Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, die Leute haben mehr Angst vor einem Beißer an der Leine, als vor einer Waffe im Gesicht.
Sabes, la gente tiene más miedo de un mordedor con una correa, que de un arma en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
Korpustyp: Untertitel
Haustiere müssen in den Transitbereichen an der Leine gehalten werden und einen Maulkorb tragen.
IT
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda (relinga) superior y por lo general tienen pesos en la cuerda de fondo (relinga de plomo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen seiner schlechten Laune hat die Zooleitung die stolze Katze an die kurze Leine gelegt.
Su mala conducta ha llevado a los oficiales del zoológico a atar al orgulloso felino a una corta cuerda en su jaula.
Korpustyp: Untertitel
Das Team besteht aus vier Leuten, dem Taucher, zwei Leuten, die die Handpumpe bedienen und den Taucher mit Luft versorgen, und einem Tauchführer, der über eine Leine mit dem Helm des Tauchers verbunden ist und für dessen Sicherheit verantwortlich ist.
El equipo de buceo requería cuatro personas. El buzo, dos personas entrenadas para activar la bomba de aire y un guía para controlar la seguridad del buzo con una cuerda atada al casco.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda superior (relinga superior) y por lo general tienen lastres en la cuerda inferior (relinga de plomo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du gabst ihnen gerade soviel Leine, um sich zu erhängen.
Les diste suficiente cuerda para que se ahorcaran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine emotionelle Bindung an eine andere Seele formst, wird im Ätherleib von deinem Herzen eine „Leine“ zu einem der Chakren der anderen Seele ausgebildet.
Cuando forman un apego emocional a otra alma, una ‘cuerda’ también es construida en el cuerpo etéreo desde su corazón a uno de los centros de los chacras de otras almas.
Die Leine sollte an einer am Schiff befestigten Stange angebracht sein.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leine ist gesichert, kommen Sie rüber.
La línea está asegurada. Puedes venir.
Korpustyp: Untertitel
Die Leine sollte von einer am Schiff befestigten Stange ins Wasser führen.
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass etwas Leine und gewinn Höhe und ich gehe nach unten und schneide seine Leine.
Dale hilo, añade altitud. Yo iré por debajo y cortaré su línea.
Korpustyp: Untertitel
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast du wen an der Leine.
Tal vez tienes una línea o algo.
Korpustyp: Untertitel
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab eine Notiz an die Leine gehängt.
Y até una nota al final de la línea.
Korpustyp: Untertitel
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Beim Tow-Surfen entscheidet der Surfer selber, ob er die Welle nehmen will, in dem er die Leine loslässt. Und wenn die Surfer einmal auf der Welle sind, treffen sie sowieso alle Entscheidungen – je nachdem, wie gut sie sind und wie viel Erfahrung im Spiel ist.
En tow es el surfista quien toma la última decisión de surfear una olas cuando suelta el cabo, y cuando ya está surfeando la ola, el surfista toma las decisiones de por donde ir en función de sus habilidades y experiencia.
In den Augen der Leute war es sein Ausschluss von der Weltmeisterschaft 1982 wegen der Einnahme verbotener Substanzen, der ihn auf den Weg in die Tragödie brachte, doch die lange Leine des Todes zog längst an ihm und hatte ihn schon Jahre zuvor dorthin geführt.
Sus opiniones politicas, tardias en su carrera, parecen apenas una descarga personal. Su expulsion del Mundial' 82 por doping lo instala públicamente en el camino de la tragedia pero los hilos de la muerte lo dirigían desde mucho tiempo atrás.
Para la fabricación utilizamos, material de origen natural ( yute, henequén, tomento, algodón y lino ) y también el material sintético ( poliamida y polipropileno ).
ES
Statt aber Unterstützung zu erhalten, werden viele dieser Landwirte gegenwärtig der Möglichkeit beraubt, gewinnbringende Kulturen wie Lein, Hanf und Tabak, und seit kurzem auch Beerenobst, anzubauen.
Sin embargo, en lugar de recibir ayuda, hasta la fecha la mayoría de esos agricultores se ha visto privada de la posibilidad de cultivar cosechas rentables, como el lino, el cáñamo y el tabaco, y últimamente incluso bayas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchleinen auf Basis Baumwolle, Lein, Viskose und ihren Gemischen, Grundleinen für die industriellen Schleifbänder auf Basis Bauwolle, Polyester und ihren Gemischen, spezielle technische Industriegeweben und spezielle Kaschierpapiere.
ES
telas para encuadernación sobre la base de algodón, lino, viscosa y de sus mezclas, tela de fondo para cintas de lija industriales, de poliéster y de sus mezclas así como, tejidos técnicos especiales y papeles estratificados especiales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Leine über Wasser sollte leicht genug sein, um unvorhersehbare Bewegungen ausführen zu können, damit sich die Vögel nicht an die Leine gewöhnen, und gleichzeitig so schwer, dass die Leine nicht vom Wind abgetrieben wird.
La sección emergida debe ser lo suficientemente ligera para que sus movimientos sean imprevisibles, con objeto de evitar que las aves se habitúen, pero lo suficientemente pesada para impedir que se desvíe por la acción del viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leine über Wasser sollte leicht genug sein, um unvorhersehbare Bewegungen ausführen zu können, damit sich die Vögel nicht an die Leine gewöhnen, und gleichzeitig so schwer, dass die Leine nicht vom Wind abgetrieben wird.
La sección emergente debe ser lo suficientemente ligera para que sus movimientos sean imprevisibles, con objeto de evitar que las aves se habitúen, pero lo suficientemente pesada para impedir que se desvíe por la acción del viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de subida a bordo de las redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem das Einholen der Leine beginnt.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de su virada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de su virada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich wollte nur sagen, ich geh spazieren. - Hab ich dich an der Leine, oder was?
Quería decirte que me voy a dar una vuelta. - ¡Bueno, ve!
Korpustyp: Untertitel
Früher am Abend sah ich in Dorothys Zimmer Wäsche auf der Leine.
Cuando fui a la habitación de Dorothy esa misma noch…...había tendido la colada.
Korpustyp: Untertitel
Die Leine berechne ich Ihnen nicht, die wäre bei so einem Fisch sowieso verloren.
No le cobraré el sedal porque un pez tan grande podría habérselo llevado igual.
Korpustyp: Untertitel
Russland kann die Ukraine aus geostrategischen und historisch-psychologischen Gründen nicht einfach von der Leine lassen.
Desde los puntos de vista geoestratégico, histórico y psicológico, Rusia nunca ha abandonado a Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, meine Mutter wollte Vater an die kurze Leine nehmen.
Creo que mi mamá quería tener más vigilado a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten, dass die Kommission zu fest an die Leine gelegt wird.
Tememos que la Comisión esté demasiado implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie wirklich von der Pharmaindustrie finanziert und an der langen Leine geführt werden?
¿Es preferible que las financie la industria farmacéutica y que sigan sus directrices?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil kann den Bericht Dimitrakopoulos und Leine nicht unterstützen.
En lo que a mí respecta, no apoyo el informe de los Sres. Dimitrakopoulos y Leinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Kommissar Borg, mein Ratschlag ist, 'ziehen Sie ihr Leine ein!'
Por tanto, Comisario Borg, mi consejo es "¡lance su anzuelo!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Zeitpunkt gekommen, das Auto an die Leine zu legen.
Por tanto, ha llegado el momento de domesticar al automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, er hält die chilenische Demokratie gewissermaßen an der kurzen Leine.
En definitiva, tiene bajo cierta tutela a la democracia chilena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
posición y profundidad del mar en cada extremidad del palangre antes del lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion der Samen des Leins anfällt (botanische Reinheit mindestens 93 %)
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de semillas de lino (pureza botánica mínima: 93 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
la posición y profundidad del mar en cada extremo de cada palangre en un lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die spanische Methode eine Bestückung der Leine mit Gewichten gemäß Absatz 1;
para el método español: un lastrado del cable de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
posición y profundidad del mar en cada extremo del palangre antes del lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast etwas rundere Augen,…in kürzeres Kinn, 'ne andere Haarfarbe, grüne Augen,…leine Nasenkorrektu…
Tú tienes ojos más redondeados, mentón más cort…cambiamos el peinado, ojos verdes …arreglamos la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, er hatte den Fisch an der Leine. Und dass der große Augenblick da war.
Ahora el pez estaba tirando,… el viejo podía sentir que estaba enganchado.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss ihn halten und ihm Leine geben, wenn er welche verlangt.
Debo aguantarlo todo lo posible y darle sedal cuando lo necesite.
Korpustyp: Untertitel
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, meine Mutter wollte Vater an die kurze Leine nehmen.
Supongo que mi madre quería tener a mi padre más controlado.
Korpustyp: Untertitel
Hält alle, die um ihn sind, an der kurzen Leine, was?
Mantiene a todos a su alrededor bastante controlados, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Er hat immer länger gewartet, bevor er die Leine gezogen hat.
Estaba esperaba y esperaba para tirar el cordón.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Ihren Boss an. Vielleicht nimmt er Ihnen die Leine ab.
Llamaré a tu jefe para ver si te quita las restricciones.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Täubchen, wer weder Leine noch Halsband hat, sucht sich von allem das Beste aus.
Verás, palomita, cuando eres libre y no llevas collar, sólo te conformas con lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aber an einer sehr kurzen Leine halten müssen.
Solo tendré que tenerte con la soga muy corta.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo du die Leine ziehst, ist alles vorbei.
Pero en el momento que abres la campana, todo se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Die Leine berechne ich Ihnen nicht, die wäre bei so einem Fisch sowieso verloren.
No le cobraré el seda…...porque un pez grande se lo puede llevar de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich schuld, wenn du zu blöd bist, die Leine loszulassen?
¡Como si yo tuviera la culp…de que seas tan estúpido de no soltar esa plomada!
Korpustyp: Untertitel
Andererseits hält er Sie vielleicht an der langen Leine, um seine Stärke zu demonstrieren.
Por otro lado, quizá se levantará para mostrar es un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
Korpustyp: Untertitel
Er hält mich an der kurzen Leine, ich kann kaum atmen.