Sie wird in ein gebohrtes Loch eingeschlagen, um beispielsweise eine Leiste schnell an einer Betonwand zu befestigen.
El artículo se utiliza como sujeción, y se introduce con un martillo en un agujero taladrado, por ejemplo para instalar rápidamente listones en las paredes de cemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schraubte ich die Leisten knapp unter der Decke und über der Fußleiste mit je fünf Schrauben an die Wand.
IT
Die Mittellage ist 10 mm dick, besteht aus längsseitig parallel liegenden verleimten Holzstücken (Blöcke/Leisten) und verläuft quer zur Faserrichtung der Decklagen.
La hoja central (alma), de 10 mm de grosor, colocada perpendicularmente al sentido de la veta de las otras hojas, consiste en piezas de madera (bloques/listones) encoladas borde con borde de forma paralela unas con otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schleifen setzt man einfach die Leiste auf das Messer und richtet sie so aus, dass sie parallel zur Schneide liegt.
EUR
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
Auf Wunsch des Kunden stellen wir das Profil der Leiste her, entweder nach dem gelieferten Muster oder nach eigener technischer Zeichnung der Leiste.
ES
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Logoclic® eine große Auswahl an hochwertigen und funktionalen Leisten an.
Para acabados perfectos y transiciones armoniosas hacia áreas adyacentes, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran selección de perfiles y molduras funcionales de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
gefrieste oder profilierte Leisten und Friese– werden
Listones y molduras– verticales y las rajaduras
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zauber der warmen Farbtönungen der verwendeten Steine und das System von Leisten und Dekorationen wurden hier in klaren Linien neu gedeutet und völlig schlicht umgesetzt.
La magia creada por el color cálido de la piedra y el conjunto de molduras y adornos se reinterpreta aquí con líneas simples y un estilo totalmente austero.
Die Haut schält sich vor allem an der Fingerspitzen, Zehen und in der Leiste meist ab.
La piel suele descamarse, en especial en las puntas de los dedos de los pies y las manos y en la ingle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dreht das Echo, ich gehe durch die Leiste rein.
Gira en la eco. Voy a través de la ingle
Korpustyp: Untertitel
Leiste Wirkung – Dehnung der vorderen Oberschenkel und der Leiste, unterstützt die richtige Beckenstellung und reduziert das Risiko von Schmerzen im unteren Rückenbereich
ES
Estira la parte anterior del muslo y la ingle, ayudadnso a mantener la pelvis en posición correcta y reduciendo el riesgo de dolores en la región lumbar.
ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Calor, picor o aparición de moratones en el lugar de la inyección • Síntomas similares a los de la gripe, aumento de la sudoración, escalofríos • Inflamación de las ganglios del cuello, axilas o ingles
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich habe mir einen Muskel in der Leiste gezerrt.
- Me ha dado un tirón en la ingle.
Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen dieser sehr schweren Akneform mit Eiterbeulen in den Leisten, unter der (weiblichen) Brust, den Achselhöhlen und im Afterbereich sind nicht bekannt.
No se conocen las causas de esta forma muy severa de acné con forúnculos en la ingle, debajo de los sindicatos (hembra) en el pecho, las axilas y alrededor del ano.
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Calor, picor o aparición de moratones en el lugar de la inyección • Aumento de la sudoración, escalofríos, síntomas similares a los de la gripe • Inflamación de los ganglios del cuello, axilas o ingles
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann geriet mein Freund Jeff Sweeney dazwischen und fing einen mit der Leiste.
Entonces mi mejor amigo, Jeff Sweeny, se metió y recibió una en la ingle.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen kommt es zu einer palpablen Adenopathie in der Leiste und einer plötzlichen Harnverhaltung, nicht selten einhergehend mit Blut im Urin (Hämaturie) und häufigem Wasserlassen (Pollakisurie).
En muchos casos, hay una adenopatía palpable en la ingle y una unión repentina ropa de retención urinaria, a menudo acompanada de sangre en la orina (hematuria) y micción frecuente (frecuencia urinaria).
Sachgebiete: zoologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich vor allem um Messerhalter, Leisten für Fertigschneiden, Schleifrollen für kontinuierliches Schleifen beim Gang der Maschine usw. Die Industriemesser liefern wir für verschiedene Industriezweige.
ES
Se trata sobre todo de los mangos de cuchillos, de las regletas de protección del filo, muelas abrasivas para afilado continuo estando la máquina en marcha, etc. Suministramos cuchillos industriales para diversas ramas de la industria.
ES
Wir bieten Hebelordner in den Ausführungen 75 und 50 mm ( Rückenbreite ) und im Format A4, Hebelordner mit dem Loch für einfaches Herausziehen und einer Leiste, Hebelordner in attraktiver Farbenskala.
ES
Ofertamos archivadores de palanca en variantes del ancho de 75 y 50 mm ( el ancho del lomo ) y de formato A4, archivadores de palanca con orificio para poder sacarlos fácilmente y con una regleta así como, con un espectro amplio de tonalidades.
ES
Das dänische Rote Kreuz, das eines der besuchten Flüchtlingscamp nahe des Kopenhagener Flughafens betreibt, leiste „hervorragende Arbeit, indem es die Lebensbedingungen für die Asylbewerber so normal wie möglich gestaltet“, so die dänische Sozialdemokratin Britta Thomsen.
En cuanto a las facilidades en el acceso a la educación, la eurodiputada socialista danesa Britta Thomsen destacó que "la Cruz Roja está haciendo un trabajo magnífico intentando hacer las condiciones de vida de los solicitantes de asilo en estos centros lo más cercanas posible a la normalidad".
Korpustyp: EU DCEP
Ich leiste dir schon Gesellschaft.
Te estoy haciendo compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaufle zwar nicht Scheisse, aber ich leiste meinen Anteil.
No estoy para pelear pero, papá, estoy haciendo mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich leiste ihm nur Gesellschaft. Spiele den Gastgeber.
No, le estoy haciendo compañía, siendo el anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
leistea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar habe die Gemeinschaft mit Hamid Karsai diskutiert und die Kommission leiste hervorragende Arbeit vor Ort; aber die Probleme seien noch immer unüberwindbar: 70 % der Afghaninnen litten nach einer amerikanischen Studie unter Depressionen.
La Eurocámara pide también la creación de un Centro Europeo de Estudios para funcionarios con tareas ejecutivas en este ámbito a fin de asegurar una adecuada aplicación de las normas a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich leiste James bloß Gesellschaft, Sir.
Solamente trato de hacerle compañía a James, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ic…leiste Desmond hier bloß Gesellschaf…
Aquí haciendo compañía a Desmond.
Korpustyp: Untertitel
leisteponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gérard CAUDRON (KVEL/NGL, F) bedauerte, dass die Kommissarin Loyola de Palacio ihm auf seine Fragen nicht geantwortet habe, wenngleich sie gute Arbeit leiste.
Por su grupo, Gérard CAUDRON (IUE/IVN, F) destacó la urgencia de poner en marcha este programa que reemplaza a otro que ya ha expirado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Hobby. Ich leiste nur meinen Beitrag. - Wer sind Sie?
No es una costumbre, pero intento poner mi granito. - ¿Quién es usted?
Korpustyp: Untertitel
leisteasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumänien leiste einen wichtigen Beitrag zur Stabilisierung des südosteuropäischen Raums und spiele eine wichtige Rolle bei der Förderung von Sicherheit und Wohlstand in der Region.
El Premio, así llamado en memoria del disidente soviético Andréi Sájarov (1921-1989), reconoce el esfuerzo de aquellas personas y organizaciones que luchan en defensa de las libertades fundamentales y en contra de la opresión y la injusticia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leiste einen Beitrag für ein europäisches Sicherheitskonzept.
Trichet se confirma así como el sucesor del holandés Wim Duisenberg para los próximos ocho años.
Korpustyp: EU DCEP
leisteuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering sagte, dass durch die Verabschiedung dieser Berichte das Europäische Parlament seinen Beitrag leiste, "um gegen Gewalt und Hooligan-Aktivitäten im Fußball anzugehen und um die Anstrengungen gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Zusammenhang mit diesem populären Sport zu vertiefen.
En cuanto al sistema de defensa antimisil que Estados Unidos ha planeado instalar en Polonia y la República Checa, Solana ha subrayado que "la UE no es una alianza defensiva, pero tiene una política exterior común y sería un error no debatir este problema en su seno".
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, sie leiste Spitzeldienste.
Me dijo que era una confidente.
Korpustyp: Untertitel
leistehacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
En caso de que me encuentre con Tupac y Biggie en el ghetto del cielo. Vine aquí para hacerlo contigo por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
Por si me reúno con Tupac y Biggie en el gueto del cielo, he venido para hacerlo contigo por última vez.
Korpustyp: Untertitel
leisteharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich leiste dir Gesellschaft, während Toby den Abwasch macht.
Te haré compañía mientras Toby lava los platos.
Korpustyp: Untertitel
-Und ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Y yo le haré compañía a Ud.
Korpustyp: Untertitel
leistecumpla con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
El esposo cumplacon su esposa el deber conyugal; asimismo la esposa con su esposo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
leistemundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die griechische Ratspräsidentschaft leiste hierzu ihren Beitrag durch eine bessere Koordinierung von Haushaltspolitiken, ein europäisches Patent, Strategien zur Arbeitsplatz-, Energie und Sozialpolitik, Biokraftstoffe und Steuerabgaben im Energiebereich.
Además, ” más allá de las diferencias, Europa representa la clave para evitar un mundo monopolar, donde una única superpotencia tenga la responsabilidad del orden mundial ”.
Korpustyp: EU DCEP
leisteONU
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun könnten sie erwarten, dass die EU ihren Teil der Arbeit leiste.
La ONU ", continuó el comisario, " debe jugar un papel decisorio ".
Korpustyp: EU DCEP
leistebarra que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf die leiste oben 1 Jahr, 2 Jahre oder 3 Jahre um die Länge Ihres Vertrages auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leisteque está realizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit hohen Direktinvestitionen und einem breit angelegten gesellschaftlichen Engagement leiste Roto einen wertvollen Beitrag zur Entwicklung der russischen Realwirtschaft.
Asimismo, el jurado consideró que Roto estárealizando una valiosa aportación al desarrollo de la economía real rusa a través de grandes inversiones directas y un amplio compromiso social.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Leiste und Scharnierbänder Das Design der Deckenschiene schließt eine durchlaufende Leiste ein, welche die Aufhängung jeglicher Gegenstände ermöglicht.
Zusätzlich zu diesen Bereichen können Sie noch zwei weitere und noch praktischere Bestandteile dieses Dialoges hinzufügen, nämlich die Schnell-Zugriffs-Leiste und die Vorschau-Leiste.
Adicionalmente puede añadir dos áreas más sofisticadas: El Panel de navegación y acceso rápido y el Panel de vista previa.