Cheap 2016 del verano de lona zapatos Casual hombres zapatos mocasines zapatos sin cordones conducción hombres zapatos perezosos Gommino costura moda pisos hombres yeezy, Compro Calidad Hombres de los zapatos ocasionales directamente de los surtidores de China:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Werk besteht aus einem mit der Videokamera aufgenommenen und auf der Leinwand abgespielten Stück mit Tierquälerei.
La obra consiste en imágenes de torturas a animales proyectadas en una pared mediante un vídeo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Leinwand bekam Superman ein neues Gesicht, und zwar in der 15-teiligen Serie von Columbia Pictures.
En el cine, el Hombre de Acero también tenía una nueva image…...en la serie de 1 5 capítulos producida por Columbia Pictures.
Korpustyp: Untertitel
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
Todos los que Poseían material azul, Púrpura, Carmesí, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles finas, los trajeron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach:
Y he Aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Als der Zug auf die Leinwand zugerast kam, schrien die Zuschauer, weil sie Angst hatten, überrollt zu werden.
"Cuando vio el tren acercarse rápidamente, el público gritó porque creyó que el tren iba a arrollarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Danbury Präsidenten-Suite, normalerweise dem Hochadel, reisenden Würdenträgern und Berühmtheiten von Bühne und Leinwand vorbehalten.
Ésta es la suite presidencial, caballeros. Normalmente reservada para la nobleza, dignatario…...estrellas de cine y TV.
Korpustyp: Untertitel
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Después de bajarle de la cruz, le Envolvió en una Sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie Había sido puesto Todavía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Los ejércitos en el cielo le Seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf einzigartige Weise bannte der Meister Licht und Schatten auf die Leinwand, und auch seine Zeichnungen und Radierungen sind unerreicht.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auf Leinwand verewigt wurden großartige Schriftsteller wie William Shakespeare und Rudyard Kipling sowie Könige, Königinnen und andere Symbolfiguren unserer Zeit.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das von den Mikrospiegeln reflektierte Licht wird anschließend zusammengeführt, durchläuft das Projektorobjektiv und erscheint als Bild auf der Leinwand.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg der Werbespots und die Beliebtheit von Smallville ließen darauf schließen, dass die Zeit reif war, dass Superman auch auf die Leinwand zurückkehren könnte.
El éxito de los anuncios y la popularidad de Smallville indicaba…...que quizá fuera el moment…...del retorno de Superman al cine también.
Korpustyp: Untertitel
Als wir im Aufnahmestudio den Vorspann ansahen und wenn Superman auf der Leinwand erscheint, ich schwöre Ihnen, wenn man genau hinhör…Man hört die Musik dieses Wort sagen:
El día que fuimos a un estudio a poner los títulos de crédito del principio, para ver cómo quedaba ese "Superman…te juro que, si escuchas con atención, la música dice la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Leinwand-Pràsens von einem Cooper oder Lancaster, aber kombiniert mit einem hintergründigen Witz, der ihn zu einem herausragendem Hauptdarsteller gemacht hat.
Con la presencia de alguien como Cooper o Lancaster, pero combinado con un ingenio malicioso, lo que hacía de él un formidable galán romántico.
Korpustyp: Untertitel
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Además, todas las mujeres sabias de Corazón hilaban con sus manos y Traían lo hilado: material azul, Púrpura, Carmesí y lino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Extendieron Láminas de oro e hicieron hilos para tejerlos junto con el material azul, la Púrpura, el Carmesí y el lino, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vincente Minnelli brachte ihre Story auf die Leinwand und baute sie in die Geschichte von Flauberts Kampf gegen jene ein, die sein Meisterwerk zu zensieren versuchten.
Vincente Minnelli llevó su historia a la pantall…y la enmarcó dentro de la lucha que Flaubert libr…contra aquellos que deseaban censurar su obra maestra.