Para la fabricación utilizamos, material de origen natural ( yute, henequén, tomento, algodón y lino ) y también el material sintético ( poliamida y polipropileno ).
ES
Statt aber Unterstützung zu erhalten, werden viele dieser Landwirte gegenwärtig der Möglichkeit beraubt, gewinnbringende Kulturen wie Lein, Hanf und Tabak, und seit kurzem auch Beerenobst, anzubauen.
Sin embargo, en lugar de recibir ayuda, hasta la fecha la mayoría de esos agricultores se ha visto privada de la posibilidad de cultivar cosechas rentables, como el lino, el cáñamo y el tabaco, y últimamente incluso bayas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchleinen auf Basis Baumwolle, Lein, Viskose und ihren Gemischen, Grundleinen für die industriellen Schleifbänder auf Basis Bauwolle, Polyester und ihren Gemischen, spezielle technische Industriegeweben und spezielle Kaschierpapiere.
ES
telas para encuadernación sobre la base de algodón, lino, viscosa y de sus mezclas, tela de fondo para cintas de lija industriales, de poliéster y de sus mezclas así como, tejidos técnicos especiales y papeles estratificados especiales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, die Leute haben mehr Angst vor einem Beißer an der Leine, als vor einer Waffe im Gesicht.
Sabes, la gente tiene más miedo de un mordedor con una correa, que de un arma en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
Korpustyp: Untertitel
Haustiere müssen in den Transitbereichen an der Leine gehalten werden und einen Maulkorb tragen.
IT
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda (relinga) superior y por lo general tienen pesos en la cuerda de fondo (relinga de plomo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen seiner schlechten Laune hat die Zooleitung die stolze Katze an die kurze Leine gelegt.
Su mala conducta ha llevado a los oficiales del zoológico a atar al orgulloso felino a una corta cuerda en su jaula.
Korpustyp: Untertitel
Das Team besteht aus vier Leuten, dem Taucher, zwei Leuten, die die Handpumpe bedienen und den Taucher mit Luft versorgen, und einem Tauchführer, der über eine Leine mit dem Helm des Tauchers verbunden ist und für dessen Sicherheit verantwortlich ist.
El equipo de buceo requería cuatro personas. El buzo, dos personas entrenadas para activar la bomba de aire y un guía para controlar la seguridad del buzo con una cuerda atada al casco.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda superior (relinga superior) y por lo general tienen lastres en la cuerda inferior (relinga de plomo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du gabst ihnen gerade soviel Leine, um sich zu erhängen.
Les diste suficiente cuerda para que se ahorcaran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine emotionelle Bindung an eine andere Seele formst, wird im Ätherleib von deinem Herzen eine „Leine“ zu einem der Chakren der anderen Seele ausgebildet.
Cuando forman un apego emocional a otra alma, una ‘cuerda’ también es construida en el cuerpo etéreo desde su corazón a uno de los centros de los chacras de otras almas.
Die Leine sollte an einer am Schiff befestigten Stange angebracht sein.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leine ist gesichert, kommen Sie rüber.
La línea está asegurada. Puedes venir.
Korpustyp: Untertitel
Die Leine sollte von einer am Schiff befestigten Stange ins Wasser führen.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass etwas Leine und gewinn Höhe und ich gehe nach unten und schneide seine Leine.
Dale hilo, añade altitud. Yo iré por debajo y cortaré su línea.
Korpustyp: Untertitel
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast du wen an der Leine.
Tal vez tienes una línea o algo.
Korpustyp: Untertitel
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab eine Notiz an die Leine gehängt.
Y até una nota al final de la línea.
Korpustyp: Untertitel
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leinecabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Tow-Surfen entscheidet der Surfer selber, ob er die Welle nehmen will, in dem er die Leine loslässt. Und wenn die Surfer einmal auf der Welle sind, treffen sie sowieso alle Entscheidungen – je nachdem, wie gut sie sind und wie viel Erfahrung im Spiel ist.
En tow es el surfista quien toma la última decisión de surfear una olas cuando suelta el cabo, y cuando ya está surfeando la ola, el surfista toma las decisiones de por donde ir en función de sus habilidades y experiencia.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Einige Schiffe verwenden nur eine Leine, während andere eine Netz- und eine Bülschleine wie in der Zeichnung dargestellt verwenden.
Algunos buques sólo utilizan un cabo; otros utilizan tanto un estrobo de sujeción como un cabo de entrallar, tal como puede verse en la ilustración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr schickt uns besser 'ne Leine runter.
Mejor acaba de tirarnos un cabo.
Korpustyp: Untertitel
Werft ihm eine Leine zu.
Que alguien lance un cabo.
Korpustyp: Untertitel
Leinehilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Augen der Leute war es sein Ausschluss von der Weltmeisterschaft 1982 wegen der Einnahme verbotener Substanzen, der ihn auf den Weg in die Tragödie brachte, doch die lange Leine des Todes zog längst an ihm und hatte ihn schon Jahre zuvor dorthin geführt.
Sus opiniones politicas, tardias en su carrera, parecen apenas una descarga personal. Su expulsion del Mundial' 82 por doping lo instala públicamente en el camino de la tragedia pero los hilos de la muerte lo dirigían desde mucho tiempo atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leine war nie im Wasser.
Ese hilo no tocó el agua en su vida…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Notiz an die Leine gebunden.
Y al final del hilo enganché una nota
Korpustyp: Untertitel
Leinecordel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe am Ende der Leine wie ein Hund geheult.
Chillaba como un perro al extremo de ese cordel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lein
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen