linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leinen lino 107
. .
[Weiteres]
Leinen lienzo 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leinen hilo 2

Verwendungsbeispiele

Leinen lino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstecktuch, weiß, aus Leinen mit rotes Details.
Pañuelo en lino blanco con vuelta y greca en rojo.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Ladenketten bieten seit Kurzem auch wiederverwendbare Alternativen aus Leinen oder Nylon an.
Recientemente, distintas cadenas comerciales ofrecen también alternativas reutilizables en lino o nylon.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht in Gold und feines Leinen gekleidet.
No nos vestimos ni con oro ni con lino.
   Korpustyp: Untertitel
Trage nur Schuhe und Socken aus natürlichen Materialien, die Feuchtigkeit aufsaugen und von den Füßen fernhalten, wie Baumwolle, Leinen und Bambus.
Usa calzado y calcetines de materiales naturales que evitan la humedad en los pies, como el algodón, el lino y el bambú.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, de lino o de ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell werden die Ölgemälde auf einem textilen Gewebe aus Leinen oder Baumwolle gemalt.
Tradicionalmente, el artista aplica pinturas al óleo sobre un lienzo de lino o algodón.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.
No te Vestirás con mezcla de lana y lino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich entwarf historisch genaue Unterkleider aus Leinen.
Diseñé ropas interiores históricamente exactas de lino.
   Korpustyp: Untertitel
Weste, perlgrau, aus Leinen, mit Kontrast und 5 Corozo-Knöpfen.
Chaleco en lino gris perla con vivos a contraste, 5 botones corozo personalizados.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Billroth Leinen .
Leinen loswerfen .
Leinen belegen .
Leinen verdoppeln .
holländisches Leinen .
graues Leinen .
Leinen brechen . . .
Entfaltung mit Leinen vorweg .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leinen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheuchvorrichtungen an den Leinen;
utilizar cordeles espantapájaros con banderolas de plástico;
   Korpustyp: EU DCEP
Halsbänder, Leinen und Geschirre
Collares, correas y arneses
Sachgebiete: mythologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Anzuelos y palangres (sin especificar) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl eingesetzter Netze oder Leinen
Número de redes o líneas utilizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langleinen, Leinen, Reusen und Fallen;
palangres, líneas, nasas y trampas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtindustrielle Fischerei Süd: Leinen und Angeln
Pesca artesanal en el sur: líneas y cañas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl täglich ausgesetzter Haken und Leinen
Número de anzuelos y líneas largados cada día
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben)
Anzuelos y líneas (sin especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen, Kiemennetze, Verwickelnetze und Spiegelnetze, wenn
en el caso de líneas, redes de enmalle, redes de enredo y trasmallos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben) [4]
Anzuelos y palangres (sin especificar) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen los. Anker hoch und Segel setzen.
¡Suelten cabos, leven anclas y desplieguen todas las velas!
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Usa esta navaja para cortar las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, Leinen los, und bon voyage.
Bueno, pues levad anclas y que tengáis bon voyage.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Con este cuchillo puedes cortar las amarras.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie die Leinen los.
Así que despójate de las amarras.
Sachgebiete: kunst markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Duni Elegance® Servietten im Vergleich zu Leinen
Servilletas Elegance® de Duni frente a las de tela
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Sie k?nnen die ersetzbaren Leinen haben.
Pueden tener las telas de recambio.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Leinen los für die Sommersaison 2015! ES
Embarque inmediato para el verano 2015 ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehrmals sieben durch das reine Leinen durch.
Cuelan algunas veces a trav?©s de la tela pura.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Automatisches Blockiersystem - die Leinen sind immer straff
Sistema de bloqueo automático que mantiene las cuerdas siempre tensas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beschweren der Leinen, so dass sie unter die Wasseroberfläche absinken;
lastrar los palangres de forma que se hundan con mayor rapidez y presenten menos riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anzahl ausgesetzter Leinen seit der letzten Meldung;
número de lances efectuados desde la última declaración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für Konstruktion und Einsatz von Tori-Leinen
Directrices relativas al diseño y el despliegue de líneas espantapájaros
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
irán provistas de cabos de izada a la plataforma de embarco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden.
Si se crían los moluscos en cuerdas, se puede utilizar la unidad de longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen und Haken in geschlossenen Kisten aufbewahrt sind;
los artes cuyas líneas y anzuelos estén guardados en cajas cerradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Säcke aus Leinen, mit einem Loch oben.
Sólo sacos de arpiller…con un agujero arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Leinen los, erst Bug, dann Heck.
Largas la amarra de proa, la de popa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
Y la Guardia Revolucionaria los vigiló de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Zahlung eintrifft, kann ich hier die Leinen lösen.
De hech…...puedo arreglarlo todo en cuanto usted haga el pago.
   Korpustyp: Untertitel
Du startest den Motor. Ich werde die Leinen los machen.
Enciende los motores, lo soltaré.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Fehlfunktionen von Schirm, Leinen oder anderer Ausrüstung
Trato con funciones fallidas en la campana, el correaje u otro elemento
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
Leinen los: Entdeckt die Neuerungen von Pirate Storm!
¡Iza las velas y descubre las novedades de Pirate Storm!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
H 90 x B 65 Öl auf Leinen DE
H 90 x B 65 Óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
H 40 x B 50 Öl und Sand auf Leinen DE
H 40 x B 50 Óleo y arena sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Welche von diesen verdammten Leinen muss man ziehen?
¿Con qué cable de éstos lo abre?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brauchen Ritalin und Leinen, das ist alles.
Necesitamos drogas y sedantes. Eso es lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Ledertaschen, vorne sind Namen in Leinen eingedruckt.
En dos bolsas de cuero, con el nombre escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Hahn · Rock in reinem Leinen Peter Hahn beige
Pier One · Bailarinas con hebilla beige
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leinen los und schon stechen die mutigen Piraten in See.
Se sueltan las velas y los piratas valientes se hacen a la mar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Stammleinen sind aus vorgedehnten Liros Dynema Leinen unterschiedlicher Durchmesser.
Las líneas principales son de Dyneema Liros pre-estirado, en diferentes diámetros.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Weniger als 360° Die meisten Leinen gespannt Selbständige Wiederöffnung ES
Inferior a 360 grados Tension de casi todas las lineas Re-inflado instantaneo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun kam das Leinen ins Haus und unter die Schere.
Llegó la tela a casa y cayó en manos de las tijeras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leinen los und Segel das türkisfarbene Wasser der Balearen.
Largar las amares y navegar por las aguas turquesas de las Baléares.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwimmbad, vollständige Ausstattung, alles umfaßte Leinen und Leistungen, Ausnahmedekoration.
Piscina, equipamiento completo, todas ropas y prestaciones incluidas, decoración de excepción.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die L?nge des Leinens 750-880 mm.
La longitud de la tela de 750-880 mm.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Passend für große Wäschestücke - äußere Leinen sind 120 cm lang
Apto para grandes piezas de ropa – las cuerdas exteriores tienen una longitud de 120 cm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da die Leinen reißen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Leinen brechen und sich verwickeln können, sollten Ersatz-Tori-Leinen mitgeführt werden, damit eine beschädigte Leine sofort ersetzt und der Fischfang ohne Unterbrechung fortgesetzt werden kann.
Debido al riesgo de que la línea se rompa o se enrede, conviene que el buque lleve a bordo líneas de repuesto, a fin de poder sustituir las líneas dañadas y permitir así que las operaciones de pesca se efectúen sin interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jo LEINEN (SPD) begrüßte "außerordentlich Ihr großes Engagement zur Überwindung der Ratifizierungskrise beim Verfassungsvertrag".
Según el presidente de los socialistas europeos, hay que recuperar ese espíritu de los grandes líderes europeos de los años ochenta, como Delors, Khol o González.
   Korpustyp: EU DCEP
Brecht die Verfolgung ab. Fiert die Leinen und runter mit den Segeln.
Interrumpan la persecución, suelten los cabos y arríen las velas.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Bad und Rasur, er weiß wie sich frisches Leinen anfühlt.
No se baña ni se afeita, no sabe lo que es dormir entre sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
Lo dejaré a la deriva por el rompeola…antes de ponerlo en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen betonte: "Wir wollen eher einen Vertrag plus als einen Vertrag minus".
No sólo están preocupados los ciudadanos franceses y holandeses".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, mehr als 5 km solcher Leinen für Körbe an Bord mitzuführen und auszusetzen.
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de 5 km de líneas de nasas.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte Leinen, er hoffe, dass aus der Krise ein stärkeres und bürgernäheres Europa hervorgehe.
Por último, coincidió con Alain Lamasourre en que habrá que plantearse la cuestión de los recursos propios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbringen der Leinen bei Nacht, wenn Albatrosse und andere Seevögel seltener auf Nahrungssuche sind;
calar los palangres de noche, momento en que es menos probable que los albatros y otras aves marinas estén buscando comida
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutsche Sozialdemokrat Jo LEINEN (SPD) appelliert an den Europäischen Rat, "Selbstkritik zu üben".
Nigel FARAGE (Grupo Independencia/Democracia, Reino Unido) exigió que el proceso de ratificación se pare "en seco".
   Korpustyp: EU DCEP
Leinen für Körbe für den Fang von Krebstieren in großen Wassertiefen
Líneas de nasas para la pesca de crustáceos abisales
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa muss den Menschen nutzen und sie schützen", so Jo Leinen (SPD).
"Es en Bruselas donde murió la democracia y estamos aquí para enterrarla", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden
b) Si se crían los moluscos en cuerdas, se puede utilizar la unidad de longitud
   Korpustyp: EU DCEP
Blutspenden, so Leinen, seien ein Zeichen von Großzügigkeit und Solidarität mit den Kranken.
Le siguen Francia, y Grecia con un 52 y 51 por ciento respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Leinen lösen und mich treiben lassen, bevor ich den Motor anwerfe.
Puedo soltar amarras y llega…...sin encender el motor.
   Korpustyp: Untertitel
- (DA) Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen gestimmt.
(DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe de los Sres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn das Gerät steuerbord und backbord arbeitet, müssen zwei Tori-Leinen eingesetzt werden.
en caso de utilización de una BCM que permita realizar el lanzamiento a babor y a estribor, recurrirán a dos líneas espantapájaros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Las líneas espantapájaros deben ser objeto de mejoras constantes, razón por la cual las presentes orientaciones deberán revisarse en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Cuando se faene con palangres no podrá conservarse bacalao a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
las redes, pesos y artes similares se separarán de sus puertas y de sus cables y cabos de tracción o de arrastre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Palangres, balsas, cultivo en el fondo, mallas, jaulas, bandejas, redes farol, mástiles y otros sistemas de contención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit Leinen gefischt, so darf Kabeljau nicht an Bord behalten werden.
Cuando se faene con sedales no podrá conservarse bacalao a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnlichen Geräte von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen sind;
las redes, pesos y artes similares se separarán de sus puertas y de sus cables y cabos de tracción o de arrastre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen):
Todos los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar postes tori de reserva listos para su uso inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
südlich von 20oS müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
los postes tori deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 20o S;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar líneas espantapájaros de reserva listas para su uso inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tori-Leinen werden ständig weiter verbessert, so dass diese Leitlinien regelmäßig überarbeitet werden sollten.
Las líneas espantapájaros deben ser objeto de mejoras constantes, razón por la cual las presentes directrices deberán revisarse en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
en el caso de las líneas y palangres, en una etiqueta fijada en el punto de contacto con la boya de amarre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen gelöst;
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vögel verscheuchende Leinen ein (tori lines):
Todos los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Verwendung der Tori-Leinen entsprechen den Vorgaben in Anhang XVI Teil II;
los postes tori deberán ajustarse a las directrices relativas al diseño y el despliegue de líneas espantapájaros que figuran en la parte II del anexo XVI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Tori-Leinen werden von allen Schiffen mitgeführt und sind jederzeit einsatzbereit.
todos los buques deberán llevar líneas tori de reserva listas para su uso inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde weiter fortfahren, bis sich einer von seinen Leinen losreißt.
Seguiré presionando hasta que uno abandone su testarudez y hable.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt er davon wie ein Drachen mit zerschnittenen Leinen oder fällt er einfach tot zu Boden?
¿Volaría sin rumbo como una cometa sin cuerdas o simplemente se desplomaría muerto contra el suelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch stehen, wie Windhunde an den Leinen zerrend, weil die Jagd beginnt!
¡Veo que estáis como lebreros en traílla, ansiando el comienzo!
   Korpustyp: Untertitel
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf das zweite Referendum in Irland forderte Leinen eine "Offensive der Kommunikation".
Elogió a la Presidencia francesa por "haber hecho frente a desafíos como Georgia o la crisis financiera con maestría".
   Korpustyp: EU DCEP
i) Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
i) las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mir einmal erzählt, wie er über Bord gegangen ist, verheddert in den Leinen.
Me contaron que cayó por la borda, enredado en las velas.
   Korpustyp: Untertitel
kürzere Leinen ermöglichen höhere Agilität, einfacheres Flugverhalten und ein besseres Verhalten in der Steilspirale
Suspentaje más corto, lo que aporta agilidad, mejor comportamiento en turbulencias y mayor seguridad en 360 cerrados
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die kurzen Leinen tragen maßgeblich dazu bei und verhindern außerdem unangenehmes „Abtauchen“ nach dem Abheben.
Gracias al suspentaje corto, el BION no muestra tendencia a «picar» tras el despegue.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Netze, Gewichte und ähnliches Geschirr sind von den Scherbrettern, Befestigungstauen und Leinen zu lösen;
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können sie die bekannten Perlen, die fantastischen Lederwaren, die traditionellen Glaswaren und handbesticktes Leinen kaufen.
desde sus renombradas perlas, sus fabulosos artículos de cuero o sus vidrios tradicionales hasta la mantelería bordada a mano.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
H 90 x B 65 Öl, geschredderte Dollarscheine und vergoldete 1 US-Dollar auf Leinen DE
Tríptico H 100 x B 157 Óleo sobre tela DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Topleinen werden zugunsten der Gewichtsreduzierung unummantelte Dyneema Leinen verwendet. DE
En las galerias altas hemos utilizado unos suspentes de dyneema sin funda para reducir más peso. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Titus würde seinen Gästen Wein aufdrängen und dann ihre Genitalien mit Leinen abbinden.
Tito mantenía ocupados a sus invitados con vino y luego atab…...sus genitales con una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Extra Qualität, UV-beständige Trockenleine mit rutschfestem Profil – einfaches Auswechseln einzelner Leinen
Cuerdas de calidad extra, resistentes a los rayos UV y con perfil antideslizante. Cada cuerda se puede sustituir fácilmente
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Designen Sie maßgeschneiderte Sakkos und Hosen aus Leinen und sichern Sie sich kostenfreien Versand.
Diseña tus americanas para hombre a medida y recíbelas en 2 semanas con envío gratuito.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bett besteht aus mehreren Lagen feinstem, weissen Leinen und vielen Kissen in verschiedensten Grössen.
La cama está compuesta por varias capas de los mejores materiales y una montaña de almohadas de diferentes tamaños para introducirse en unos "dulces sueños".
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jacke "Frampas" für Damen, Mix aus Leinen und Baumwolle, Fischgratmuster, ohne Kragen SOMEWHERE - Jacke, Blazer
Chaqueta vaporosa cuello sastre, FOZZANO SOMEWHERE - Blazer y americanas
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite