linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leiste listón 51
moldura 23 ingle 19 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leiste regleta 4
leiste haciendo 4 a 3 poner 2 así 2 una 2 hacerlo 2 haré 2 cumpla con 1 mundo 1 ONU 1 barra que 1 que está realizando 1 apoya 1 acompaña 1 haces 1 aportar 1 presto 1 uno 1 recibo 1

Verwendungsbeispiele

Leiste listón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leiste hat dadurch eine Gesamtdicke von 4,5 mm. EUR
El listón tiene un grosor total de 4,5 mm. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie wird in ein gebohrtes Loch eingeschlagen, um beispielsweise eine Leiste schnell an einer Betonwand zu befestigen.
El artículo se utiliza como sujeción, y se introduce con un martillo en un agujero taladrado, por ejemplo para instalar rápidamente listones en las paredes de cemento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schraubte ich die Leisten knapp unter der Decke und über der Fußleiste mit je fünf Schrauben an die Wand. IT
A continuación, atornillé a la pared los listones justo debajo del techo y sobre el rodapiés con cinco tornillos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Mittellage ist 10 mm dick, besteht aus längsseitig parallel liegenden verleimten Holzstücken (Blöcke/Leisten) und verläuft quer zur Faserrichtung der Decklagen.
La hoja central (alma), de 10 mm de grosor, colocada perpendicularmente al sentido de la veta de las otras hojas, consiste en piezas de madera (bloques/listones) encoladas borde con borde de forma paralela unas con otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schleifen setzt man einfach die Leiste auf das Messer und richtet sie so aus, dass sie parallel zur Schneide liegt. EUR
Para afilar solamente hay que colocar el listón sobre el cuchillo y ajustarlo de manera que quede en paralelo a la hoja. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiste ist 80 cm lang und 3,3 cm hoch. EUR
El listón mide 80 cm de largo y 3,3 cm de alto. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dank der Magnetaufhängung kann die Leiste sowohl vertikal als auch horizontal befestigt werden. EUR
Gracias al sistema de sujeción magnético, el listón puede ser colgado vertical u horizontalmente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch des Kunden stellen wir das Profil der Leiste her, entweder nach dem gelieferten Muster oder nach eigener technischer Zeichnung der Leiste. ES
A solicitud del cliente fabricamos el perfil del listón de acuerdo con la muestra facilitada por él o por nuestro dibujo técnico del listón. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Leiste kann trotzdem präzise horizontal ausgerichtet werden. EUR
El listón puede ser colocado horizontalmente con gran precisión. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leist .
kapazitive Leiste .
heissversiegelte Leiste .
gerissene Leiste .
lockere Leiste . .
wellige Leiste . .
vorspringende Leiste .
zackige Leiste .
bogige Leiste .
eingerollte Leiste .
stramme Leiste . .
Deckel mit Leiste .
Leiste fuer Trommeln .
Profil mit Leiste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiste

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Los, leiste ihm Gesellschaft.
Ve y hazle compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
me quedaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste zum Wechseln von AktivitätenName
Barra de solapas para cambiar actividadesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Leben war nist leist.
Chu vida ha chido muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich leiste meinen Beitrag.
Yo también hago mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm nur Gesellschaft.
Sólo le hago compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich leiste meinen Beitrag.
Pensé en hacer mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mir ein wenig Gesellschaft.
Hazme un poco de compañía, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste hier die Denkarbeit.
Yo soy el que piensa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ogata, leiste bei Pelé erste Hilfe.
Ogata, primeros auxilios para Pele.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen Leiste für Textpassagen-Buch anzeigen
Configuración Mostrar barra de libro de frases
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Wir können es uns nicht leiste…
- No nos lo podemos permiti…
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste meine beste Arbeit mit Katholiken.
Hago mi mejor trabajo con los católicos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antoine läscht sis leist beeinfluschen.
Antoine es muy influenchiable.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der oberen Leiste sehen Sie “Berichte”. ES
En la barra superior podrás ver la opción “Informes estándar”. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Hago mi parte, gano lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Berliner Leiste - Bilderrahmen | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Berlín bar - marcos | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine kleine, filigrane Leiste.
Quiero un zócalo pequeño y de filigrana.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses Boutique Hotel mit begrenzten Leist…
Este hotel tiene servicio limita…
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wortvorschläge werden oberhalb der Chat-Leiste erscheinen.
Aparecerán palabras sugeridas por encima de la barra
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blendet die Werkzeugleiste unter der Menüleiste ein und aus.
Muestra u oculta la barra de herramientas situada bajo la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Soy un cómplice. Un colaborador.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich leiste auch ich meinen Beitrag in der Gesellschaft.
Y al fin estoy contribuyendo con la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen leisten die selben Stunden die ich leiste.
Toda esta gente trabaja igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Arbeit die Eure Firma leiste…
La labor que su compañía realiz…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tänzer allein ist langweilig, ich leiste dir Gesellschaft.
No es interesante sólo. Permíteme realizarla contigo.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, leiste ich einen humanitären Dienst.
Como lo veo, hago un servicio humanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leiste deine beste Arbeit nicht im Bett.
No gastes todas tus fuerzas entre las sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leiste auch Ihnen Gesellschaft, wenn Sie mögen.
Pero puedo hablar con usted si lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
Yo se los permito. De esa forma, resguardo mi privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich keine Burgen leiste…Oder Ritte…Oder Hofnarren.
No pueden permitirse castillo…ni caballero…ni bufones.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie oben in der Browser-Leiste auf Extras. ES
Haz click en Herramientas en la barra del explorador. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie oben in der Browser-Leiste auf Extras. ES
Elige Herramientas en las opciones del explorador. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke dafür in der oberen Leiste auf Diese Website bearbeiten.
En Administrar Tienda, en el menú superior, haz clic en Pagos y Divisas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Effektvorlagen erscheinen in der Leiste links am Bildschirm.
En el lado izquierdo de la pantalla aparecerá la lista de las plantillas de efectos.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazwischen liegt eine Leiste mit den verschiedenen Unterseiten der Homepage.
Debajo se encuentra la barra de navegación con las distintas subpáginas de la página web.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ich leiste mir nur 1 Tasse am Tag!
-Me arruinó mi única taza del día!
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, wenn ich Ihnen nur Gesellschaft leiste.
Confío en que me disculpará si no le acompaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns kein weiteres Boston leiste, Captain.
No podemos tener otro Boston, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute bei Google Mail folgende neue Leiste vorgefunden: DE
Hoy me he encontrado el nuevo ferrocarril Gmail siguiente: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doppelklick in den leeren Arbeitsbereich oder in die Tab-Leiste
Hacer doble clic en el espacio de trabajo o sobre la barra de pestañas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Lesezeichen in der Persönlichen Leiste aufrufbar zu machen.
Colocar el marcador en la Barra Personal
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türen werden von einer stark gekehlten Leiste umrahmt. DE
Las puertas se enmarcan en un bar muy curvada. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
die Navigations(Adress)leiste und die Lesezeichen-Symbolleiste. DE
la barra de navegación (dirección) y la barra de marcadores. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann die Leiste auch vertikal oder schräg gehängt werden. EUR
También lo puede colocar torcido o vertical si lo desea. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kann ich die 5 Apps in der Shortcut-Leiste ändern?
¿Puedo cambiar las 5 aplicaciones que aparecen en el acceso directo?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Seitenanfang sehen Sie die Leiste „Sortieren nach:“.
En la parte superior de la página encontrarás la opción Ordenar por.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Zum Download der Tool-Leiste besuchen Sie bitte:
Para descargar la barra de herramientas, visite:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie dann auf der blauen Leiste rechts auf Löschen.
Luego haz clic en Borrar en la parte derecha de la barra azul.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Leiste und Scharnierbänder Das Design der Deckenschiene schließt eine durchlaufende Leiste ein, welche die Aufhängung jeglicher Gegenstände ermöglicht.
Cimacio y charnelas El diseño del rodatecho incorpora un fino cimacio que permite enganchar todo tipo de objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu diesen Bereichen können Sie noch zwei weitere und noch praktischere Bestandteile dieses Dialoges hinzufügen, nämlich die Schnell-Zugriffs-Leiste und die Vorschau-Leiste.
Adicionalmente puede añadir dos áreas más sofisticadas: El Panel de navegación y acceso rápido y el Panel de vista previa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nun könnten sie erwarten, dass die EU ihren Teil der Arbeit leiste.
Camre apostó por un diálogo Europa-EEUU para intercambiar información sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leiste gerne meine kleinen Dienste, wenn ich sehe, dass die Leute sich gut sind.
Me da gusto hacer algunos servicios. Cuando dos se quieren en bien y en hono…
   Korpustyp: Untertitel
Um das Spiel anzuhalten, wählen Sie Spiel Pause in der Menüleiste.
Para detener « kappname; » puede utilizar la opción Juego Pausa en la barra de menús.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur Anzeige der Bestenliste wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; H Spiel Bestenliste anzeigen.
Para acceder al tablero de mejores puntuaciones seleccione Ctrl; H Juego Mostrar mejores puntuacione…en la barra de menús.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier können Sie wählen, ob die Formel leiste angezeigt oder ausgeblendet werden soll.
Aquí dice si quiere mostrar u ocultar la barra Fórmula.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; Z Bahn Schlag rückgängig machen.
Para deshacer el último movimiento utilice Ctrl; Z Hoyo Deshacer golpe en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur Anzeige der Bestenliste wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; H Spiel Bestenliste anzeigen.
Para ver las mejores puntuaciones utilice la opción de la barra de menús Ctrl; H Juego Mostrar mejores puntuaciones....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die erweiterte Leiste für Suchen und Ersetzen bietet zusätzliche Einstellungen an:
La barra de búsqueda y reemplazo ofrece algunas opciones adicionales:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Einstellungen für & kappname; finden Sie unter Einstellungen in der Menüleiste.
Todas las posibles configuraciones de & kappname; se encuentran en Preferencias en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um & kblackbox; anzuhalten, wählen Sie P Spiel Pause in der Menüleiste.
Para detener & kblackbox; utilice P Juego Pausa en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur Anzeige der Bestenliste wählen Sie in der Menüleiste Ctrl; H Spiel Bestenliste anzeigen.
Para acceder al diálogo de mejores puntuaciones use Ctrl; H Juego Mostrar mejores puntuacione…en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Einrichtungsdialog für & kblackbox; öffnen Sie mit Einstellungen kblackbox; einrichte…in der Menüleiste.
Para acceder al diálogo de configuración de & kblackbox; utilice Preferencias Configurar & kblackbox…en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um & kbounce; anzuhalten, wählen Sie Spiel Pause in der Menüleiste.
Para detener & kbounce; utilice la opción Juego Detener en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, Tipps erhalten Sie mit H Zug Tipp in der Menüleiste.
seleccione H Mover Pista en la barra de menús.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Einstellungen für & kappname; finden Sie unter Einstellungen in der Menüleiste.
Todas las posibles configuraciones de & kappname; se sitúan en la opción Preferencias de la barra de menús.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einstellungen.
Para abrir la utilidad de configuración utilice la opción Preferencias de la barra de menús.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Vorschaubild-Leiste nur anzeigen, wenn mindestens die eingestellte Anzahl an Fenstern vorhanden ist.
Sólo mostrar la barra de miniaturas si hay al menos un número especificado de ventanas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das UN-Personal leiste in der ganzen Welt heldenhafte, oft unbemerkte Arbeit.
No pretendo que la inmigración no tiene problemas ", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was man über ihn sagen kann, ist, er leiste zu wenig.
Lo peor que puede decirse de él es que no rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste diese Arbeit nicht, weil mir möglicherweise ein WTO-Verfahren droht.
No he hecho este trabajo bajo la amenaza de un expediente de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, das Embargo sei aufgehoben, nur Frankreich leiste - nach Deutschland - noch Widerstand.
Me dicen que el embargo ha sido levantado, que Francia resiste, después de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall leiste ich ihm Gesellschaft, bis es Zeit zum Aussteigen ist.
Por si acaso, le entretendré hasta que sea momento de apearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Menschen Widerstand leiste…wo immer und wann immer es geht.
Debemos resistir contra los humano…...donde y cuando sea.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Prinzessinnen können sich diesen Trank leiste…und Gräfinnen, sowie die eine oder andere Schauspielerin.
Sólo las princesas, las condesas y algunas actrices famosa…se pueden permitir esta poción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dir bei irgendetwas Druck macht, dann leiste dem nicht einfach blind folge.
Si él te presiona en algo, no te quejes abiertamente.
   Korpustyp: Untertitel
Metallüberzogene Leistenverschlüsse in zwei verschiedenen Positionen verhindern den Kontakt zwischen Leiste und Gestell.
Pestillos de barras revestidos de dos posiciones para proteger la estructura del contacto con la barra.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein paar nette optische Ideen sind auch dabei (z. B. die Download-Leiste). DE
Algunas ideas visuales agradables también están allí (por ejemplo, la barra de descarga). DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sache ist die, dass ich bei diesen Fällen gute Arbeit leiste, richtig?
El tema e…es que soy buena trabajando en estos casos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Leiste und raffiniert ist ok, wenn du wie ein Dieb denkst.
Silencioso y furtivo está bie…si piensas como un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Für Playboys sind immer Taxis frei, aber für un…die wir Wesentliches für den Krieg leiste…
Siempre hay taxis para los juerguistas, per…...para la causa de la guerra n…
   Korpustyp: Untertitel
1. Klicken Sie in der linken Leiste auf das Symbol Hinzufügen.
1. Haz clic en tu botón.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Klicken Sie in der linken Leiste auf das Symbol Hinzufügen.
1. Desde el lado izquierdo del Editor, haz clic en el ícono de Páginas para que se abra Páginas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Hilfe“ in der oberen Leiste Ihres Browsers und wählen Sie „Informationen“.
haga clic sobre ‘Ayuda’ en la parte superior de la ventana de su navegador y elija ‘Acerca de’
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue schmale obere Leiste zeigt eine Zusammenfassung Deines Profils und Deiner jüngsten Aktivitäten.
En la nueva y estilizada Barra Superior encontrarás un resumen de tu perfil y de tu actividad reciente.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Ich leiste exzellente Arbeit, die ist doppelt so viel wert wie die von "O".
Para la clase de trabajos que me tocan, Merezco el doble de la paga de O.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen in Konkurrenz zu den Amateure…und können uns Extravaganzen nicht leiste…
Ahora que estamos compitiendo com amateurs, No podemos invertir en pequeños extras, como história,
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtbarkeit der gesamten linken Leiste kann im Hauptmenü Ansicht an- und abgeschalten werden. DE
La visibilidad del panel se puede activar y desactivar en el principal menú vista. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Klicken Sie rechts in der leiste die sich öffnet unter Site-Aktionen auf Siteverlauf.
2. Desde el lado derecho de la página que se abre, bajo Opciones, haz clic en Historial de mi Sitio.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigungen sind nun sichtbar, indem Sie in der oberen Leiste an der Unterseite des Bildschirms. ES
Las notificaciones son ahora visibles, arrastre la barra superior en la parte inferior de la pantalla. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Geht der Besucher der Seite über diese Leiste, dann ist ein Mouse-Over Effekt zu erkennen.
Si el visitante de la página coloca el ratón sobre dicha barra, se dará un efecto “mouse over”.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Menü in der linken Leiste unter Einladen und werben auf Social Stream. ES
En la barra lateral de la izquierda, haz clic en Flujo social en la sección Invitar y promocionar . ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Dunkles Eichenholz mit Leiste aus dunklem Aluminium in Maschenoptik Paneele, Sonderausstattung:
- Roble Dark Oak con acabado en aluminio Dark Mesh Salpicadero opcional con coste:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe hohen Blutdruck und muss Unterhalt zahlen. - Hast du eine Beule an deiner Leiste?
Tengo presión alta y pagos por pensión alimenticia. - ¿Tienes un bulto en la entrepierna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihn mir schon die ganze Woche, und nun auch noch hier.
Lo he aguantado toda la semana y ahora me lo encuentro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Englis…wir können uns Fehler nicht leiste…nicht heute Abend.
No podemos permitirnos ningún error, no esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Get posts by Gertie Leist and all your favorite blogs in the new Panorama viewer!
El blog de Marketing en Español and all your favorite blogs in the new Panorama viewer!
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Daher möchte ich hier kurz Tipps zum Benutzen dieser Leiste veröffentlichen. DE
Por lo tanto, me gustaría publicar consejos breves para el uso de este bar de aquí. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen in dieser Leiste werden mit ihrem Icon und dem Titel angezeigt. DE
Bookmark esta franja se visualizan con su icono y el título. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Leiste befindet sich dann das Symbol des Lesezeichens, mit dem Titel der Seite. DE
La tira es entonces el símbolo de la señal con el título de la página. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite