linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungen prestaciones 2.073
prestación 151

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistungen servicios 6 suministros 1 notas 1 gasto 1 trabajo 1 resultados 1 eficiencia 1 pagos 1

Verwendungsbeispiele

Leistungen prestaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Externe Institutionen und zahlreiche Studien unterstreichen die herausragenden Leistungen von LR.
Instituciones externas y numerosos estudios remarcan las excelentes prestaciones de LR.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Für nachfolgende Dienstjahre sieht der Plan keine weiteren Leistungen mehr vor.
El plan no suministra más prestaciones por años de servicio adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Barmer GEK bekommen Sie ausgezeichneten Service und erstklassige Leistungen. DE
Barmer GEK le garantiza un servicio extraordinario y unas excelentes prestaciones. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar;
Las prestaciones del tramo firme constituirán un conjunto coherente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu unseren aufgeführten Paketen können einzelne individuelle Leistungen ergänzt werden.
Adicionalmente a nuestros paquetes expuestos se pueden añadir diferentes prestaciones individuales.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
sie übernehmen eine große Verantwortung im Hinblick auf die spätere Auszahlung von Leistungen der betrieblichen Altersversorgung
y asumen una responsabilidad considerable con vistas al pago futuro de prestaciones de pensión de jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Leistungen sind der Zimmer- und der Wäscheservice sowie eine medizinische Betreuung.
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palette von linearen LED-Einbauleuchten mit exzellenten Leistungen und einer außergewöhnlichen Vielseitigkeit in der Anwendung.
Gama de aparatos empotrables lineales de LED de excelentes prestaciones e increíble versatilidad aplicativa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen werden für … Tage je Monat gewährt.
Las prestaciones se concederán por … días al mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unfertige Leistungen .
periodische Leistungen .
regelmäßige Leistungen .
zusaetzliche Leistungen .
beitragsgebundene Leistungen .
tarifliche Leistungen .
freiwillige Leistungen prestaciones voluntarias 1
gesetzliche Leistungen prestaciones legales 2
beitragsfreie Leistungen . .
schlechte Leistungen . .
ungenuegende Leistungen . .
gemeinwirtschaftliche Leistungen .
gemeinwohlorientierte Leistungen .
menschliche Leistungen . . .
erbrachte Leistungen .
unentgeltliche Leistungen . .
umgekehrte Leistungen .
private Leistungen .
öffentliche Leistungen .
beitragsunabhängige Leistungen prestaciones no contributivas 2
garantierte Leistungen . .
unfertige Erzeugnisse,unfertige Leistungen .
nicht abgerechnete Leistungen .
Aufhebung der Leistungen .
vorübergehende Einstellung von Leistungen .
Feststellung der Leistungen .
Höhe der Leistungen .
Kosten der Leistungen .
Bezug von Leistungen .
Empfangen von Leistungen .
Gewährung von Leistungen concesión de prestaciones 12 disfrute de prestaciones 1 pago de prestaciones 1 . . .
Anpassung der Leistungen .
Anpassung von Leistungen .
Übertragung von Leistungen transferencia de prestaciones 5
Beginn der Leistungen .
Aussetzung der Leistungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Leistungen anzeigen Alle Leistungen ausblenden
Mostrar todo Ocultar todo
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Aber Nashs Leistungen: null.
Pero los logros de Nash se reducen a cero.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen an Arbeitnehmer - Definitionen
Definiciones de retribuciones a los empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ricky dokumentierte seine Leistungen.
Ricky documentaba sus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leistungen sind hervorragend.
Sus registros son excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst solidere Leistungen.
Supongo que buscas méritos sólidos.
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Leistungen des Tages:
Las más destacadas del día:
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Herausragende Leistungen des Tages:
Lo más destacado del día:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Projekte und Leistungen | Fersil
Proyectos y realizaciones | Fersil
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herausragende Leistungen des Tages:
Los mejores del día:
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
das ganze Jahr Leistungen:
Abierta todo el año. Actividades:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungen in Zagreb, Kroatien
Sistema escolar en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leistungen in Helsinki, Finnland
Sistema escolar en Helsinki, Finlandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leistungen für Mitarbeiter (USA)
Ventajas para los empleados (Estados Unidos)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Leistungen an Arbeitnehmer (siehe IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer);
la NIC 19 Retribuciones a los empleados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkung oder Aberkennung von Leistungen
Reducción o retirada del beneficio de las asignaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Leistungen interessieren hier nicht.
- Ahora no interesan los progresos del muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Leistungen zu bezeugen.
Para ser testigo de sus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
¿A qué atribuye sus grandes logros?
   Korpustyp: Untertitel
oder früherer Bildungserfahrungen und -leistungen.
o experiencias y logros académicos previos;
   Korpustyp: EU DCEP
Outsourcing der Leistungen (6 Monate)
Externalización de la producción (6 meses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer
NIC 19 Retribuciones a los empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungen des Direktors und
el rendimiento del Director, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
Venta de publicidad relativa a un acto
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
ingresos en el régimen de ahorro de los asalariados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KURZFRISTIG FÄLLIGE LEISTUNGEN AN ARBEITNEHMER
RETRIBUCIONES A LOS EMPLEADOS A CORTO PLAZO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meinte eigentlich deine Leistungen.
Me refería a tus cursos.
   Korpustyp: Untertitel
30 € Im Kurspreis enthaltene Leistungen:
30 € El precio del curso de español incluye:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht im Kurspreis enthaltene Leistungen:
El precio del curso de español no incluye:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Prozesskostenhilfe umfasst folgende Leistungen: ES
La justicia gratuita incluye: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leistungen bei Tod oder Invalidität
Indemnizaciones por muerte o discapacidad
   Korpustyp: UN
Die Leistungen variieren nach Standort. ES
Las ventajas variarán según la ubicación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Leistungen Mehr Leistung durch Zertifizierung
Obtenga la certificación para mejorar su actuación
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Wachstum und marktführende Leistungen ES
Oportunidades de crecimiento y liderazgo ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie überwachen Leistungen und Entwicklungen. ES
Se está controlando el rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Sprachcaffe Sprachreisen enthaltene Leistungen
» Sprachcaffe en el mundo
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungen der Premium Reiseversicherung Einmalschutz ES
Seguro de viajes baratos para estudiantes - Europ Assistance ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Intel erweitert seine familienfreundlichen Leistungen ES
Intel amplía las ventajas para toda la familia ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Unser Hochzeitsprogramm beinhaltet folgende Leistungen: ES
El programa de bodas incluye lo siguiente: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende Leistungen am ersten Tag
Los más destacados del primer día
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
belegen Leistungen in allen Fertigkeiten: DE
prueban las capacidades en todas las destrezas: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Paket beinhaltet folgende Leistungen:
El paquete incluye lo siguiente:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere grünen Leistungen sind beträchtlich.
Nuestros logros ecológicos son sustanciales.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Günstige Preise der medizinischen Leistungen. ES
Precios módicos de intervenciones médicas. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Folgende Leistungen können entsperrt werden:
Los siguientes logros pueden ser desbloqueados:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
praktisch unbeschränkte Förderwege und Leistungen DE
Trayectos y capacidades prácticamente ilimitados. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wichtiger sind Ihre akademischen Leistungen. DE
Mayor importancia reviste su rendimiento académico. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Stimmungsvolle Premiere mit starken Leistungen
Animadísimo estreno con grandes rendimientos
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Leistungen für Lebens- und Arbeitsunfähigkeitsversicherungen
Beneficios de seguro de vida y por discapacidad
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Welche Leistungen umfasst das Stipendium? DE
¿En qué consiste la beca? DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leistungen in Kuwait-Stadt, Kuwait
Practicas en el estranjero en Kuwait, Kuwait
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
15 % Rabatt auf alle Leistungen
15 % descuento en las tarifas oficiales
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vierteljährliche Anerkennung für besondere Leistungen
Reconocimiento trimestral de los empleados sobresalientes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nicht im Kurspreis enthaltene Leistungen:
Los Cursos en Melkart no incluyen:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leistungen für Angestellte, lohnende Karrieren, Leistungen für Angestellte von Marriott, Kompensation und Leistungen
beneficios para empleados, carreras de éxito, beneficios para empleados de marriott, compensaciones y beneficios
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erweiterung der Leistungen aus dem Solidaritätsfonds
Asunto: Extensión del ámbito de aplicación del Fondo de Solidaridad
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
No me importa cómo hayas sido en Archivos.
   Korpustyp: Untertitel
a) Familienleistungen oder Leistungen für Kinder
a) Subsidios familiares o subsidios por hijo
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mutterschaftsurlaub und Leistungen bei Mutterschaft
b) Permiso de maternidad y subsidios correspondientes
   Korpustyp: EU DCEP
c) Vaterschaftsurlaub und Leistungen bei Vaterschaft
c) Permiso de paternidad y subsidios correspondientes
   Korpustyp: EU DCEP
d) Elternurlaub und Leistungen für Eltern
d) Permiso parental y subsidios correspondientes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
Fomentar la evaluación comparativa entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll Lulas Leistungen nicht schmälern.
Con esto no pretendo quitar el menor mérito a Lula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Algunos de los logros de Musharraf son significativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit sonstigen Kraftwagen
Comercio al por menor por internet de otros vehículos de motor
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Kraftwagen
Venta de otros vehículos de motor a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Blumen und Pflanzen
Comercio al por mayor de flores y plantas a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Baustoffen und Anstrichmitteln
Comercio al por mayor de materiales de construcción a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden seine Leistungen bereits einer Bewertung unterzogen?
¿Ha habido alguna evaluación de su actuación hasta el momento?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche gerade, meine Leistungen zu beurteilen.
Sólo estoy tratando de medir mi rendimiento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leistungen sind Sache der Mitgliedstaaten.
Éstas son competencias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Grundvoraussetzung für gute Leistungen.
Es absolutamente esencial para funcionar bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bessere und größere Leistungen erbringen!
¡Es necesario que hagamos más y mejor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Leistungen möchte ich kurz hervorheben.
Me gustaría subrayar brevemente dos logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens zwei Arten von gastronomischen Leistungen
Un mínimo de dos tipos de restauración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leistungen verlangen eine positive Antwort.
Ests progresos merecen una respuesta positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alters- und Hinterbliebenenrenten, Leistungen im Todesfalle:
Pensiones de vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
RETRIBUCIONES POST-EMPLEO: PLANES DE APORTACIONES DEFINIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungspflicht ist auf folgende Leistungen beschränkt:
que el compromiso de asistencia se limite a las operaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer
Modificación de la NIC 19 Retribuciones a los empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf den Bezug von Leistungen
Afecta al cobro de subsidios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit
Venta de espacio o tiempo publicitario a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
Otras retribuciones a largo plazo a los empleados, tales como las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kurzfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer
Aplicable a todas las retribuciones a los empleados a corto plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren mit direkter Einspritzung bringen bessere Leistungen
Los motores de inyección directa tienen un rendimiento más elevado.
   Korpustyp: EU IATE
Leistungen,die eine Art von Sozialleistungen darstellen
indemnizaciones de seguro de vida
   Korpustyp: EU IATE
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
distribuidores de subsidios o de ayudas sociales
   Korpustyp: EU IATE
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Pocas personas ejecutan sus proezas solos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Todos los grandes logro…...surgieron del descontento.
   Korpustyp: Untertitel
IHRE PAUSCHALE IN LEISTUNGEN 3x Übernachtungen EUR
Tres noches en una habitación de su elección EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Angebot „Magnifique Escape“ umfasst folgende Leistungen:
Con Magnifique Escape disfrute de:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungen Warum sollten Sie Wix wählen?
Funciones ¿Por qué elegir Wix?
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie sie für bessere Leistungen.
Habilítelas para un rendimiento mejorado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viel Anerkennung für Ihre Leistungen und …
- El reconocimiento de sus logros …
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Leistungen und Angebote sind spielabhängig.
Todas las ofertas y regalos se basan en el nivel de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Von denen erwartet keiner große Leistungen.
Nadie espera cosas grandiosas de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der grössten Leistungen im Futuresport.
Una de sus mejores actuaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer
Otras retribuciones a los empleados a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleet Consulting und Leistungen für Fuhrparks
Gerenciamiento de Flota de Vehículo:
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Publisher für besonders gute Leistungen belohnen
Recompensa a los afiliados para un mayor rendimiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite