linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leine correa 76
cuerda 22 línea 16 cabo 4 hilo 3 cordel 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leine mesa 1

Verwendungsbeispiele

Leine correa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, die Leute haben mehr Angst vor einem Beißer an der Leine, als vor einer Waffe im Gesicht.
Sabes, la gente tiene más miedo de un mordedor con una correa, que de un arma en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Halten Sie Ihren Hund an der Leine, wenn er gern wegläuft und Wildtiere aufstöbert. ES
Inicio / Consejos verdes / Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere müssen in den Transitbereichen an der Leine gehalten werden und einen Maulkorb tragen. IT
Los animales deben llevar correa y bozal en las zonas comunes y siempre deben ir acompañados de su dueño. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und dann hab ich angefangen, die Leine zu nehmen.
Y, cuando hacía eso, comenzé con la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haustier darf weder eine Leine noch einen Maulkorb tragen und diese dürfen auch nicht im Käfig gelassen werden.
Su mascota no puede llevar puestos ni correa ni bozal ni estos objetos se pueden dejar en la jaula.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann sie nicht an die Leine legen.
No se les puede atar con una correa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lein lino 7 . .
Einstell-Leine . .
Rigaer Lein .
eine Leine abschiessen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leine

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zieh du auch Leine!
Y tú vete también.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt verdammt viel Leine.
Está usando mucho sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag die Leine.
Le gusta la atadura.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur der Leine ueber Wasser
Corrección por deriva (parte al aire)
   Korpustyp: EU IATE
Noch etwas mehr Leine, Max.
Necesito un poco más de soga aquí, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde an der Leine führen! EUR
Los perros deben estar atados! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tu das nicht mit Poppys Leine, Mum.
No hagas eso con el arnés de Poppy, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die Leine auf.
Cuidado con ese sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wir sollten Leine ziehen.
Tio, digo que nos larguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh Leine! Jeder muss von was leben.
- Todo el mundo tiene que vivir, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Lein, Protokoll TP-57/1 vom 21.3.2007
Lino, TP 57/1 de 21.3.2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Rettungsringe …, davon mit Licht …, mit Leine … (*)
Número de aros salvavidas …, de los cuales con luz …, con guía … (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lein, Richtlinie TG/57/6 vom 20.10.1995
Lino, directriz TG/57/6 de 20.10.1995
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du Digby's Leine bitte holen?
¿Puedes traer el lazo de Digby?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mei…hier ist deine Leine.
Aquí está tu lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
También es tu enlace con la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
Tiene que echarme un cable.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf die Leine auf.
Cuidado con el sedal.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinen Stoff nicht, zieh Leine.
No necesitas nada mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Hunde von der Leine.
Dejo a mis perritos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Leine eingeholt wird?
¿ Y cuando la soga empiece a oscilar?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh Leine, bevor ich Ärger kriege.
Ahora vete, por favor antes de que me meta en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Psychopathen lieber an die Leine.
Mejor agarra a ese psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Ding! Zieh die Leine!
Jala esa cosa, el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leines poker Glossar für Anfänger
un glosario esencial para principiantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Hier, nimm das, und mach die Leine los.
- Coge esto y suelta las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Hündchen an die Leine, sonsterledigen wirdas.
Mejor que controles a ese perro tuyo o lo haremos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Jungen auch mal von der Leine lassen.
- El niño necesita espacio para respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Leine so kurz ist.
No sabía que me tuvieras tan controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden von dem Hund nur die diamantenbesetzte Leine.
Lo único que quedó del perrito fue el collar tachonado de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir eine Leine zuwerfen, schleppe ich Sie ab.
Si me tiras un cable, puedo remolcarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40 Jahre alte Hund an der Leine?
Parece tener un perro de 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
Quisiera pedirles a los presidentes de grupo que nos dieran alguna libertad para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Samen des Leins Linum usitatissimum L. (botanische Reinheit mindestens 93 %)
Semillas de lino Linum usitatissimum L. (pureza botánica mínima: 93 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
los tiempos de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempos de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempo de calado, inmersión y lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
"Si el muchacho estuviera aquí podría mojar los rollos de sedal", pensó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Leine wirf…und die nicht gerad…
Cuando lanzas tu líne…...si no está derech…
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie nicht, Sie hätten dieses Tier an der Leine?
Creí entender que tenías a este animal a raya.
   Korpustyp: Untertitel
- Binden Sie meine Leine am U-Boot fest.
- Ate mi cable al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
Pero tiene que echarme un cable.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren halten mich an der kurzen Leine.
Mis amos sólo me permiten poca libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du steigst auch ein oder du ziehst Leine.
O subes al auto o te largas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie an der kurzen Leine halten, das war der Plan.
Mantenerla en corto; ese era el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht an die Leine legen.
No se les puede atar como a perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brodys Büro an die Leine nehmen.
Interferiré con el despacho de Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mal seinen Hund an der Leine halten.
No sabe ni llevar a su perro atado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er hält Sie an der kurzen Leine.
Dicen que te tiene muy controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrenschlafanzüge produzieren wir aus 100% Baumwolle und Lein. ES
Fabricamos pijamas de hombre que son un 100% de algodón y de lino. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss ihn an die kurze Leine nehmen.
Es lógico que esté susceptible a corto plazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen mich an die Leine wie einen Köter?
¿Me vas a atar como a un perro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie sorgfältig zum Waschen auf die Leine gehängt.
Los acabamos de colgar para lavarlos, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, das Biest von der Leine zu lassen! ES
¡Es el momento de liberar a la bestia! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bauer wurde angewiesen Logan an der kurzen Leine zu halten.
Bauer fue instruido para mantener a Logan bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der roten Zone. Ziehen Sie die Leine!
Estamos en la zona roja, jálalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Leine so kurz ist.
No sabia que me tuvieras tan controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Leine, Sie halten gerade Aufschwimme…in die Atmosphäre.
Si algo que te ate, te irías flotando a la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde müssen meist an der Leine geführt werden. ES
En la mayoría de los campings, los perros tienen que estar atados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die leichte Leine wird kein schwerer Wurfsack benötigt.
Ligero, no necesita la utilización de una hondilla muy pesada.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Fahrräder und Hunde, auch an der Leine, sind verboten.
Las bicicletas y los perros, incluso en una ventaja, están prohibidas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tägliches Putzen und Wechseln der Lein- und Handtücher: IT
Limpieza diaria y cambio de ropa de cama IT
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Flexible Klebebandbefestigung und Leine für die Verwendung mit Wassersportgeräten ES
Novedades y alertas Recambios y reparaciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Leine über Wasser sollte leicht genug sein, um unvorhersehbare Bewegungen ausführen zu können, damit sich die Vögel nicht an die Leine gewöhnen, und gleichzeitig so schwer, dass die Leine nicht vom Wind abgetrieben wird.
La sección emergida debe ser lo suficientemente ligera para que sus movimientos sean imprevisibles, con objeto de evitar que las aves se habitúen, pero lo suficientemente pesada para impedir que se desvíe por la acción del viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leine über Wasser sollte leicht genug sein, um unvorhersehbare Bewegungen ausführen zu können, damit sich die Vögel nicht an die Leine gewöhnen, und gleichzeitig so schwer, dass die Leine nicht vom Wind abgetrieben wird.
La sección emergente debe ser lo suficientemente ligera para que sus movimientos sean imprevisibles, con objeto de evitar que las aves se habitúen, pero lo suficientemente pesada para impedir que se desvíe por la acción del viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de subida a bordo de las redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem das Einholen der Leine beginnt.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de su virada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird jede Langleine für mindestens sechs Stunden ausgelegt, gemessen vom Zeitpunkt, an dem die Leine vollständig ausgelegt ist, bis zum Zeitpunkt, an dem die Leine eingeholt wird.
cada lance de un palangre tendrá un tiempo de inmersión no inferior a seis horas, medido a partir de la hora de finalización del proceso de calado hasta el inicio del proceso de su virada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich wollte nur sagen, ich geh spazieren. - Hab ich dich an der Leine, oder was?
Quería decirte que me voy a dar una vuelta. - ¡Bueno, ve!
   Korpustyp: Untertitel
Früher am Abend sah ich in Dorothys Zimmer Wäsche auf der Leine.
Cuando fui a la habitación de Dorothy esa misma noch…...había tendido la colada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine berechne ich Ihnen nicht, die wäre bei so einem Fisch sowieso verloren.
No le cobraré el sedal porque un pez tan grande podría habérselo llevado igual.
   Korpustyp: Untertitel
Russland kann die Ukraine aus geostrategischen und historisch-psychologischen Gründen nicht einfach von der Leine lassen.
Desde los puntos de vista geoestratégico, histórico y psicológico, Rusia nunca ha abandonado a Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, meine Mutter wollte Vater an die kurze Leine nehmen.
Creo que mi mamá quería tener más vigilado a mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten, dass die Kommission zu fest an die Leine gelegt wird.
Tememos que la Comisión esté demasiado implicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie wirklich von der Pharmaindustrie finanziert und an der langen Leine geführt werden?
¿Es preferible que las financie la industria farmacéutica y que sigan sus directrices?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil kann den Bericht Dimitrakopoulos und Leine nicht unterstützen.
En lo que a mí respecta, no apoyo el informe de los Sres. Dimitrakopoulos y Leinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Kommissar Borg, mein Ratschlag ist, 'ziehen Sie ihr Leine ein!'
Por tanto, Comisario Borg, mi consejo es "¡lance su anzuelo!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Zeitpunkt gekommen, das Auto an die Leine zu legen.
Por tanto, ha llegado el momento de domesticar al automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, er hält die chilenische Demokratie gewissermaßen an der kurzen Leine.
En definitiva, tiene bajo cierta tutela a la democracia chilena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
posición y profundidad del mar en cada extremidad del palangre antes del lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion der Samen des Leins anfällt (botanische Reinheit mindestens 93 %)
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de semillas de lino (pureza botánica mínima: 93 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
la posición y profundidad del mar en cada extremo de cada palangre en un lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die spanische Methode eine Bestückung der Leine mit Gewichten gemäß Absatz 1;
para el método español: un lastrado del cable de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
posición y profundidad del mar en cada extremo del palangre antes del lance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast etwas rundere Augen,…in kürzeres Kinn, 'ne andere Haarfarbe, grüne Augen,…leine Nasenkorrektu…
Tú tienes ojos más redondeados, mentón más cort…cambiamos el peinado, ojos verdes …arreglamos la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, er hatte den Fisch an der Leine. Und dass der große Augenblick da war.
Ahora el pez estaba tirando,… el viejo podía sentir que estaba enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss ihn halten und ihm Leine geben, wenn er welche verlangt.
Debo aguantarlo todo lo posible y darle sedal cuando lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, meine Mutter wollte Vater an die kurze Leine nehmen.
Supongo que mi madre quería tener a mi padre más controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Hält alle, die um ihn sind, an der kurzen Leine, was?
Mantiene a todos a su alrededor bastante controlados, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer länger gewartet, bevor er die Leine gezogen hat.
Estaba esperaba y esperaba para tirar el cordón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Ihren Boss an. Vielleicht nimmt er Ihnen die Leine ab.
Llamaré a tu jefe para ver si te quita las restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Täubchen, wer weder Leine noch Halsband hat, sucht sich von allem das Beste aus.
Verás, palomita, cuando eres libre y no llevas collar, sólo te conformas con lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aber an einer sehr kurzen Leine halten müssen.
Solo tendré que tenerte con la soga muy corta.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo du die Leine ziehst, ist alles vorbei.
Pero en el momento que abres la campana, todo se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leine berechne ich Ihnen nicht, die wäre bei so einem Fisch sowieso verloren.
No le cobraré el seda…...porque un pez grande se lo puede llevar de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich schuld, wenn du zu blöd bist, die Leine loszulassen?
¡Como si yo tuviera la culp…de que seas tan estúpido de no soltar esa plomada!
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hält er Sie vielleicht an der langen Leine, um seine Stärke zu demonstrieren.
Por otro lado, quizá se levantará para mostrar es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich an der kurzen Leine, ich kann kaum atmen.
Me tiene tan sofocada que no puedo respirar.
   Korpustyp: Untertitel