Eine länderübergreifende Analyse kommt zu der Einschätzung, dass die Universitätsausbildung sich auf alle drei Aspekte wirtschaftlicher Leistung positiv auswirkt:
Un análisis en todos esos países indica que la educación universitaria es positiva para los tres elementos del desempeño económico:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Direktor war mit Ihrer Leistung zufrieden.
El director quedó satisfecho con su desempeño.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges Kriterium für das berufliche Vorankommen bei Oiltanking ist die Leistung des Einzelnen.
Un importante criterio para el desarrollo profesional en nuestra compañía es el desempeño individual.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Länder mit großen Unternehmen weisen große Leistungen auf.
Los países con compañías excelentes tienen un desempeño excelente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den Umständen wird meine Leistung wohl mangelhaft ausfallen.
Dadas las circunstancias, me temo que mi desempeño sería deficiente.
Korpustyp: Untertitel
Investieren Sie in Maschinen die mehr Leistung und mehr Sicherheit bieten – eben „more for more“!
EUR
Invierta en máquinas que ofrecen un mejor desempeño y mayor seguridad - simplemente “más por más”.
EUR
Sachgebiete: bau raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
Er machte eine sensationelle Leistung, Gewinn seiner drei Kämpfe durch Knock-out in das Turnier.
Él hizo una sensacional actuación, ganando sus tres peleas por knock-out en el torneo.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse in Bezug auf die Leistung der Mitgliedstaaten sollten im Frühjahr deutlich besser ausfallen.
Los resultados relacionados con la actuación de los Estados miembros deberían claramente mejorar esta primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Carey hat eine tolle schauspielerische Leistung hingelegt.
Se consiguió una gran actuación de Harry Carey.
Korpustyp: Untertitel
GGU legten ebenso eine bewundernswerte Leistung hin und sicherten sich auf diese Weise zwei Siege und einen Platz in der LCS.
GGU también tuvo una gran actuación, consiguiendo dos victorias y un puesto en la LCS.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Es preciso adoptar decisiones sobre la actuación del país solicitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von deiner Leistung in dieser Krise sehr beeindruckt.
Ademá…estoy impresionado con tu actuación en esta crisis.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht nur die Leistung von Marc Márquez, die die Fans in Spanien jubeln ließ.
La actuación de Marc Márquez no fue la única que entusiasmó a los fans locales en España.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Um die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, ihre Leistungen als Flaggenstaat weiter zu verbessern, sollten ihre Verwaltungen regelmäßig einem Audit unterzogen werden.
Para ayudar a los Estados miembros a seguir mejorando su actuación como Estados de abanderamiento, su administración debe someterse a auditoría periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Leistung auf der Bühne hab ich noch nie gesehen.
Esa fue la mejor actuación que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
SurfingMit makellosen Leistungen in seinen ersten zwei Heats in Pipe holt Mick heute seinen 3. World Title.
SurfTras una actuación impecable en sus 2 primeras mangas del día, Mick gana su tercer título mundial.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich dieser Anerkennung jederzeit mit der tatsächlichen Leistung der betreffenden Organisation im Einklang steht.
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud del reconocimiento se ajuste en todo momento a la capacidad real de la organización.
Korpustyp: EU DCEP
Die CO2 Wäscher laufen auf voller Leistung.
Los purificadores de CO2 trabajan a la máxima capacidad.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Bau eines Mehretagenofens mit einer Leistung von 50.000 t/Jahr wird Werk II erweitert 2001:
Construcción de un horno multiplaza con una capacidad de 50.000 tm/año ampliando la Fábrica II. 2001:
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Los trabajadores del sector sanitario tendrán por fin la oportunidad de aprovechar mejor sus competencias profesionales y cualquier exceso de capacidades que puedan tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eshpeni, so werden sie genannt, haben eine unvorstellbare intellektuelle Leistung, was bedeutet, dass sie keine rechnerischen oder Informationen speichernden Apparate, wie Computer, brauchen.
El Eshpeni, como son llamados, tiene una capacidad intelectual inimaginable. Lo cual significa que no tienen necesidad de dispositivo…...computacionales o de almacenamiento de información como las computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen werden von zwei internationalen Jurys beurteilt, die aus hervorragenden Pädagogen, Künstlern und Musikologen bestehen.
Sus capacidades evaluan dos jurados internacionales compuestos por pedagogos excelentes, artistas y musicólogos.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Gibt er seine volle Leistung ab, wird er über der Probe ausgerichtet, und die Zeitmessung beginnt.
Cuando esté funcionando a plena capacidad se sitúa por encima de la muestra y se comienza el cronometraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobyPump wurde speziell von FRUTIGER entwickelt und lässt sich mit einer Leistung von 1'800 l/min modular einsetzen.
Nuestra MobyPump con una capacidad de 1.800 lts/min, ha sido especialmente desarrollada para FRUTIGER para un uso modular.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Bei einem Betrieb der Papiermaschinen entsprechend ihrer maximalen Leistung ist davon auszugehen, dass die jährliche Schlammmenge bei 200000 Tonnen liegt.
Utilizando las máquinas de papel a su capacidad máxima, la cantidad anual de lodos sería de 200000 toneladas.
Das garantiert eine gute Leistung, ein interessanter Geräte und zuverlässige mechanische Palette von Sicherheiten.
Eso le garantiza un buen comportamiento, un equipamiento más que interesante y una gama mecánica fiable y de garantías.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Leistung von einem Berichterstattungszeitraum zum anderen vergleichen können.
Eso debe permitir a las organizaciones comparar su comportamiento a lo largo de distintos períodos de declaración .
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
No me importa cuál era su comportamiento cuando estaba en Registros.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann wird das Fahrzeug von einem Experten der Abnahmeprüfung kontrolliert, um die dynamischen Leistungen in verschiedenen Fahrsituationen sicherzustellen:
ES
Finalmente el coche se confía a un probador experto que verifica el comportamiento dinámico en diferentes situaciones de conducción:
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
(8) Zur Förderung sauberer Fahrzeuge sollten Normen für die ökologische Leistung genutzt werden.
(8) Las normas de comportamiento deben utilizarse para la promoción de vehículos limpios.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
No me importa cuál era su comportamiento cuando estaba en Registros.
Korpustyp: Untertitel
3000 Stunden Bewitterungssimulation belegen die hervorragende Leistung und gewährleisten weltweit die Langlebigkeit der Produkte.
Tres mil horas de ensayos en un simulador de exposición a la intemperie demostraron un excelente comportamiento que garantiza la longevidad del producto en todo el mundo.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung von Leistung und Produktivität der Zink- und Zinklegierungsprozesse bietet Atotech innovative Hilfssysteme an.
Para mejorar el comportamiento y la productividad de los procesos de zinc y zinc aleado, Atotech ha desarrollado innovadores sistemas auxiliares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Simulatoren können auch zur Prüfung der Anwendung der Betriebsvorschriften und der Leistung des Triebfahrzeugführers in besonders schwierigen Situationen eingesetzt werden.
Se podrán utilizar simuladores para comprobar la aplicación de las normas de explotación y el comportamiento del maquinista en situaciones particularmente difíciles.
Damit die Leistung solcher Fahrzeuge gesteigert werden kann, ist eine abgestimmte Entwicklung der einzelnen technischen Elemente notwendig, besonders bei den Batterien.
Ahora bien, el aumento potencial de esta producción exige un desarrollo coordinado de diferentes elementos técnicos, en particular de las baterías.
Korpustyp: EU DCEP
Schalte den Reaktor auf 100 % Leistung, und sorge dafür, dass mich niemand stört.
Pon el reactor nuclear al 100% de producción, y que no me molesten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Anzahl der Tiere und deren Leistung wichtig für die Berechnung der Futtereffizienz.
Además, el número de animales y su producción son datos importantes para calcular la eficiencia del consumo de alimento.
Ebenso benötigen wir besondere beschäftigungspolitische Maßnahmen für den öffentlichen Sektor, die mit den Maßnahmen zur Modernisierung der Leistungen des öffentlichen Dienstes in Verbindung stehen.
Igualmente, se necesitan políticas de empleo especiales para el sector público relacionadas con las políticas para la modernización de la producción del servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinentakt erlaubt Leistung von bis zu 900 T/h
ES
El ciclo de la máquina permite una producción de hasta 900 prendas/h
ES
Wissen Sie eine Möglichkeit, einige zusätzliche Leistung zu bekommen?
ES
¿Sabes alguna forma de obtener algo de energía extra?
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Der Wechselstromgenerator erzeugt Leistung, um die an ihn angeschlossene Last zu überwinden.
El alternador produce energía para vencer la carga conectada a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trägerrakete wird bei T-minus 50 Sekunden auf volle interne Leistung umschalten.
El vehículo de lanzamiento pasará a energía interna a falta de 50 s.
Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist hinsichtlich Leistung und Effizienz vollständig neu:
Un motor completamente nuevo en cuanto a energía y efici
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Energieversorgungssystem muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
El sistema de alimentación eléctrica se tiene que diseñar de forma que suministre a cada tren la energía que precisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also wenn sie es ausschalte…fühlt es sich in diesem die Leistung verlieren.
Entonces cuando lo desconect…Sintió la falta de energía al instante.
Korpustyp: Untertitel
Wird aber nur ein Teil dieser Leistung benötigt, so wird der überschüssige Teil vernichtet.
si solo se requiere una fracción de esta energía el excedente se desecha y pierde.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Diese Leistung ist definiert als Wechselstromgeneratorspannung (U) multipliziert mit dem Wechselstromgeneratorstromstärke (I).
Esta cantidad de energía es igual a la tensión del alternador (V) multiplicada por la intensidad de corriente del alternador (I).
Korpustyp: EU DGT-TM
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
OS X Yosemite ha sido rediseñado con una mirada fresca y moderna, mientras mantiene la energía y la familiaridad que los usuarios esperan de una Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für die Einflussgrößen der elektrischen Leistung:
Para los valores de la influencia de la energía eléctrica:
Unsere Körper sind zu bemerkenswerten Leistungen imstande.
Nuestros cuerpos son capaces de asombrosas hazañas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Cathy Ashton war die Fraktionsführerin im Oberhaus im Vereinigten Königreich, als der Vertrag von Lissabon durchgebracht wurde - eine beachtliche Leistung.
Cathy Ashton fue Presidenta del Grupo en la Cámara Alta del Reino Unido cuando se aprobó el Tratado de Lisboa, lo que constituye toda una hazaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gerade eine große Leistung vollbracht: er hat den Atlantik in 23 Stunden überquert.
André Jurieux acaba de realizar una gran hazaña. Ha atravesado el Atlántico en 23 horas.
Korpustyp: Untertitel
Neben der körperlichen Leistung trägt auch das Kostüm einer…
Más allá de las hazañas físicas, el traje que lleva una patinadora…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Dafür sei allen gedankt, die diese Leistung möglich gemacht haben.
Rindamos homenaje a los actores de esta hazaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
Capitán, le felicito. Ha sido una hazaña.
Korpustyp: Untertitel
"Dinkas und Nuer dazu zu bringen, sich offen an einen Tisch zu setzen und miteinander zu reden ist eine erstaunliche Leistung.
"Lograr que los Dinka y a los Nuer se sienten y hablen abiertamente entre ellos, como lo hicieron aquí es realmente una hazaña increíble.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Leistungen haben Chirurgen auf der ganzen Welt Mut gemacht.
Le ha dado gran valor a los cirujanos del mundo con su hazaña.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass es möglich ist, mit dieser Leistung gleich zu ziehen?
Die entscheidende Einschätzung ist im höheren Niveau der professionellen Leistung im Arbeitsplatz.
La mejor avaluación es en la ejecución profesional de alto nivel en el lugar de trabajo.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das Risiko einer unzureichenden vertraglichen Leistung oder eines Leistungsausfalls sollte so weit wie möglich verringert werden.
Debe reducirse al mínimo el riesgo de ejecución insuficiente de un contrato o de incumplimiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
Así que una perfecta ejecución, profesor.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund gilt der Einsatz jedes einzelnen Mitarbeiters unseres Unternehmens dem Ziel, stets ein Höchstmaß an Leistung und Qualität zu garantieren.
Partiendo de ésta base, cada uno de nuestros empleados tiene como meta garantizar el más alto estandar en ejecución y calidad de su trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Kriterien für Leistung und Bewertung müssen noch definiert werden, und die praktischen Durchführungsmodalitäten verlangen nach qualitativer wie quantitativer Präzision.
Los criterios de evaluación y ejecución siguen sin definir, las modalidades prácticas de aplicación piden ser precisadas tanto en el plano cualitativo como cuantitativo.
Korpustyp: EU DCEP
Modalitäten für Zahlung, Lieferung und Leistung;
ES
las modalidades de pago, entrega o ejecución ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorzug gilt allgemeinen Beschreibungen der Leistungen oder Funktionen.
Se dará prioridad al uso de descripciones generales en lo relativo a la ejecución y las funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen helfen uns, die Leistung der Seite zu verbessern.
Esta información nos ayuda mantener la correcta ejecución de la página web.
Der zweite Teil regelt die Leistung von Entwicklungshilfe auf Gemeinschaftsebene.
La segunda parte constituye la base de la ejecución de la ayuda al desarrollo a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der POWER HORSE Athlet holte sich nach dem besten Sprung des Tages und einer starken Leistung im 10-km-Langlauf Olympiabronze im Großschanzenbewerb.
El atleta de POWER HORSE recogió la medalla de bronce tras haber realizado el mejor salto de la jornada y una intensa ejecución en la combinada larga de 10 km.
Sachgebiete: nautik radio sport
Korpustyp: Webseite
CHASSIS DOMAIN CONTROL CHASSIS COMPUTER Die außergewöhnliche Leistung der neuen Giulia Quadrifoglio wird über eine zentrale Steuereinheit kontrolliert, welche die gesamte Fahrzeugelektronik koordiniert.
ES
CHASSIS DOMAIN CONTROL Las extraordinarias prestaciones del Nuevo Giulia Quadrifoglio están controladas por un cerebro central capaz de coordinar toda la parte electrónica del vehículo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge betreffend Höhe und Dauer der Leistung sowie die Verpflichtung, in dem betreffenden Staat als Arbeitssuchender gemeldet zu sein und sich dort aktiv um eine Stelle bemüht zu haben, können mit der uneingeschränkten Unterstützung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie seiner Berichterstatterin rechnen.
Las propuestas relacionadas con el importe y la duración de las prestaciones y la obligación de estar inscrito como demandante de empleo y de ocuparse activamente en ello, cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Sociales y de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem AWD-System sind Sie auf jedem Terrain mit höchster Sicherheit und Leistung unterwegs.
ES
El 4x4 te brinda la certeza de afrontar cualquier ruta o carretera con el máximo de seguridad y prestaciones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fortschrittliches PowerShift-Getriebe sowie ein überarbeitetes Handschaltgetriebe maximieren die Leistung und die Effizienz.
ES
Un avanzado sistema de transmisión PowerShift con levas de cambio optimiza las prestaciones y la eficiencia de todos ellos.
ES
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Die in der neuen Giulia Quadrifoglio eingesetzte Technologie dient ausschließlich dem Zweck, die Leistung zu steigern und unvergessliche Fahrmomente zu ermöglichen.
ES
El objetivo de la tecnología del Nuevo Giulia Quadrifoglio es potenciar las prestaciones y regalar grandes sensaciones de conducción.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Der TP200 Messtaster bietet eine ähnliche Leistung aber mit einer verbesserten Präzision und Beständigkeit aufgrund der Dehnmessstreifen-Technologie.
ES
La TP200 brinda unas prestaciones similares, pero con la precisión y duración mejoradas que le proporciona la sólida tecnología de galgas de esfuerzo.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
groß in der Leistung, klein im Format und voller Features.
ES
Grande en prestaciones, pequeño en tamaño.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Oder erfahren sie mehr über Design, Fahrerlebnis, Leistung und Effizienz, Sicherheit und Diebstahlschutz.
ES
O consulta más información sobre su diseño, experiencia de conducción, prestaciones, consumo y niveles de seguridad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Heute steht das Kleeblatt für innovativen Fahrzeugbau, der neueste Technologie und kontrollierte Leistung mit dem sportlichen Fahrerlebnis verbindet, für das Alfa Romeo schon immer berühmt war.
ES
ahora es símbolo de la más avanzada ingeniería en motores, capaz de fusionar tecnología evolucionada y prestaciones responsables con el placer de conducción Alfa Romeo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Als außerordentlich wertvolle Leistung gotischer Baukunst wird die Pfarrkirche des heiligen. Bartholomäus geschätzt.
La obra extraordinaria de la arquitectura gótica local es la iglesia parroquial de San Bartolomé.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Installation des Konvents war allerdings die einzige herausragende Leistung.
Sin embargo, la puesta en marcha de la Convención ha sido la única obra destacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glück kann von Arbeit kommen, oder vom Stolz auf die eigene Leistung.
Viene con el trabajo y el orgullo de una obra bien hecha.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Verleihung werden Preise für die besten Designs und architektonischen Leistungen der Welt verliehen.
Este premio prestigioso se otorga a las mejores obras arquitectónicas y de diseño en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens und von der Gemeinschaft kofinanzierte Leistungen
Asunto: Caso «fondos negros» de Siemens y obras con cofinanciación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Die EU erkennt in all diesen und weiteren Bereichen herausragende Leistungen an.
ES
Todos pueden obtener el reconocimiento de la UE por sus mejores obras en estos y otros campos.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: EU Webseite
Welche Leistungen und Lieferungen für den griechischen Staat und für öffentliche Unternehmen wurden von Siemens seit 1996 erbracht?
¿Qué obras y licitaciones de la Administración pública y de empresas públicas han sido adjudicadas a Siemens desde 1996 hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtkonzept und die Neuentwicklung KLEENOIL ICC (Identification Contamination Control) sind seine ausgezeichnete Leistung.
El concepto completo y el desarrollo del KLEENOIL ICC (Identification Contamination Control) son su excelente obra.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Es geht im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt auch um die Förderung grenzüberschreitender Ausschreibungen und der grenzüberschreitenden Erbringung von Leistungen: 15 % des BIP der EU - das ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung von Zielen, die dem Allgemeinwohl zugute kommen.
En el contexto del mercado interior, se trata asimismo de fomentar el carácter transnacional de las licitaciones y las obras: el 15% del PIB de la UE - una aportación importante para alcanzar objetivos de orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Website ist eine schöpferische Leistung.
EUR
Esta página web es una obra de creación.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Eine Status-Widget Fortschritt ist auf der Titan Poker Website und die Poker-Software, so dass Sie Ihre Leistung auf den verschiedenen Ebenen verfolgen können.
Un widget de progreso estado está disponible en el sitio web de Titan Poker y el software de poker para que pueda controlar su cumplimiento en los diferentes niveles.
– das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt1 betrieben wird und
– el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I.1, y
Korpustyp: EU DCEP
Das ausgewogene Verhältnis zwischen Leistung und Vergütung wäre beeinträchtigt, wenn ohne eine solche Änderung der Bedingungen eine Fortsetzung und Erbringung der Dienste entweder ganz unmöglich oder nur mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
El equilibrio entre cumplimiento y contrapartida se vería afectado si, de no ser por el cambio de las Condiciones, fuese imposible continuar prestando los Servicios, o solo resultase posible hacerlo con extremas dificultades.
das Schiff von einem Unternehmen mit hoher Leistung gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 betrieben wird und
el buque es gestionado por una compañía con alto grado de cumplimiento con arreglo al anexo I, parte I, sección 1, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung einer Liste von Unternehmen mit niedriger und sehr niedriger Leistung
Publicación de una lista de compañías con un bajo y muy bajo grado de cumplimiento de la normativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Daten über die Leistung von Unternehmen,
facilitar datos sobre el grado de cumplimiento de la normativa de las compañías,
Korpustyp: EU DGT-TM
kommen wird . Deshalb unterstützt das Eurosystem voll und ganz die Vorstellung des EPC , nach der der SEPA bis zum Jahr 2010 ein inländisches Zahlungsgebiet werden soll , in dem das Dienstleistungs - und Automatisierungsniveau über dem der besten nationalen Leistungen liegen soll .
La Estrategia de Lisboa menciona explícitamente la integración de los mercados financieros y que se facilite de manera continuada la consolidación del sector financiero como objetivos prioritarios que precisan ser puestos en práctica de forma plena y coherente , así como su cumplimiento efectivo .
Korpustyp: Allgemein
, um die Vorteile des Wettbewerbs in Bezug auf Kosten, Effizienz und Innovation zu nutzen, ohne die Betreiber an der Leistung besonderer, ihnen im allgemeinen öffentlichen Interesse übertragener Aufgaben zu hindern.
una forma eficaz de lograr beneficios en cuanto a los costes, la eficacia y la innovación sin obstruir el cumplimiento del cometido asignado a cada empresa en defensa de los intereses públicos generales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muß mehr beteiligt werden, und ich denke auch, wenn wir ein Register einführen, in dem wir nachvollziehen können, welche staatlichen Leistungen erbracht werden, wird dies zur Disziplinierung in den Mitgliedstaaten führen.
Es necesaria una mayor participación del Parlamento y la creación de un registro que permita comprobar el grado de cumplimiento estatal también podría contribuir a mejorar la disciplina entre los Estados miembros, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte infolgedessen Vorschläge zur Behebung der Schwachstellen vorlegen, die vom Rechnungshof ermittelt wurden, der unter anderem empfiehlt, die bestehenden Mängel bei den nationalen Kontrollmechanismen und bei der Leistung der Zahlung des Mindestpreises durch die Unternehmen an die Kartoffelerzeuger zu beheben.
La Comisión debería, en consecuencia, presentar propuestas para remediar los fallos encontrados por el Tribunal de Cuentas, que recomienda, entre otras medidas, subsanar las lagunas existentes en los dispositivos nacionales de control y en el cumplimiento del pago del precio mínimo a los productores de patata por parte de la industria.
Das Fußbett mit P3 Technologie, garantiert die dauerhafte Beibehaltung der Schuhform und verhindert die natürliche Verformung der Materialien, sodass stets maximale Leistungen garantiert sind.
Planta con tecnología P3 que asegura el mantenimiento de la forma del arco con el tiempo evitando que los materiales cedan y garantizando la máxima performance en el tiempo.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
die Leistung des Luftfahrzeugs ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
la performance de la aeronave sea adecuada para cumplir los requisitos de altitud mínima de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke es ist gut, dass meine Frau etwas Spaß hat, jetzt, wo meine Leistung beeinträchtigt werden könnte.
Supongo que está bien que mi mujer se divierta, ahora que mi performance puede ser reducida.
Korpustyp: Untertitel
Kein Kompromiss auf der Suche nach Leistung.
Ningún compromiso en la búsqueda de la performance.
Schützen Sie Ihren PC – und das, was Ihnen darauf wichtig ist – mit leistungsstarkem und benutzerfreundlichem Norton-Schutz, der sich nicht auf die Leistung auswirkt.
Mantenga su PC y todos sus contenidos protegidos mediante la protección Norton líder del mercado, más fácil de usar y sin disminuir la velocidad del PC
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Optimiert die Leistung Eures Systems;
Optimiza, limpia y mejora la velocidad de tu Windows;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, das ist eine reife Leistung - es war eine gute Aussprache - und ich wünsche vor allem jenen unter ihnen, die zum ersten Mal hier das Wort ergriffen haben, weiterhin alles Gute.
Creo que es un buen ritmo -ha sido un buen debate- y le deseo lo mejor, ante todo, a aquellos que han intervenido por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Twitter hat eine neue Version seines Timeline-Widgets herausgegeben, um die eigene Leistung und Sicherheit zu verbessern.
ES
Twitter ha lanzado una nueva versión de su widget de cronología pública para mejorar su funcionamiento y seguridad.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Inland ECDIS darf die Leistung anderer angeschlossener Geräte nicht nachteilig beeinflussen.
El ECDIS Fluvial no perturbará el funcionamiento de ningún equipo conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie vergeben mir die mangelnde Leistung meines Wagens?
¿Y me perdonará por el mal funcionamiento de mi auto?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein flexibles Team akzeptieren schwierigen und komplizierten Herausforderungen suchen effektive Lösungen sowohl in Leistung, Design, Qualität und Preis.
ES
Somos un equipo flexible aceptando retos difíciles y complicados buscando soluciones eficaces tanto en funcionamiento, diseño, calidad como en precio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Berichte sollten nach Möglichkeit auch Effizienzindices zur Bewertung der Kosten ihrer Leistung enthalten.
Dichos informes deberían incluir asimismo índices de eficiencia para evaluar su coste de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie etwa, das beeinträchtigt ihre Leistung?
¿Está diciendo que eso afecta a su funcionamiento?
Korpustyp: Untertitel
Die war die einzige Leistung Ausgabe, die wir mit ihm hatten, jedoch.
Ésa era la única edición del funcionamiento que teníamos con él, sin embargo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Aufgabe eines unabhängigen Leistungsüberwachungsgremiums ist es, die Leistung des Systems zu überwachen und zu bewerten.
Un organismo de evaluación del rendimiento independiente controlará y evaluará el funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Fördern Sie verbesserte Leistung beim Arbeiten mit Bildern, die eine Menge Schichten haben.
Fomente el funcionamiento mejorado al trabajar con las imágenes que tienen muchos de capas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es besteht jedoch ein Mangel an Daten über die Leistung und Effektivität der Tätigkeiten der Europäischen Verbraucherzentren.
Sin embargo faltan datos sobre el funcionamiento y la eficiencia de las actividades de los citados CEC.
Korpustyp: EU DCEP
Leistungeficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sprühgold ist das Nr. 1 Haarspray in Deutschland - bis heute, mit weiterentwickelter Aerosol-Technologie und außergewöhnlicher Leistung.
ES
Sprühgold sigue siendo la laca nº 1 en los salones de Alemania en la actualidad, con una tecnología de pulverización avanzada y una eficacia excepcional.
ES
Die Leistung des Betriebsbremssystems kann auf drei Arten gemessen werden:
Hay tres maneras de medir la eficacia del sistema de frenado de servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der KERN Group leisten mit ihrer Kompetenz, Motivation und Leistung einen wesentlichen Beitrag zum Unternehmenserfolg.
Die Gracias a la motivación, competencia y eficacia de los trabajadores del grupo KERN, éstos contribuyen de manera fundamental con el éxito del grupo.
die Prüfung dient der Bestätigung der Leistung des Betriebsbremssystems im Falle des Versagens des Bremskraftverstärkers.
el ensayo tiene como finalidad confirmar la eficacia del sistema de frenado de servicio en caso de fallo del sistema de asistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen sollen, dass auch mit der Ausdehnung des Netzes und einer Zunahme der Fälle die Qualität und die Leistung von SOLVIT erhalten bleiben,
ES
garantizar que la calidad y la eficacia del servicio SOLVIT no disminuyan con la ampliación de la red y el aumento del número de casos sometidos;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Überwachungstätigkeit erstreckt sich auch auf die Leistungen der Finanzintermediäre.
En la supervisión se abordará la eficacia de los intermediarios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Bündelt die Leistung mehrerer Android-Apps in einer einzigen benutzerfreundlichen Lösung.
Combina la eficacia de varias aplicaciones Android en una sola solución fácil de usar.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
mit der Prüfung soll die Leistung des verbleibenden Untersystems im Falle eines Versagens des hydraulischen Systems aufgrund von Leckage bestätigt werden.
el ensayo tiene como finalidad confirmar la eficacia del subsistema restante en caso de fuga del sistema hidráulico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungproductividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Sachen Mobilität haben verschiedene Anwender im Unternehmen unterschiedliche Anforderungen an Leistung, individuelle Anpassung und Produktivität.
AT
Cuando se trata de movilidad, los usuarios de la empresa cuentan con diferentes requisitos en cuanto a productividad, personalización y rendimiento.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wo viele Tiere eng zusammen sind und hohe Leistungen erbringen müssen, verstärkt sich auch der Einsatz von Medikamenten.
El uso de medicamentos es mayor en aquellos lugares donde hay una elevada concentración de animales y donde se debe conseguir una elevada productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Holen Sie sich wichtige Motorkomponenten, die härtesten Belastungen standhalten und immer die Leistung bringen, die Sie erwarten.
ES
Consiga los componentes del motor que resistan su trabajo y le proporcionen la productividad esperada.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand des Tieres oder die Auswirkungen auf die Umwelt günstig beeinflussen soll;
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales que gozan de buena salud o en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
So kann die Leistung und Produktivität in Unternehmen wie Ihrem mit Kingston Solid-State-Laufwerken gesteigert werden.
Aprenda cómo las unidades de estado sólido de Kingston pueden utilizarse para aumentar la productividad y la fiabilidad en empresas como la suya.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung Ihrer Golfplatzpflegemaschinen misst sich schlicht und einfach an der Qualität Ihrer Greens.
ES
La productividad de su maquinaria se mide por la calidad de sus greens, es así de sencillo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand von Tieren oder die Auswirkungen auf die Umwelt positiv beeinflussen soll;
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales sanos o en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig fördern wir damit ihre Leistung und Verbundenheit mit unserem Unternehmen und nicht zuletzt ihre persönliche und berufliche Entwicklung.
Al mismo tiempo, fomentamos su productividad y su lealtad a la empresa, al igual que su desarrollo y realización personal y profesional.
Vielmehr äußert er Bedenken bezüglich der Weiterführung der Arbeit des Zentrums, des CEDEFOP, wegen seiner mangelnden Leistung und Effektivität.
En cambio, sí expresa ciertas dudas sobre la continuación de la labor de este centro -el Cedefop- por razones de productividad y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungeficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schnellwechselsystem der Messer in der Standardausstattung sorgt für die Kontinuität der Arbeit und die hohe Leistung.
PL
Sistema de cambio rápido de cuchillos en el equipo estándar asegura la continuidad del trabajo y su gran eficiencia.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
Una de las primeras lecciones de la economía es que existe una relación inversa entre eficiencia y redistribución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistung, die ich aus diesen Arbeitern heraushole, wird Sie freuen.
Verá el nivel de eficiencia que consigo con los obreros.
Korpustyp: Untertitel
Passen Sie den Dienst an Ihre Anforderungen an – optimal gewählte Lösungen sorgen für die maximale Leistung Ihres Systems.
Ajuste el servicio a los requisitos de su proyecto – soluciones optimizadas asegurarán la máxima eficiencia de su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Debe buscar un papel balanceado entre el gobierno y el sector privado, así como equilibrar la eficiencia económica con el interés por la justicia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
Los últimos cinco hospitales en los cuales mejoró la eficiencia, terminó recortado su plantilla un 30 por cien.
Korpustyp: Untertitel
Um die beste Leistung und die beste Qualität zu garantieren haben wir genaue Bedingungen bestimmt:
IT
Para asegurarnos la máxima eficiencia y calidad hemos identificado una serie de precisas condiciones:
IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
sie sollte risikobezogene Ex-post-Kontrollen zur Nutzung und zur Leistung kofinanzierter Infrastrukturprojekte durchführen;
llevar a cabo, basándose en criterios de riesgo, controles ex post de la utilización y de la eficiencia de las infraestructuras cofinanciadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz moderner und schlagkräftiger Transportfahrzeuge ist mitentscheidend für Effizienz und Leistung bei der Ernte.
El uso de vehículos de transporte modernos y potentes tiene una extrema importancia para la eficiencia de la recolección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich der diesbezüglichen Leistungen der Mitgliedstaaten?
En caso afirmativo, ¿dispone la Comisión de datos cuantitativos acerca de la eficiencia de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Leistungpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infor Cloud liefert uneingeschränkte Flexibilität für den Einsatz mit einer optimalen Mischung aus Leistung, Verfügbarkeit, Funktionalität und Geschwindigkeit.
La Nube ofrece una completa flexibilidad de implementación con la mezcla óptima de poder, disponibilidad, funcionalidad y velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Entscheidung jedoch, gegebenenfalls gegen Leistung einer Sicherheit, für vollstreckbar erklären.
La SEPI podrá autorizar una apelación ante el Tribunal de Primera Instancia para cuestiones jurídicas de especial importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Außer dass absolute Leistung diese ganze Patentanmeldung absolut korrumpiert.
Excepto que el poder absoluto corrompe todo, ya conoces ese dicho.
Korpustyp: Untertitel
GFT ist der perfekte Partner, der Sie dabei unterstützt, die Leistung von mobilen Lösungen klar zu definieren und effektiv umzusetzen.
GFT es el socio idóneo para ayudarle a definir y comprender el poder de las soluciones móviles.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Türkei von allen Ländern, die Anspruch auf Leistungen aus dem Programm MEDA haben, das reichste und demzufolge wirtschaftlich am wenigsten von Sparmaßnahmen betroffene ist.
No olvidemos que, de todos los países que pueden pretender al programa MEDA, Turquía es el más rico y, por lo tanto, el menos afectado económicamente por medidas restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie stand Unternehmen ein solches Plus an Leistung und Produktivität so einfach zur Verfügung.
Nunca ha sido tan fácil obtener más poder y productividad para tu empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal aufgrund ihrer Anzahl - sie repräsentieren schließlich 99 % der Unternehmen -, und dann aufgrund ihrer wirtschaftlichen Leistung, da sie 65 % der Arbeitnehmer in der Union beschäftigen.
En primer lugar, por su número, pues representan el 99 % del total de las empresas, en segundo lugar por su poder económico, ya que dan empleo a cerca del 65 % de los trabajadores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Leistung konnte mittels aufwändiger Tests und Änderungen von Profil und Flügelaufbau aber noch einmal deutlich verbessert werden.
DE
Mediante laboriosos cambios y pruebas de perfi l y construcción, hemos podido perfeccionarlo notablemente.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Leistungefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterscheiden sich untereinander kaum im Design, wesentlicher jedoch in der gewünschten Leistung.
DE
No son diferentes en el diseño pero en el efecto deseado.
DE
Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“.
La cláusula 2 del contrato establece lo siguiente: «Los volúmenes de energía se repartirán equitativamente durante cada año para que, en cualquier momento del año natural, se obtenga el mismo efecto».
5. fordert, dass bis 2004 ein Rechtsrahmen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in der EU und als erster Schritt eine Richtlinie über die Berichterstattung über die Leistungen im Sozial- und Umweltbereich geschaffen wird;
Pide para las empresas establecidas en la Unión Europea antes de 2004 un marco jurídico en materia de responsabilidad social, cuya primera medida sería una directiva sobre la información sobre los efectos sociales y medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Software enthält viele Werkzeuge, um die größtmögliche Leistung zu erzielen.
En la aplicación se encuentran las herramientas para editar las etiquetas, aplicar efectos de audio complejos y muchos más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Leistungresistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um im Sport hohe Leistungen erzielen zu können, ist es entscheidend, genug Flüssigkeit zu sich zu nehmen.
ES
Para mantener un alto nivel de resistencia en el deporte, es fundamental estar adecuadamente hidratado.
ES
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
Sin embargo, esto podría cambiar si las discusiones internacionales no son fructíferas y aumentan los problemas con la estabilidad de los buques, la resistencia de los buques o las pérdidas de contenedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfe, was du bei jedem Training erreicht hast - z. B. ob du deine Leistung verbessert, deine Kraft gesteigert oder Fett verbrannt hast.
Observa lo que consigues con cada sesión: ya sea mejorar la resistencia, aumentar tu fuerza o quemar grasas.
Sachgebiete: tourismus sport internet
Korpustyp: Webseite
Überprüfe, was du bei deinem Training erreicht hast – z. B. ob du deine Leistung verbessert, deine Kraft gesteigert oder Fett verbrannt hast.
Observa lo que consigues con cada sesión: ya sea mejorar la resistencia, aumentar tu fuerza o quemar grasas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
Ein neues Konzept für die Ballherstellung – so genanntes thermisches Verkleben – gewährleistet für jeden Ball genau die gleiche Konsistenz und Leistung.
ES
Un concepto nuevo de producción de balones – denominado de unión térmica- proporciona una calidad consistente y resistencia.
ES
Sachgebiete: astrologie auto sport
Korpustyp: Webseite
· Für einen Wasserzyklus mit vorzüglichen Leistungen:
IT
· Para realizar un ciclo al agua de alta resistencia:
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Leistunghabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es auf Sicherheit und Zuverlässigkeit ankommt, unterstützt Intertek Sie dabei, die Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihrer Produkte zu gewährleisten.
ES
Puede confiar en nuestra habilidad técnica, capacidad analítica y velocidad para lograr que sus productos lleguen más rápido a más mercados.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie teilen ihre Kultur mit anderen Regionen und lernen im Gegenzug etwas über die Errungenschaften und Leistungen der anderen.
Comparten su cultura con las demás regiones, y gracias a este intercambio, aprenden de las habilidades y de los logros de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommandoschiff kann die Glaive mit mehr Computersystemen ausgestattet werden als andere Eskorten. So steigern sich ihre Leistungen in elektronischer Kriegsführung und Unterstützung.
DE
Como nave de mando, la Glaive puede equiparse con más sistemas informáticos que cualquier otra nave escolta, lo que aumenta sus habilidades de guerra electrónica y de soporte.
DE
Es gibt noch einen anderen Faktor, der äußerst wichtig für den Fußball ist und nicht nur die sportliche Leistung, sondern vor allem die Anwesenheit des Publikums betrifft.
Hay otro factor fundamental para el fútbol, representado no solo por la habilidad deportiva, sino también, sobre todo, por la presencia del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuelle Leistungen werden in der dynamischen Warteschlange nicht gleich gewürdigt, was einige reine Solospieler verstimmt zurücklässt.
La cola dinámica no otorga el mismo reconocimiento de la habilidad individual que antes, y eso ha provocado que muchos jugadores en solitario se sintieran marginados.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Leistungcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten dedizierte Leistungen in allen drei Bereichen an, doch gehen wir jede Kampagne mit einem integrierten Ansatz an.
ES
LEWIS ofrece diferentes competencias en las tres áreas, pero enfoca cada campaña de una forma integrada.
ES
Die Direktoren der Agentur werden aufgrund ihrer Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
Los directores de la Agencia serán nombrados en función de su competencia profesional en el ámbito de la aviación civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Texte hinzu, um Ihre Philosophie, Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Carga y personaliza fotos y textos para destacarte de tu competencia y comunicar tu ventaja diferencial.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wir hier als europäischer Gesetzgeber haben ihn noch dadurch verstärkt, dass wir der europäischen Automobilindustrie erhebliche Leistungen in den kommenden Jahren abverlangen werden.
Como legisladores europeos, hemos aumentado esta competencia aún más exigiendo mucho a la industria del automóvil europea durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktionshallen werden mit Gaserhitzern mit der Leistung von 25 und 35 KW erwärmt .
Las naves de producción son calentadas con el calentador de gas de la fuerza de 25 y 35 KW .
Bei der Serie Mistral kombinieren sich Solidität, Technologie, Stärke und Komfort mit der Leistungen eines “großen” Traktors zur Erhöhung der Vielseitigkeit und Produktivität.
La serie Mistral puede equiparse de un elevador delantero y de una toma de fuerza frontal para aumentar la versatilidad de trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Leistungliquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie Ihre Preise, Angebote und einmaligen Leistungen vor, indem Sie Texte und Fotos einfügen.
Agrega texto para contar la historia de tu empresa y sube fotos para mostrar los artículos en liquidación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sieht das Jahr 2011 aufgrund des Umzugs an den neuen Sitz und der verspäteten Leistung der diesbezüglichen Zahlungen als ein spezielles Jahr an;
considera que el año 2011 ha sido especial debido al traslado a la nueva sede y al retraso en la liquidación de pagos a este respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungdestreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat die Chance genutzt, zu einem umstrittenen Thema einen realistischen Entschließungsantrag vorzulegen, und das finde ich eine bemerkenswerte Leistung für einen Franzosen.
Ha tenido la oportunidad de elaborar en torno a un polémico tema una resolución realista, lo cual me parece un acto de extrema destreza en el caso de un francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse das Spiel nicht. Ich bewundere die sportliche Leistung.
No odio el juego, admiro la destreza que requiere.
Korpustyp: Untertitel
Leistungtalento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie Text und Bilder hinzu, um Ihre Leistungen zu bewerben und einzigartige Designs vorzustellen.
Carga imágenes y videos para mostrar tu talento y personaliza el texto para promover las próximas clases o eventos.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Leistung unseres Teams und durch unsere Prozesse erhalten Sie die professionellsten Übersetzungen der Branche.
El talento de nuestros equipos y los procesos que seguimos dan como resultado traducciones de una profesionalidad insuperable.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
leistungpotencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrieben werden die Solarelemente mit zwei unabhängigen Anlagen von 80 und 70 Kilowatt Nennleistung. Diese erzeugen laut Berechnungen zusammen rund 221 Megawattstunden Strom jährlich.
Estos elementos solares están integrados en dos instalaciones independientes entre sí, con potencias nominales de 80 y 70 kW. Según los cálculos, generan juntas aprox.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einheitliche Leistung
.
Modal title
...
chirurgische Leistung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen