Die Einstellung, dass die das bloß auf die Leinwand geworfen haben.
Era algo que estaba tirado en la tela, sin en el marco.
Korpustyp: Untertitel
Die so getränkte Faser der Leinwand wird schnell brüchig.
DE
Las fibras de la tela se vuelven rápidamente frágiles.
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Langhaarige Village-Typen gehen mit solchem Zeug hausiere…für den Preis einer Leinwand.
Los hippies del Village venden estos bodrio…...por el precio de la tela.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten nur die Poren der Leinwand gefüllt werden.
DE
Solo deben ser rellenados los poros de la tela.
DE
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Es ist, als wäre der ganze Körper deine Leinwand und die Tatsache, dass es eine kleine Leinwand ist, macht es herausfordernder.
Es como si todo el cuerpo fuese tu tela, Y el hecho de que es una pequeña tela, lo hace todavía de un desafio.
Korpustyp: Untertitel
leinwandlona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Günstige 2016 Sommer leinwand freizeitschuhe männer mokassins slip auf fahren schuhe männer faul schuhe gommino nähen mode wohnungen männer yeezy, Kaufe Qualität Herren Freizeitschuhe direkt vom China-Lieferanten:
Cheap 2016 del verano de lona zapatos Casual hombres zapatos mocasines zapatos sin cordones conducción hombres zapatos perezosos Gommino costura moda pisos hombres yeezy, Compro Calidad Hombres de los zapatos ocasionales directamente de los surtidores de China:
Leinwand Kunst vom Foto mit spezieller Bearbeitung möglich
Arte de encargo de una fotografía con Photo Editing incluido
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Keine Ebene wird verändert, sondern nur die Leinwand.
No se redimensiona niniguna capa, solo el linzo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tagungseinrichtungen, Videoprojektor in allen Zimmern mit Leinwand und Flipchart verfügbar
EUR
Salas de reuniones con disponibilidad de proyector de vídeo y rotafolios
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Leinwanddruck inszeniert Ihre schönsten Bilder auf Leinwand.
Calendarios de pared en papel foto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
Tejerás a cuadros un vestido de lino y Harás un turbante de lino. Harás también un Cinturón, obra de bordador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist das berühmte " in" Mädchen der Leinwand.. .. . .der Liebling des Jet-Sets.. .. . .Zelda Zanders!
Es la famosa Muchacha Vivaz de la pantall…la querida jovencita descocada, Zelda Zanders.
Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand reflektiert das einfallende Licht direkt und in fast 1000-facher Intensität.
Pueden reflejar la luz en la misma direcció…con una intensidad casi mil veces mayor que la original.
Korpustyp: Untertitel
Künstler Kyriakos Mortarakos Titel Ohne Titel Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 220 × 320 cm
Artista Kyriakos Mortarakos Título Sin título Técnica Técnica mixta Tamaño 220 × 320 cm
Korpustyp: Allgemein
Künstler Árpád Szabados Titel Ohne Titel , 1995 Material Verschiedene Materialien auf Leinwand Format 120 × 90 cm
Artista Árpád Szabados Título Sin título , 1995 Técnica Técnica mixta Tamaño 120 × 90 cm
Korpustyp: Allgemein
mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung
De anchura superior a 135 cm pero inferior o igual a 155 cm, de ligamento tafetán, sarga, cruzado o satén
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur vom Betrachten einer Leinwand. Und es ist bloß ihr Gesichtsausdruc…der einen dazu inspiriert.
Sacaste todo eso mirando una pintura en un lienz…...y es su expresión facia…...sus ojos los que hacen que pienses es…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich direkt auf die Leinwand zufahre, krache ich in die Indianer.
Si me dirijo a la pantall…chocaré contra esos indios.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt besser auf der großen Leinwand, aber Michaels Augen sind blutunterlaufen.
Se ve mejor en el cine, pero Michael tiene los ojos inyectados en sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wie passend, dass du den Dschungel für die Leinwand gewählt hast.
Qué apropiado que hayas elegido selvas para tus cuadros.
Korpustyp: Untertitel
Essen, Farbe, Leinwand. Sollten Sie noch was brauchen, fragen Sie Erica.
Tienes comida, pintur…...si necesitas algo más, sólo pídeselo a Erica.
Korpustyp: Untertitel
Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hicieron el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Pero él, dejando la Sábana, Huyó desnudo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite.
Pero entre ellos Había un hombre vestido de lino que llevaba al cinto los útiles de escriba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt:
Y Aconteció que cuando Mandó al hombre vestido de lino, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr steht während der Vorstellung mit dem Rücken zur Leinwand vorn.
Estarán frente al auditorio de espaldas a la pantall…mientras nosotros vemos el espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Zuschauer in einem Kino sitzen und auf die Leinwand blicke…
Cuando nosotros espectadores estamos sentados en un cine, mirando la pantall…
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was du zu ihnen sagst, wird dann auf einer Leinwand zu sehen sein.
Imagina que lo que les dices ahor…va a aparecer en una película.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Dia von einem Gemälde an die Leinwand werfen.
Pondré una diapositiva de una pintura.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Tapices hace para Sí, y se viste de lino fino y Púrpura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Tomarán oro, material azul, Púrpura, Carmesí y lino;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand.
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uns interessieren hier nur die verschiedenen Gewebearten, die für eine Leinwand in Betracht kommen.
DE
Aquí nos interesan sólo las distintas maneras de tejido, que son las que vamos a tomar en consideración.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
die Reichweite einer mathematischen Formel, ein Farbfleck auf einer Leinwand oder ein unvergesslicher Vers.
DE
el alcance de una fórmula matemática, una mancha de pintura en un cuadro o un verso inolvidable.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).
ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Ich vergleiche es mit einer Leinwand und werde einer vom Muroran acht Scho"nheitsstellen.
I el combate con una medalla de plata protege y favorece uno de la belleza de Muroran ocho manchar.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Kalender, Leinwand, Alu Dibond online gestalten. Wähle dein Format und Preis.
ES
Diseñe su libro de fotos online con el programa de fotoalbum, gran elección de formatos y precios. Precios
ES
Sachgebiete: verlag radio foto
Korpustyp: Webseite
Zu den Favoriten hinzufügen FrontStage Beamer Stativ-Leinwand 200x150cm Heimkino Projektor HDTV 254cm 4:3
ES
Compara productos Añadir a favoritos Alertas precio
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit ANT-MAN bringt Marvel ein weiteres, neues Blockbuster-Spektakel auf die große Leinwand.
Primer tráiler de la nueva película de Marvel Ant-Man, próximamente en cines.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Der Movie Legends Pack bingt einige der Stars der großen Leinwand zu Most Wanted.
El Pack Movie Legends trae los mejores coches del mundo del celuloide a Most Wanted.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bellevilles Wände, Pfeiler und alle sichtbaren Oberflächen werden von Streetart-Künstlern als Leinwand benutzt.
Cada muro, columna y superficie disponible de Belleville es considerada un canvas en blanco por los artistas callejeros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Bühne, im Museum und auf der Leinwand – Tschechische Kultur in Österreich
Un estudiante checo vivirá en Chile un año con motivo del centenario de la AFS
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Auf der Bühne, im Museum und auf der Leinwand – Tschechische Kultur in Österreich
Miroslav Vitouš, el checo que tocó con la Weather Report
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Alle Teilnehmer sehen dabei die gleiche Leinwand und Änderungen werden in Echtzeit für alle angezeigt.
Verás un mensaje como el que se muestra debajo para confirmar que se ha enviado un correo.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Werk besteht aus einem mit der Videokamera aufgenommenen und auf der Leinwand abgespielten Stück mit Tierquälerei.
La obra consiste en imágenes de torturas a animales proyectadas en una pared mediante un vídeo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Leinwand bekam Superman ein neues Gesicht, und zwar in der 15-teiligen Serie von Columbia Pictures.
En el cine, el Hombre de Acero también tenía una nueva image…...en la serie de 1 5 capítulos producida por Columbia Pictures.
Korpustyp: Untertitel
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
Todos los que Poseían material azul, Púrpura, Carmesí, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles finas, los trajeron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach:
Y he Aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Als der Zug auf die Leinwand zugerast kam, schrien die Zuschauer, weil sie Angst hatten, überrollt zu werden.
"Cuando vio el tren acercarse rápidamente, el público gritó porque creyó que el tren iba a arrollarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Danbury Präsidenten-Suite, normalerweise dem Hochadel, reisenden Würdenträgern und Berühmtheiten von Bühne und Leinwand vorbehalten.
Ésta es la suite presidencial, caballeros. Normalmente reservada para la nobleza, dignatario…...estrellas de cine y TV.
Korpustyp: Untertitel
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Después de bajarle de la cruz, le Envolvió en una Sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie Había sido puesto Todavía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Los ejércitos en el cielo le Seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf einzigartige Weise bannte der Meister Licht und Schatten auf die Leinwand, und auch seine Zeichnungen und Radierungen sind unerreicht.
Su manera de capturar la luz y la oscuridad en sus cuadros es realmente única, y además fue un excelente grabador y dibujante.
Bruce und Maureen werden die Leinwand zum Kochen bringen, sind wir erst mal alle auf dem Schiff.
Bruce y Maureen van a calentar la pantall…cuando los subamos al barco.
Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).Ab 8 Jahren und älter
ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear.Desde 8 años En adelante
ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Auf Leinwand verewigt wurden großartige Schriftsteller wie William Shakespeare und Rudyard Kipling sowie Könige, Königinnen und andere Symbolfiguren unserer Zeit.
Entre los sujetos de los cuadros hay grandes escritores como William Shakespeare y Rudyard Kipling, además de reyes, reinas e iconos de nuestra época.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen zwei Personen pro Auto, da man auf den Rücksitzen keine gute Sicht auf die Leinwand haben wird.
Lo recomendable es dos personas por coche porque los asientos de atrás no tienen visibilidad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das von den Mikrospiegeln reflektierte Licht wird anschließend zusammengeführt, durchläuft das Projektorobjektiv und erscheint als Bild auf der Leinwand.
luego, la luz de color que reflejan los microespejos se combina y pasa por la lente de proyección para formar una imagen.
Der Astromech-Droide fuhr über die Leinwand und eroberte die Herzen vieler Star Wars Fans im Sturm.
Amy Ratcliffe es una escritora obsesionada con Star Wars, Disney y el café.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg der Werbespots und die Beliebtheit von Smallville ließen darauf schließen, dass die Zeit reif war, dass Superman auch auf die Leinwand zurückkehren könnte.
El éxito de los anuncios y la popularidad de Smallville indicaba…...que quizá fuera el moment…...del retorno de Superman al cine también.
Korpustyp: Untertitel
Als wir im Aufnahmestudio den Vorspann ansahen und wenn Superman auf der Leinwand erscheint, ich schwöre Ihnen, wenn man genau hinhör…Man hört die Musik dieses Wort sagen:
El día que fuimos a un estudio a poner los títulos de crédito del principio, para ver cómo quedaba ese "Superman…te juro que, si escuchas con atención, la música dice la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Leinwand-Pràsens von einem Cooper oder Lancaster, aber kombiniert mit einem hintergründigen Witz, der ihn zu einem herausragendem Hauptdarsteller gemacht hat.
Con la presencia de alguien como Cooper o Lancaster, pero combinado con un ingenio malicioso, lo que hacía de él un formidable galán romántico.
Korpustyp: Untertitel
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Además, todas las mujeres sabias de Corazón hilaban con sus manos y Traían lo hilado: material azul, Púrpura, Carmesí y lino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand, mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
En el lado sur el atrio Tenía mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Extendieron Láminas de oro e hicieron hilos para tejerlos junto con el material azul, la Púrpura, el Carmesí y el lino, obra de fina Artesanía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vincente Minnelli brachte ihre Story auf die Leinwand und baute sie in die Geschichte von Flauberts Kampf gegen jene ein, die sein Meisterwerk zu zensieren versuchten.
Vincente Minnelli llevó su historia a la pantall…y la enmarcó dentro de la lucha que Flaubert libr…contra aquellos que deseaban censurar su obra maestra.