linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lein lino 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lein acaban lein 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leine correa 76
cuerda 22 línea 16 cabo 4 hilo 3 cordel 1 .
Einstell-Leine . .
Rigaer Lein .
eine Leine abschiessen .

Leine correa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, die Leute haben mehr Angst vor einem Beißer an der Leine, als vor einer Waffe im Gesicht.
Sabes, la gente tiene más miedo de un mordedor con una correa, que de un arma en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Inicio / Consejos verdes / Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere müssen in den Transitbereichen an der Leine gehalten werden und einen Maulkorb tragen. IT
Los animales deben llevar correa y bozal en las zonas comunes y siempre deben ir acompañados de su dueño. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und dann hab ich angefangen, die Leine zu nehmen.
Y, cuando hacía eso, comenzé con la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haustier darf weder eine Leine noch einen Maulkorb tragen und diese dürfen auch nicht im Käfig gelassen werden.
Su mascota no puede llevar puestos ni correa ni bozal ni estos objetos se pueden dejar en la jaula.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann sie nicht an die Leine legen.
No se les puede atar con una correa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lein

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zieh du auch Leine!
Y tú vete también.
   Korpustyp: Untertitel
Angelrute und Leine (Köderboot)
Línea de caña (barco de cebo vivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angel und Leine (Futterschiff) 
Línea de caña (buque de cebo vivo) 
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laika an die Leine.
Ponle una correa a Laika.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt verdammt viel Leine.
Está usando mucho sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag die Leine.
Le gusta la atadura.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigkeitsrune – An der Leine
Fertigkeitsrune - con una correa
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siehst du die Leine dort?
¿Ves este cabo de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihm eine Leine zu.
Que alguien lance un cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur der Leine ueber Wasser
Corrección por deriva (parte al aire)
   Korpustyp: EU IATE
Noch etwas mehr Leine, Max.
Necesito un poco más de soga aquí, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, mach die Leine los.
Desata ese cabo de la cornamusa, Kay.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trägt er eine Leine.
Y le pongo una correa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Leine auch noch.
Coge este cabo también.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben an der Leine.
La vida atada a una correa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine gehört jetzt dir.
La correa es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die blaue Leine fallen.
Suelta la cuerda azul.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde an der Leine führen! EUR
Los perros deben estar atados! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Legt doch meinen Arsch an die Leine!
¿Por qué no me ató una correa al culo?
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht mit Poppys Leine, Mum.
No hagas eso con el arnés de Poppy, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die Leine auf.
Cuidado con ese sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wir sollten Leine ziehen.
Tio, digo que nos larguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh Leine! Jeder muss von was leben.
- Todo el mundo tiene que vivir, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Rettungsringe …, davon mit Licht …, mit Leine … (*)
Número de aros salvavidas …, de los cuales con luz …, con guía … (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du Digby's Leine bitte holen?
¿Puedes traer el lazo de Digby?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mei…hier ist deine Leine.
Aquí está tu lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine war nie im Wasser.
Esa línea no había tocado el agua en su vida!
   Korpustyp: Untertitel
Leine ist gesichert, kommen Sie rüber.
La línea está asegurada. Puedes venir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du wen an der Leine.
Tal vez tienes una línea o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dich an der Leine, John.
Te tuvo contra las cuerdas, John.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
También es tu enlace con la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
Tiene que echarme un cable.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die Leine auf.
Cuidado con el sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Ata el cabo de esta cuerda al primer barril.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du musst eine Leine tragen.
- Y tiene que usar correa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie besser an die Leine.
Será mejor que le pongas una correa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie jetzt an der Leine.
Está atada con una correa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinen Stoff nicht, zieh Leine.
No necesitas nada mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Hunde von der Leine.
Dejo a mis perritos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bereit für eine neue Leine.
Creo que está preparado para una nueva correa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Geisterschlampe an der Leine.
El fantasma de una perra psíquica, con una correa.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt die Hunde an der Leine.
Los perros irán con correa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nicht an der Leine.
El no me lleva atada con correa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Hunde ohne Leine machen?
¿Sabes lo que les pasa a los perros sin correa?
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Ate esta cuerda al primer barril.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leine um meinen Hal…soll ab.
- Quitarme la correa del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Leine eingeholt wird?
¿ Y cuando la soga empiece a oscilar?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh Leine, bevor ich Ärger kriege.
Ahora vete, por favor antes de que me meta en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt uns besser 'ne Leine runter.
Mejor acaba de tirarnos un cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Also benutzt du das Vicodin als Leine.
Entonces la Vicodina es mi correa.
   Korpustyp: Untertitel
Graner legte ihm die Leine um.
Graner le puso la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Psychopathen lieber an die Leine.
Mejor agarra a ese psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Ding! Zieh die Leine!
Jala esa cosa, el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich Bauer an der kurzen Leine.
Mantendré a Bauer con la correa corta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine war nie im Wasser.
Ese hilo no tocó el agua en su vida…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe Ihnen mit der Leine.
- Deja que te ayude con la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich Bauer an der kurzen Leine.
Voy a tener a Bauer con la correa corta.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde müssen an der Leine geführt werden.
Los perros deben llevar correa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein leines poker Glossar für Anfänger
un glosario esencial para principiantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hunde an der Leine sind erlaubt
Perros admitidos pero sujetos con correa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich ging also raus und besorgte ihm, ähm, besorgte ihm eine Leine. Eine Leine?
Así que salí a coseguirle una correa. - ¿Una correa?
   Korpustyp: Untertitel
Lass etwas Leine und gewinn Höhe und ich gehe nach unten und schneide seine Leine.
Dale hilo, añade altitud. Yo iré por debajo y cortaré su línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nimm das, und mach die Leine los.
- Coge esto y suelta las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich angefangen, die Leine zu nehmen.
Y, cuando hacía eso, comenzé con la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Hündchen an die Leine, sonsterledigen wirdas.
Mejor que controles a ese perro tuyo o lo haremos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Jungen auch mal von der Leine lassen.
- El niño necesita espacio para respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Leine so kurz ist.
No sabía que me tuvieras tan controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst ihnen gerade soviel Leine, um sich zu erhängen.
Les diste suficiente cuerda para que se ahorcaran.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie nur etwas an die Leine nehmen.
Sólo necesita que se le mantenga la correa corta algunas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden von dem Hund nur die diamantenbesetzte Leine.
Lo único que quedó del perrito fue el collar tachonado de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Dich nicht von der Leine lassen dürfen!
Ni siquiera debes estar sin tu correa.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass kein Zombie ohne Leine sein darf!
No tienes permitido sacar a un zombi sin correa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir eine Leine zuwerfen, schleppe ich Sie ab.
Si me tiras un cable, puedo remolcarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40 Jahre alte Hund an der Leine?
Parece tener un perro de 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuldner hat man immer an der Leine.
Uno sujeta la correa de quienes le deben algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
Quisiera pedirles a los presidentes de grupo que nos dieran alguna libertad para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlen wird eine Tori-Leine von 150 m Länge.
Se recomienda utilizar líneas espantapájaros de 150 m de longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
los tiempos de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempos de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempo de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
"Si el muchacho estuviera aquí podría mojar los rollos de sedal", pensó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den, der ihn von der Leine gelassen hat.
Quiero al que le quitó la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt leg deinen Hund wieder an die Leine.
Ahora ve y agarra de nuevo el tuyo por la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Leine wirf…und die nicht gerad…
Cuando lanzas tu líne…...si no está derech…
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie nicht, Sie hätten dieses Tier an der Leine?
Creí entender que tenías a este animal a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Notiz an die Leine gehängt.
Y até una nota al final de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Mich z.B. an die kurze Leine zu nehmen?
¿Como que me pusiera una correa?
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie meine Leine am U-Boot fest.
- Ate mi cable al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dicke Leine, die Sie da haben.
Tiene una línea muy pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
Pero tiene que echarme un cable.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das ein Aal ist, schneide ich die Leine durch!
- Si se trata de una anguila, ¡voy a cortar la línea!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange brauchen Sie Trager noch an der Leine?
¿Cuánto tiempo más necesitas tener a Tragger con esa correa?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Harvey, dass sein Welpe von der Leine los ist?
¿Sabe Harvey que su cachorro ya no tiene correa?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren halten mich an der kurzen Leine.
Mis amos sólo me permiten poca libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du steigst auch ein oder du ziehst Leine.
O subes al auto o te largas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie an der kurzen Leine halten, das war der Plan.
Mantenerla en corto; ese era el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht an die Leine legen.
No se les puede atar como a perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brodys Büro an die Leine nehmen.
Interferiré con el despacho de Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mal seinen Hund an der Leine halten.
No sabe ni llevar a su perro atado.
   Korpustyp: Untertitel