Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt, und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
Y vio los lienzos que Habían quedado, y el sudario que Había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hochwertige Fotoleinwände bei Pixum auf hochwertigen Leinen drucken lassen.
ES
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe, guckt hinein und sieht die Leinen gelegt;
Y los dos Corrían juntos, pero el otro Discípulo Corrió Más Rápidamente que Pedro y Llegó primero al sepulcro. Y cuando se Inclinó, vio que los lienzos Habían quedado Allí;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Keine Druck- oder Digitaldrucktechniken werden benutzt. Wir verwenden nur die besten Farben und Leinen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Leinenhilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können leicht in die gewünschte Länge geschnitten werden und sind in einer Vielzahl an Farben und Materialien erhältlich, darunter dem wiederverwendbaren Dunisilk® und Dunicel®, das Leinen ähnelt.
Se pueden cortar fácilmente a la longitud necesaria y se presentan en numerosos colores y materiales, incluyendo el material Dunisilk® reutilizable y Dunicel®, con una apariencia similar al hilo.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Produktionsassistente…hielten die Leinen, um das Gebüsch zu bewegen, und in der Weitwinkelaufnahme, die jetzt kommt, ist ein Busch rechts vom Bildschirm.
Había varios ayudante…sosteniendo los hilos para mover los arbustos, y en el plano más amplio, en el que estamos a punto de ve…había un arbusto a la derecha de la pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Billroth Leinen
.
Modal title
...
Leinen loswerfen
.
Modal title
...
Leinen belegen
.
Modal title
...
Leinen verdoppeln
.
Modal title
...
holländisches Leinen
.
Modal title
...
graues Leinen
.
Modal title
...
Leinen brechen
.
.
.
Modal title
...
Entfaltung mit Leinen vorweg
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leinen
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheuchvorrichtungen an den Leinen;
utilizar cordeles espantapájaros con banderolas de plástico;
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jo LEINEN (SPD) begrüßte "außerordentlich Ihr großes Engagement zur Überwindung der Ratifizierungskrise beim Verfassungsvertrag".
Según el presidente de los socialistas europeos, hay que recuperar ese espíritu de los grandes líderes europeos de los años ochenta, como Delors, Khol o González.
Korpustyp: EU DCEP
Brecht die Verfolgung ab. Fiert die Leinen und runter mit den Segeln.
Interrumpan la persecución, suelten los cabos y arríen las velas.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht Bad und Rasur, er weiß wie sich frisches Leinen anfühlt.
No se baña ni se afeita, no sabe lo que es dormir entre sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
Lo dejaré a la deriva por el rompeola…antes de ponerlo en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Leinen betonte: "Wir wollen eher einen Vertrag plus als einen Vertrag minus".
No sólo están preocupados los ciudadanos franceses y holandeses".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, mehr als 5 km solcher Leinen für Körbe an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 5 km de líneas de nasas.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte Leinen, er hoffe, dass aus der Krise ein stärkeres und bürgernäheres Europa hervorgehe.
Por último, coincidió con Alain Lamasourre en que habrá que plantearse la cuestión de los recursos propios.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbringen der Leinen bei Nacht, wenn Albatrosse und andere Seevögel seltener auf Nahrungssuche sind;
calar los palangres de noche, momento en que es menos probable que los albatros y otras aves marinas estén buscando comida
Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Sozialdemokrat Jo LEINEN (SPD) appelliert an den Europäischen Rat, "Selbstkritik zu üben".
Nigel FARAGE (Grupo Independencia/Democracia, Reino Unido) exigió que el proceso de ratificación se pare "en seco".
Korpustyp: EU DCEP
Leinen für Körbe für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Líneas de nasas para la pesca de crustáceos abisales
Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss den Menschen nutzen und sie schützen", so Jo Leinen (SPD).
"Es en Bruselas donde murió la democracia y estamos aquí para enterrarla", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
b) Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden
b) Si se crían los moluscos en cuerdas, se puede utilizar la unidad de longitud
Korpustyp: EU DCEP
Blutspenden, so Leinen, seien ein Zeichen von Großzügigkeit und Solidarität mit den Kranken.
Le siguen Francia, y Grecia con un 52 y 51 por ciento respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
Puedo soltar amarras y llega…...sin encender el motor.
Korpustyp: Untertitel
- (DA) Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen gestimmt.
(DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe de los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn das Gerät steuerbord und backbord arbeitet, müssen zwei Tori-Leinen eingesetzt werden.
en caso de utilización de una BCM que permita realizar el lanzamiento a babor y a estribor, recurrirán a dos líneas espantapájaros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Las líneas espantapájaros deben ser objeto de mejoras constantes, razón por la cual las presentes orientaciones deberán revisarse en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Cuando se faene con palangres no podrá conservarse bacalao a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
las redes, pesos y artes similares se separarán de sus puertas y de sus cables y cabos de tracción o de arrastre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Palangres, balsas, cultivo en el fondo, mallas, jaulas, bandejas, redes farol, mástiles y otros sistemas de contención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Kabeljau nicht an Bord behalten werden.
Cuando se faene con sedales no podrá conservarse bacalao a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnlichen Geräte von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen sind;
las redes, pesos y artes similares se separarán de sus puertas y de sus cables y cabos de tracción o de arrastre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen):
Todos los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar postes tori de reserva listos para su uso inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
südlich von 20oS müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
los postes tori deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 20o S;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar líneas espantapájaros de reserva listas para su uso inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Las líneas espantapájaros deben ser objeto de mejoras constantes, razón por la cual las presentes directrices deberán revisarse en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
en el caso de las líneas y palangres, en una etiqueta fijada en el punto de contacto con la boya de amarre;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen gelöst;
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vögel verscheuchende Leinen ein (tori lines):
Todos los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori):
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Verwendung der Tori-Leinen entsprechen den Vorgaben in Anhang XVI Teil II;
los postes tori deberán ajustarse a las directrices relativas al diseño y el despliegue de líneas espantapájaros que figuran en la parte II del anexo XVI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar líneas tori de reserva listas para su uso inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde weiter fortfahren, bis sich einer von seinen Leinen losreißt.
Seguiré presionando hasta que uno abandone su testarudez y hable.
Korpustyp: Untertitel
Treibt er davon wie ein Drachen mit zerschnittenen Leinen oder fällt er einfach tot zu Boden?
¿Volaría sin rumbo como una cometa sin cuerdas o simplemente se desplomaría muerto contra el suelo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch stehen, wie Windhunde an den Leinen zerrend, weil die Jagd beginnt!
¡Veo que estáis como lebreros en traílla, ansiando el comienzo!
Korpustyp: Untertitel
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf das zweite Referendum in Irland forderte Leinen eine "Offensive der Kommunikation".
Elogió a la Presidencia francesa por "haber hecho frente a desafíos como Georgia o la crisis financiera con maestría".
Korpustyp: EU DCEP
i) Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
i) las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
Korpustyp: EU DCEP
Er hat mir einmal erzählt, wie er über Bord gegangen ist, verheddert in den Leinen.
Me contaron que cayó por la borda, enredado en las velas.
Korpustyp: Untertitel
kürzere Leinen ermöglichen höhere Agilität, einfacheres Flugverhalten und ein besseres Verhalten in der Steilspirale
La cama está compuesta por varias capas de los mejores materiales y una montaña de almohadas de diferentes tamaños para introducirse en unos "dulces sueños".