Eine länderübergreifende Analyse kommt zu der Einschätzung, dass die Universitätsausbildung sich auf alle drei Aspekte wirtschaftlicher Leistung positiv auswirkt:
Un análisis en todos esos países indica que la educación universitaria es positiva para los tres elementos del desempeño económico:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Direktor war mit Ihrer Leistung zufrieden.
El director quedó satisfecho con su desempeño.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges Kriterium für das berufliche Vorankommen bei Oiltanking ist die Leistung des Einzelnen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Um die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, ihre Leistungen als Flaggenstaat weiter zu verbessern, sollten ihre Verwaltungen regelmäßig einem Audit unterzogen werden.
Para ayudar a los Estados miembros a seguir mejorando su actuación como Estados de abanderamiento, su administración debe someterse a auditoría periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Leistung auf der Bühne hab ich noch nie gesehen.
Esa fue la mejor actuación que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
SurfingMit makellosen Leistungen in seinen ersten zwei Heats in Pipe holt Mick heute seinen 3. World Title.
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich dieser Anerkennung jederzeit mit der tatsächlichen Leistung der betreffenden Organisation im Einklang steht.
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud del reconocimiento se ajuste en todo momento a la capacidad real de la organización.
Korpustyp: EU DCEP
Die CO2 Wäscher laufen auf voller Leistung.
Los purificadores de CO2 trabajan a la máxima capacidad.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Bau eines Mehretagenofens mit einer Leistung von 50.000 t/Jahr wird Werk II erweitert 2001:
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Los trabajadores del sector sanitario tendrán por fin la oportunidad de aprovechar mejor sus competencias profesionales y cualquier exceso de capacidades que puedan tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eshpeni, so werden sie genannt, haben eine unvorstellbare intellektuelle Leistung, was bedeutet, dass sie keine rechnerischen oder Informationen speichernden Apparate, wie Computer, brauchen.
El Eshpeni, como son llamados, tiene una capacidad intelectual inimaginable. Lo cual significa que no tienen necesidad de dispositivo…...computacionales o de almacenamiento de información como las computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen werden von zwei internationalen Jurys beurteilt, die aus hervorragenden Pädagogen, Künstlern und Musikologen bestehen.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Bei einem Betrieb der Papiermaschinen entsprechend ihrer maximalen Leistung ist davon auszugehen, dass die jährliche Schlammmenge bei 200000 Tonnen liegt.
Utilizando las máquinas de papel a su capacidad máxima, la cantidad anual de lodos sería de 200000 toneladas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Leistung von einem Berichterstattungszeitraum zum anderen vergleichen können.
Eso debe permitir a las organizaciones comparar su comportamiento a lo largo de distintos períodos de declaración .
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
No me importa cuál era su comportamiento cuando estaba en Registros.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann wird das Fahrzeug von einem Experten der Abnahmeprüfung kontrolliert, um die dynamischen Leistungen in verschiedenen Fahrsituationen sicherzustellen:
ES
Tres mil horas de ensayos en un simulador de exposición a la intemperie demostraron un excelente comportamiento que garantiza la longevidad del producto en todo el mundo.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung von Leistung und Produktivität der Zink- und Zinklegierungsprozesse bietet Atotech innovative Hilfssysteme an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Simulatoren können auch zur Prüfung der Anwendung der Betriebsvorschriften und der Leistung des Triebfahrzeugführers in besonders schwierigen Situationen eingesetzt werden.
Se podrán utilizar simuladores para comprobar la aplicación de las normas de explotación y el comportamiento del maquinista en situaciones particularmente difíciles.
Damit die Leistung solcher Fahrzeuge gesteigert werden kann, ist eine abgestimmte Entwicklung der einzelnen technischen Elemente notwendig, besonders bei den Batterien.
Ahora bien, el aumento potencial de esta producción exige un desarrollo coordinado de diferentes elementos técnicos, en particular de las baterías.
Korpustyp: EU DCEP
Schalte den Reaktor auf 100 % Leistung, und sorge dafür, dass mich niemand stört.
Pon el reactor nuclear al 100% de producción, y que no me molesten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Anzahl der Tiere und deren Leistung wichtig für die Berechnung der Futtereffizienz.
Ebenso benötigen wir besondere beschäftigungspolitische Maßnahmen für den öffentlichen Sektor, die mit den Maßnahmen zur Modernisierung der Leistungen des öffentlichen Dienstes in Verbindung stehen.
Igualmente, se necesitan políticas de empleo especiales para el sector público relacionadas con las políticas para la modernización de la producción del servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinentakt erlaubt Leistung von bis zu 900 T/h
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Diese Leistung ist definiert als Wechselstromgeneratorspannung (U) multipliziert mit dem Wechselstromgeneratorstromstärke (I).
Esta cantidad de energía es igual a la tensión del alternador (V) multiplicada por la intensidad de corriente del alternador (I).
Korpustyp: EU DGT-TM
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Cathy Ashton war die Fraktionsführerin im Oberhaus im Vereinigten Königreich, als der Vertrag von Lissabon durchgebracht wurde - eine beachtliche Leistung.
Cathy Ashton fue Presidenta del Grupo en la Cámara Alta del Reino Unido cuando se aprobó el Tratado de Lisboa, lo que constituye toda una hazaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gerade eine große Leistung vollbracht: er hat den Atlantik in 23 Stunden überquert.
André Jurieux acaba de realizar una gran hazaña. Ha atravesado el Atlántico en 23 horas.
Korpustyp: Untertitel
Neben der körperlichen Leistung trägt auch das Kostüm einer…
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Leistungen haben Chirurgen auf der ganzen Welt Mut gemacht.
Le ha dado gran valor a los cirujanos del mundo con su hazaña.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass es möglich ist, mit dieser Leistung gleich zu ziehen?
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das Risiko einer unzureichenden vertraglichen Leistung oder eines Leistungsausfalls sollte so weit wie möglich verringert werden.
Debe reducirse al mínimo el riesgo de ejecución insuficiente de un contrato o de incumplimiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
Así que una perfecta ejecución, profesor.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund gilt der Einsatz jedes einzelnen Mitarbeiters unseres Unternehmens dem Ziel, stets ein Höchstmaß an Leistung und Qualität zu garantieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Kriterien für Leistung und Bewertung müssen noch definiert werden, und die praktischen Durchführungsmodalitäten verlangen nach qualitativer wie quantitativer Präzision.
Los criterios de evaluación y ejecución siguen sin definir, las modalidades prácticas de aplicación piden ser precisadas tanto en el plano cualitativo como cuantitativo.
Korpustyp: EU DCEP
Modalitäten für Zahlung, Lieferung und Leistung;
ES
El atleta de POWER HORSE recogió la medalla de bronce tras haber realizado el mejor salto de la jornada y una intensa ejecución en la combinada larga de 10 km.
CHASSIS DOMAIN CONTROL CHASSIS COMPUTER Die außergewöhnliche Leistung der neuen Giulia Quadrifoglio wird über eine zentrale Steuereinheit kontrolliert, welche die gesamte Fahrzeugelektronik koordiniert.
ES
CHASSIS DOMAIN CONTROL Las extraordinarias prestaciones del Nuevo Giulia Quadrifoglio están controladas por un cerebro central capaz de coordinar toda la parte electrónica del vehículo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge betreffend Höhe und Dauer der Leistung sowie die Verpflichtung, in dem betreffenden Staat als Arbeitssuchender gemeldet zu sein und sich dort aktiv um eine Stelle bemüht zu haben, können mit der uneingeschränkten Unterstützung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie seiner Berichterstatterin rechnen.
Las propuestas relacionadas con el importe y la duración de las prestaciones y la obligación de estar inscrito como demandante de empleo y de ocuparse activamente en ello, cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Sociales y de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem AWD-System sind Sie auf jedem Terrain mit höchster Sicherheit und Leistung unterwegs.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fortschrittliches PowerShift-Getriebe sowie ein überarbeitetes Handschaltgetriebe maximieren die Leistung und die Effizienz.
ES
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Die in der neuen Giulia Quadrifoglio eingesetzte Technologie dient ausschließlich dem Zweck, die Leistung zu steigern und unvergessliche Fahrmomente zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Der TP200 Messtaster bietet eine ähnliche Leistung aber mit einer verbesserten Präzision und Beständigkeit aufgrund der Dehnmessstreifen-Technologie.
ES
La TP200 brinda unas prestaciones similares, pero con la precisión y duración mejoradas que le proporciona la sólida tecnología de galgas de esfuerzo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Heute steht das Kleeblatt für innovativen Fahrzeugbau, der neueste Technologie und kontrollierte Leistung mit dem sportlichen Fahrerlebnis verbindet, für das Alfa Romeo schon immer berühmt war.
ES
ahora es símbolo de la más avanzada ingeniería en motores, capaz de fusionar tecnología evolucionada y prestaciones responsables con el placer de conducción Alfa Romeo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Es geht im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt auch um die Förderung grenzüberschreitender Ausschreibungen und der grenzüberschreitenden Erbringung von Leistungen: 15 % des BIP der EU - das ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung von Zielen, die dem Allgemeinwohl zugute kommen.
En el contexto del mercado interior, se trata asimismo de fomentar el carácter transnacional de las licitaciones y las obras: el 15% del PIB de la UE - una aportación importante para alcanzar objetivos de orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website ist eine schöpferische Leistung.
EUR
Eine Status-Widget Fortschritt ist auf der Titan Poker Website und die Poker-Software, so dass Sie Ihre Leistung auf den verschiedenen Ebenen verfolgen können.
Un widget de progreso estado está disponible en el sitio web de Titan Poker y el software de poker para que pueda controlar su cumplimiento en los diferentes niveles.
– das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt1 betrieben wird und
– el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I.1, y
Korpustyp: EU DCEP
Das ausgewogene Verhältnis zwischen Leistung und Vergütung wäre beeinträchtigt, wenn ohne eine solche Änderung der Bedingungen eine Fortsetzung und Erbringung der Dienste entweder ganz unmöglich oder nur mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
El equilibrio entre cumplimiento y contrapartida se vería afectado si, de no ser por el cambio de las Condiciones, fuese imposible continuar prestando los Servicios, o solo resultase posible hacerlo con extremas dificultades.
das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 betrieben wird und
el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I, sección 1, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung einer Liste von Unternehmen mit niedriger und sehr niedriger Leistung
Publicación de una lista de compañías con un bajo y muy bajo grado de cumplimiento de la normativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen,
facilitar datos sobre el grado de cumplimiento de la normativa de las compañías,
Korpustyp: EU DGT-TM
kommen wird . Deshalb unterstützt das Eurosystem voll und ganz die Vorstellung des EPC , nach der der SEPA bis zum Jahr 2010 ein inländisches Zahlungsgebiet werden soll , in dem das Dienstleistungs - und Automatisierungsniveau über dem der besten nationalen Leistungen liegen soll .
La Estrategia de Lisboa menciona explícitamente la integración de los mercados financieros y que se facilite de manera continuada la consolidación del sector financiero como objetivos prioritarios que precisan ser puestos en práctica de forma plena y coherente , así como su cumplimiento efectivo .
Korpustyp: Allgemein
, um die Vorteile des Wettbewerbs in Bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muß mehr beteiligt werden, und ich denke auch, wenn wir ein Register einführen, in dem wir nachvollziehen können, welche staatlichen Leistungen erbracht werden, wird dies zur Disziplinierung in den Mitgliedstaaten führen.
Es necesaria una mayor participación del Parlamento y la creación de un registro que permita comprobar el grado de cumplimiento estatal también podría contribuir a mejorar la disciplina entre los Estados miembros, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte infolgedessen Vorschläge zur Behebung der Schwachstellen vorlegen, die vom Rechnungshof ermittelt wurden, der unter anderem empfiehlt, die bestehenden Mängel bei den nationalen Kontrollmechanismen und bei der Leistung der Zahlung des Mindestpreises durch die Unternehmen an die Kartoffelerzeuger zu beheben.
La Comisión debería, en consecuencia, presentar propuestas para remediar los fallos encontrados por el Tribunal de Cuentas, que recomienda, entre otras medidas, subsanar las lagunas existentes en los dispositivos nacionales de control y en el cumplimiento del pago del precio mínimo a los productores de patata por parte de la industria.
Das Fußbett mit P3 Technologie, garantiert die dauerhafte Beibehaltung der Schuhform und verhindert die natürliche Verformung der Materialien, sodass stets maximale Leistungen garantiert sind.
Planta con tecnología P3 que asegura el mantenimiento de la forma del arco con el tiempo evitando que los materiales cedan y garantizando la máxima performance en el tiempo.
Schützen Sie Ihren PC – und das, was Ihnen darauf wichtig ist – mit leistungsstarkem und benutzerfreundlichem Norton-Schutz, der sich nicht auf die Leistung auswirkt.
Mantenga su PC y todos sus contenidos protegidos mediante la protección Norton líder del mercado, más fácil de usar y sin disminuir la velocidad del PC
Ich denke, das ist eine reife Leistung - es war eine gute Aussprache - und ich wünsche vor allem jenen unter ihnen, die zum ersten Mal hier das Wort ergriffen haben, weiterhin alles Gute.
Creo que es un buen ritmo -ha sido un buen debate- y le deseo lo mejor, ante todo, a aquellos que han intervenido por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Twitter hat eine neue Version seines Timeline-Widgets herausgegeben, um die eigene Leistung und Sicherheit zu verbessern.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Inland ECDIS darf die Leistung anderer angeschlossener Geräte nicht nachteilig beeinflussen.
El ECDIS Fluvial no perturbará el funcionamiento de ningún equipo conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie vergeben mir die mangelnde Leistung meines Wagens?
¿Y me perdonará por el mal funcionamiento de mi auto?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein flexibles Team akzeptieren schwierigen und komplizierten Herausforderungen suchen effektive Lösungen sowohl in Leistung, Design, Qualität und Preis.
ES
Somos un equipo flexible aceptando retos difíciles y complicados buscando soluciones eficaces tanto en funcionamiento, diseño, calidad como en precio.
ES
Sprühgold sigue siendo la laca nº 1 en los salones de Alemania en la actualidad, con una tecnología de pulverización avanzada y una eficacia excepcional.
ES
Die Leistung des Betriebsbremssystems kann auf drei Arten gemessen werden:
Hay tres maneras de medir la eficacia del sistema de frenado de servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der KERN Group leisten mit ihrer Kompetenz, Motivation und Leistung einen wesentlichen Beitrag zum Unternehmenserfolg.
Die Gracias a la motivación, competencia y eficacia de los trabajadores del grupo KERN, éstos contribuyen de manera fundamental con el éxito del grupo.
die Prüfung dient der Bestätigung der Leistung des Betriebsbremssystems im Falle des Versagens des Bremskraftverstärkers.
el ensayo tiene como finalidad confirmar la eficacia del sistema de frenado de servicio en caso de fallo del sistema de asistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen sollen, dass auch mit der Ausdehnung des Netzes und einer Zunahme der Fälle die Qualität und die Leistung von SOLVIT erhalten bleiben,
ES
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
mit der Prüfung soll die Leistung des verbleibenden Untersystems im Falle eines Versagens des hydraulischen Systems aufgrund von Leckage bestätigt werden.
el ensayo tiene como finalidad confirmar la eficacia del subsistema restante en caso de fuga del sistema hidráulico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungproductividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sachen Mobilität haben verschiedene Anwender im Unternehmen unterschiedliche Anforderungen an Leistung, individuelle Anpassung und Produktivität.
AT
Cuando se trata de movilidad, los usuarios de la empresa cuentan con diferentes requisitos en cuanto a productividad, personalización y rendimiento.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wo viele Tiere eng zusammen sind und hohe Leistungen erbringen müssen, verstärkt sich auch der Einsatz von Medikamenten.
El uso de medicamentos es mayor en aquellos lugares donde hay una elevada concentración de animales y donde se debe conseguir una elevada productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Holen Sie sich wichtige Motorkomponenten, die härtesten Belastungen standhalten und immer die Leistung bringen, die Sie erwarten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand des Tieres oder die Auswirkungen auf die Umwelt günstig beeinflussen soll;
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales que gozan de buena salud o en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
So kann die Leistung und Produktivität in Unternehmen wie Ihrem mit Kingston Solid-State-Laufwerken gesteigert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung Ihrer Golfplatzpflegemaschinen misst sich schlicht und einfach an der Qualität Ihrer Greens.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand von Tieren oder die Auswirkungen auf die Umwelt positiv beeinflussen soll;
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales sanos o en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig fördern wir damit ihre Leistung und Verbundenheit mit unserem Unternehmen und nicht zuletzt ihre persönliche und berufliche Entwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Debe buscar un papel balanceado entre el gobierno y el sector privado, así como equilibrar la eficiencia económica con el interés por la justicia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
Los últimos cinco hospitales en los cuales mejoró la eficiencia, terminó recortado su plantilla un 30 por cien.
Korpustyp: Untertitel
Um die beste Leistung und die beste Qualität zu garantieren haben wir genaue Bedingungen bestimmt:
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich der diesbezüglichen Leistungen der Mitgliedstaaten?
En caso afirmativo, ¿dispone la Comisión de datos cuantitativos acerca de la eficiencia de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Leistungpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infor Cloud liefert uneingeschränkte Flexibilität für den Einsatz mit einer optimalen Mischung aus Leistung, Verfügbarkeit, Funktionalität und Geschwindigkeit.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Türkei von allen Ländern, die Anspruch auf Leistungen aus dem Programm MEDA haben, das reichste und demzufolge wirtschaftlich am wenigsten von Sparmaßnahmen betroffene ist.
No olvidemos que, de todos los países que pueden pretender al programa MEDA, Turquía es el más rico y, por lo tanto, el menos afectado económicamente por medidas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie stand Unternehmen ein solches Plus an Leistung und Produktivität so einfach zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal aufgrund ihrer Anzahl - sie repräsentieren schließlich 99 % der Unternehmen -, und dann aufgrund ihrer wirtschaftlichen Leistung, da sie 65 % der Arbeitnehmer in der Union beschäftigen.
En primer lugar, por su número, pues representan el 99 % del total de las empresas, en segundo lugar por su poder económico, ya que dan empleo a cerca del 65 % de los trabajadores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Leistung konnte mittels aufwändiger Tests und Änderungen von Profil und Flügelaufbau aber noch einmal deutlich verbessert werden.
DE
Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“.
La cláusula 2 del contrato establece lo siguiente: «Los volúmenes de energía se repartirán equitativamente durante cada año para que, en cualquier momento del año natural, se obtenga el mismo efecto».
5. fordert, dass bis 2004 ein Rechtsrahmen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in der EU und als erster Schritt eine Richtlinie über die Berichterstattung über die Leistungen im Sozial- und Umweltbereich geschaffen wird;
Pide para las empresas establecidas en la Unión Europea antes de 2004 un marco jurídico en materia de responsabilidad social, cuya primera medida sería una directiva sobre la información sobre los efectos sociales y medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Software enthält viele Werkzeuge, um die größtmögliche Leistung zu erzielen.
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
Sin embargo, esto podría cambiar si las discusiones internacionales no son fructíferas y aumentan los problemas con la estabilidad de los buques, la resistencia de los buques o las pérdidas de contenedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfe, was du bei jedem Training erreicht hast - z. B. ob du deine Leistung verbessert, deine Kraft gesteigert oder Fett verbrannt hast.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
Ein neues Konzept für die Ballherstellung – so genanntes thermisches Verkleben – gewährleistet für jeden Ball genau die gleiche Konsistenz und Leistung.
ES
Wenn es auf Sicherheit und Zuverlässigkeit ankommt, unterstützt Intertek Sie dabei, die Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihrer Produkte zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie teilen ihre Kultur mit anderen Regionen und lernen im Gegenzug etwas über die Errungenschaften und Leistungen der anderen.
Comparten su cultura con las demás regiones, y gracias a este intercambio, aprenden de las habilidades y de los logros de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommandoschiff kann die Glaive mit mehr Computersystemen ausgestattet werden als andere Eskorten. So steigern sich ihre Leistungen in elektronischer Kriegsführung und Unterstützung.
DE
Como nave de mando, la Glaive puede equiparse con más sistemas informáticos que cualquier otra nave escolta, lo que aumenta sus habilidades de guerra electrónica y de soporte.
DE
Es gibt noch einen anderen Faktor, der äußerst wichtig für den Fußball ist und nicht nur die sportliche Leistung, sondern vor allem die Anwesenheit des Publikums betrifft.
Hay otro factor fundamental para el fútbol, representado no solo por la habilidad deportiva, sino también, sobre todo, por la presencia del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuelle Leistungen werden in der dynamischen Warteschlange nicht gleich gewürdigt, was einige reine Solospieler verstimmt zurücklässt.
La cola dinámica no otorga el mismo reconocimiento de la habilidad individual que antes, y eso ha provocado que muchos jugadores en solitario se sintieran marginados.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir hier als europäischer Gesetzgeber haben ihn noch dadurch verstärkt, dass wir der europäischen Automobilindustrie erhebliche Leistungen in den kommenden Jahren abverlangen werden.
Como legisladores europeos, hemos aumentado esta competencia aún más exigiendo mucho a la industria del automóvil europea durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktionshallen werden mit Gaserhitzern mit der Leistung von 25 und 35 KW erwärmt .
Bei der Serie Mistral kombinieren sich Solidität, Technologie, Stärke und Komfort mit der Leistungen eines “großen” Traktors zur Erhöhung der Vielseitigkeit und Produktivität.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sieht das Jahr 2011 aufgrund des Umzugs an den neuen Sitz und der verspäteten Leistung der diesbezüglichen Zahlungen als ein spezielles Jahr an;
considera que el año 2011 ha sido especial debido al traslado a la nueva sede y al retraso en la liquidación de pagos a este respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdestreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat die Chance genutzt, zu einem umstrittenen Thema einen realistischen Entschließungsantrag vorzulegen, und das finde ich eine bemerkenswerte Leistung für einen Franzosen.
Ha tenido la oportunidad de elaborar en torno a un polémico tema una resolución realista, lo cual me parece un acto de extrema destreza en el caso de un francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse das Spiel nicht. Ich bewundere die sportliche Leistung.
No odio el juego, admiro la destreza que requiere.
Korpustyp: Untertitel
Leistungtalento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie Text und Bilder hinzu, um Ihre Leistungen zu bewerben und einzigartige Designs vorzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
leistungpotencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrieben werden die Solarelemente mit zwei unabhängigen Anlagen von 80 und 70 Kilowatt Nennleistung. Diese erzeugen laut Berechnungen zusammen rund 221 Megawattstunden Strom jährlich.
Estos elementos solares están integrados en dos instalaciones independientes entre sí, con potencias nominales de 80 y 70 kW. Según los cálculos, generan juntas aprox.