linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leinwand pantalla 284
lienzo 216 tela 78 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leinwand lona 2

Verwendungsbeispiele

Leinwand pantalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jean bekomme ich auf der großen Leinwand Spaß.
Jean me subo a la diversión pantalla grande.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Die Steuervergünstigung ist auf 50000 EUR pro Leinwand begrenzt.
La bonificación fiscal anual máxima es de 50000 EUR por pantalla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Dieser Film kommt nie auf die Leinwand. "
"Esta película nunca llegará a la pantalla".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Leinwand, Projektor und Soundsystem, Klimaanlage und Heizung.
Posibilidad de pantalla, proyector y megafonía. Aire acondicionado y calefacción.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Da sich in dem Fahrzeug auch eine Leinwand befindet, ist die Projektion von Filmen, Dokumentationen und Kurzfilmen möglich.
El interior del vehículo está equipado con una pantalla para la proyección de películas, documentales y cortometrajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Christopher kann sich waagrecht halten vor der Leinwand.
Christopher puede seguir en posición horizontal delante de la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz findet das System bei der Detektion von Zielpunkten auf Leinwänden, wie dies beispielsweise bei e.sigmas Schießsimulator der Fall ist.
El sistema se utiliza para la detección de objetivos en pantallas, como es el caso del simulador de tiro e.sigma.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Nach Einbruch der Dunkelheit wurde eine Leinwand aufgestellt und Mark zeigte uns Videos aus dem Weltraum.
Cuando oscureció, se instaló una pantalla y Mark mostró videos que había tomado en el espacio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Superman auf der Leinwand erscheint, muss es Superman sein.
Cuando Superman llegue a la pantalla, tiene que ser Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konferenzräume sind mit integrierten Leinwänden und der neuesten audiovisuellen Technik ausgestattet. ES
Nuestras salas de reuniones ofrecen pantallas y el equipo audiovisual más avanzado. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parabol-Leinwand .
Kristall-Leinwand .
graue Leinwand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leinwand

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drei Kontinente auf Leinwand.
Tres continentes bajo los proyectores.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kunst auf Leinwand ES
Pósteres para puertas de arte decorativo ES
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Tod auf der Leinwand Sammleredition ES
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Leinwand mit Malvorlage AUF LAGER ES
Dos CDs de música Imaginarium en español EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Leinwand mit Malvorlage AUF LAGER ES
Dos CDs educativos para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Die Leinwand für deine Kreativität.
Lleva tu creatividad al límite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für mich ist es eine leere Leinwand.
Para mí es una zona en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn auf der Leinwand sehen.
No veremos lo que preparamos
   Korpustyp: Untertitel
art pinsel auf eine leinwand textur Bild ES
pila de libros aislados en el blanco imagen ES
Sachgebiete: kunst gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Landschaften Öl auf Leinwand Landschaften Europa DE
Cuadros con paisajes de Europa DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der Leinwand zum interaktiven Spielerlebnis!
La magia del cine llega al mundo de los videojuegos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Poster & Leinwand Übersicht Sie befinden sich hier: ES
Aquí encontrará algunos consejos útiles para pedir su póster ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Klimatisierte Tagungseinrichtungen mit Tafel und Leinwand EUR
Salas de reuniones con aire acondicionado, pizarra y proyector EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausführungen auf Leinwand - Technische textilien FOAMPSA
Acabados sobre tejido - Tejidos técnicos FOAMPSA
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dich hab ich auf der Leinwand nicht gesehen.
No te hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlichkeiten aus Gesellschaft und Politik, Stars von Leinwand und Fernsehen.
De la alta sociedad, del gobiern…...y estrellas del cine y la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu nah an der Leinwand.
No me puedo sentar tan cerca. Me duelen los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand:
Y Dios dijo al hombre vestido de lino:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halt den Mund und schau auf die Leinwand.
Callate y mirá la pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auf der Leinwand sehe…...ist nicht expressionistische Kunst.
Lo que ven en la pantall…...no es la obra de un pintor abstracto.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hab ich auf der Leinwand nicht gesehen.
Todos esperaban verte. No te hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
(Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
Porque el lino fino es los actos justos de los santos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haben Sie ein traumhaftes Bild auf einer großen Leinwand? ES
¿Tienes alguna lámina a la que le tengas un cariño especial? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meer Daemmerung Bild auf Leinwand kaufen im Online Shop
Si está buscando Imágenes exentas de licencia sobre el tema:
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Welt ist deine Leinwand…Mach sie dir zu eigen.
El mundo es tu lienz…haz lo que quieras con él.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personlichkeiten aus Gesellschaft und Politik, Stars von Leinwand und Fernsehen.
De la alta sociedad, del gobiern…...y estrellas del cine y la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Schade, dass Sie alle nur für die Leinwand spielen.
Qué pena que apunten a una versión apta para todo público.
   Korpustyp: Untertitel
Eine soll als Köchin leben, und die andre Leinwand weben.
Una será tejedora y la otra guisadora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Attraktion war nicht auf der Leinwand.
Aquella noche, el espectáculo estaba en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Leinwand montierbare und bemalbare Uhr AUF LAGER ES
Figura de Tyrannosaurus rex para montar EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie diktieren , welche Idee ich an der Leinwand entwikeln werde.
A propósito yo la he mencionado la idea de Alexander.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Gefällt Ihnen das große Leinwand Thema unseres Pink Panther Spielautomatens?
¿Te gusta nuestra tragamonedas Pink Panther inspirada en la famosa película?
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Bei Pixum Ihr Foto auf Leinwand drucken lassen. ES
Álbum de fotos digital, Pixum ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Leinwand Kunst vom Foto mit spezieller Bearbeitung möglich
Arte de encargo de una fotografía con Photo Editing incluido
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Ebene wird verändert, sondern nur die Leinwand.
No se redimensiona niniguna capa, solo el linzo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tagungseinrichtungen, Videoprojektor in allen Zimmern mit Leinwand und Flipchart verfügbar EUR
Salas de reuniones con disponibilidad de proyector de vídeo y rotafolios EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Leinwanddruck inszeniert Ihre schönsten Bilder auf Leinwand.
Calendarios de pared en papel foto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
Tejerás a cuadros un vestido de lino y Harás un turbante de lino. Harás también un Cinturón, obra de bordador.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist das berühmte " in" Mädchen der Leinwand.. .. . .der Liebling des Jet-Sets.. .. . .Zelda Zanders!
Es la famosa Muchacha Vivaz de la pantall…la querida jovencita descocada, Zelda Zanders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand reflektiert das einfallende Licht direkt und in fast 1000-facher Intensität.
Pueden reflejar la luz en la misma direcció…con una intensidad casi mil veces mayor que la original.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler Kyriakos Mortarakos Titel Ohne Titel Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 220 × 320 cm
Artista Kyriakos Mortarakos Título Sin título Técnica Técnica mixta Tamaño 220 × 320 cm
   Korpustyp: Allgemein
Künstler Árpád Szabados Titel Ohne Titel , 1995 Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 120 × 90 cm
Artista Árpád Szabados Título Sin título , 1995 Técnica Técnica mixta Tamaño 120 × 90 cm
   Korpustyp: Allgemein
mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung
De anchura superior a 135 cm pero inferior o igual a 155 cm, de ligamento tafetán, sarga, cruzado o satén
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur vom Betrachten einer Leinwand. Und es ist bloß ihr Gesichtsausdruc…der einen dazu inspiriert.
Sacaste todo eso mirando una pintura en un lienz…...y es su expresión facia…...sus ojos los que hacen que pienses es…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Si me dirijo a la pantall…chocaré contra esos indios.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt besser auf der großen Leinwand, aber Michaels Augen sind blutunterlaufen.
Se ve mejor en el cine, pero Michael tiene los ojos inyectados en sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passend, dass du den Dschungel für die Leinwand gewählt hast.
Qué apropiado que hayas elegido selvas para tus cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Essen, Farbe, Leinwand. Sollten Sie noch was brauchen, fragen Sie Erica.
Tienes comida, pintur…...si necesitas algo más, sólo pídeselo a Erica.
   Korpustyp: Untertitel
Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hicieron el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Pero él, dejando la Sábana, Huyó desnudo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite.
Pero entre ellos Había un hombre vestido de lino que llevaba al cinto los útiles de escriba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt:
Y Aconteció que cuando Mandó al hombre vestido de lino, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr steht während der Vorstellung mit dem Rücken zur Leinwand vorn.
Estarán frente al auditorio de espaldas a la pantall…mientras nosotros vemos el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Zuschauer in einem Kino sitzen und auf die Leinwand blicke…
Cuando nosotros espectadores estamos sentados en un cine, mirando la pantall…
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was du zu ihnen sagst, wird dann auf einer Leinwand zu sehen sein.
Imagina que lo que les dices ahor…va a aparecer en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Dia von einem Gemälde an die Leinwand werfen.
Pondré una diapositiva de una pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Tapices hace para Sí, y se viste de lino fino y Púrpura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Tomarán oro, material azul, Púrpura, Carmesí y lino;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand.
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Uns interessieren hier nur die verschiedenen Gewebearten, die für eine Leinwand in Betracht kommen. DE
Aquí nos interesan sólo las distintas maneras de tejido, que son las que vamos a tomar en consideración. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
die Reichweite einer mathematischen Formel, ein Farbfleck auf einer Leinwand oder ein unvergesslicher Vers. DE
el alcance de una fórmula matemática, una mancha de pintura en un cuadro o un verso inolvidable. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml). ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ich vergleiche es mit einer Leinwand und werde einer vom Muroran acht Scho"nheitsstellen.
I el combate con una medalla de plata protege y favorece uno de la belleza de Muroran ocho manchar.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Kalender, Leinwand, Alu Dibond online gestalten. Wähle dein Format und Preis. ES
Diseñe su libro de fotos online con el programa de fotoalbum, gran elección de formatos y precios. Precios ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Zu den Favoriten hinzufügen FrontStage Beamer Stativ-Leinwand 200x150cm Heimkino Projektor HDTV 254cm 4:3 ES
Compara productos Añadir a favoritos Alertas precio ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit ANT-MAN bringt Marvel ein weiteres, neues Blockbuster-Spektakel auf die große Leinwand.
Primer tráiler de la nueva película de Marvel Ant-Man, próximamente en cines.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Movie Legends Pack bingt einige der Stars der großen Leinwand zu Most Wanted.
El Pack Movie Legends trae los mejores coches del mundo del celuloide a Most Wanted.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bellevilles Wände, Pfeiler und alle sichtbaren Oberflächen werden von Streetart-Künstlern als Leinwand benutzt.
Cada muro, columna y superficie disponible de Belleville es considerada un canvas en blanco por los artistas callejeros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Bühne, im Museum und auf der Leinwand – Tschechische Kultur in Österreich
Un estudiante checo vivirá en Chile un año con motivo del centenario de la AFS
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der Bühne, im Museum und auf der Leinwand – Tschechische Kultur in Österreich
Miroslav Vitouš, el checo que tocó con la Weather Report
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Alle Teilnehmer sehen dabei die gleiche Leinwand und Änderungen werden in Echtzeit für alle angezeigt.
Verás un mensaje como el que se muestra debajo para confirmar que se ha enviado un correo.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Werk besteht aus einem mit der Videokamera aufgenommenen und auf der Leinwand abgespielten Stück mit Tierquälerei.
La obra consiste en imágenes de torturas a animales proyectadas en una pared mediante un vídeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Leinwand bekam Superman ein neues Gesicht, und zwar in der 15-teiligen Serie von Columbia Pictures.
En el cine, el Hombre de Acero también tenía una nueva image…...en la serie de 1 5 capítulos producida por Columbia Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
Todos los que Poseían material azul, Púrpura, Carmesí, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles finas, los trajeron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach:
Y he Aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Als der Zug auf die Leinwand zugerast kam, schrien die Zuschauer, weil sie Angst hatten, überrollt zu werden.
"Cuando vio el tren acercarse rápidamente, el público gritó porque creyó que el tren iba a arrollarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Danbury Präsidenten-Suite, normalerweise dem Hochadel, reisenden Würdenträgern und Berühmtheiten von Bühne und Leinwand vorbehalten.
Ésta es la suite presidencial, caballeros. Normalmente reservada para la nobleza, dignatario…...estrellas de cine y TV.
   Korpustyp: Untertitel
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Después de bajarle de la cruz, le Envolvió en una Sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie Había sido puesto Todavía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Los ejércitos en el cielo le Seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf einzigartige Weise bannte der Meister Licht und Schatten auf die Leinwand, und auch seine Zeichnungen und Radierungen sind unerreicht.
Su manera de capturar la luz y la oscuridad en sus cuadros es realmente única, y además fue un excelente grabador y dibujante.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bruce und Maureen werden die Leinwand zum Kochen bringen, sind wir erst mal alle auf dem Schiff.
Bruce y Maureen van a calentar la pantall…cuando los subamos al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).Ab 8 Jahren und älter ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear.Desde 8 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Auf Leinwand verewigt wurden großartige Schriftsteller wie William Shakespeare und Rudyard Kipling sowie Könige, Königinnen und andere Symbolfiguren unserer Zeit.
Entre los sujetos de los cuadros hay grandes escritores como William Shakespeare y Rudyard Kipling, además de reyes, reinas e iconos de nuestra época.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen zwei Personen pro Auto, da man auf den Rücksitzen keine gute Sicht auf die Leinwand haben wird.
Lo recomendable es dos personas por coche porque los asientos de atrás no tienen visibilidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das von den Mikrospiegeln reflektierte Licht wird anschließend zusammengeführt, durchläuft das Projektorobjektiv und erscheint als Bild auf der Leinwand.
luego, la luz de color que reflejan los microespejos se combina y pasa por la lente de proyección para formar una imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Astromech-Droide fuhr über die Leinwand und eroberte die Herzen vieler Star Wars Fans im Sturm.
Amy Ratcliffe es una escritora obsesionada con Star Wars, Disney y el café.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg der Werbespots und die Beliebtheit von Smallville ließen darauf schließen, dass die Zeit reif war, dass Superman auch auf die Leinwand zurückkehren könnte.
El éxito de los anuncios y la popularidad de Smallville indicaba…...que quizá fuera el moment…...del retorno de Superman al cine también.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir im Aufnahmestudio den Vorspann ansahen und wenn Superman auf der Leinwand erscheint, ich schwöre Ihnen, wenn man genau hinhör…Man hört die Musik dieses Wort sagen:
El día que fuimos a un estudio a poner los títulos de crédito del principio, para ver cómo quedaba ese "Superman…te juro que, si escuchas con atención, la música dice la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Leinwand-Pràsens von einem Cooper oder Lancaster, aber kombiniert mit einem hintergründigen Witz, der ihn zu einem herausragendem Hauptdarsteller gemacht hat.
Con la presencia de alguien como Cooper o Lancaster, pero combinado con un ingenio malicioso, lo que hacía de él un formidable galán romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Además, todas las mujeres sabias de Corazón hilaban con sus manos y Traían lo hilado: material azul, Púrpura, Carmesí y lino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Extendieron Láminas de oro e hicieron hilos para tejerlos junto con el material azul, la Púrpura, el Carmesí y el lino, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vincente Minnelli brachte ihre Story auf die Leinwand und baute sie in die Geschichte von Flauberts Kampf gegen jene ein, die sein Meisterwerk zu zensieren versuchten.
Vincente Minnelli llevó su historia a la pantall…y la enmarcó dentro de la lucha que Flaubert libr…contra aquellos que deseaban censurar su obra maestra.
   Korpustyp: Untertitel