Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Mediaset und ACT verlangten, bei der Untersuchung mehr Gewicht auf die unabhängige Überwachung der gemeinwirtschaftlichen Leistungen zu legen.
Mediaset y ACT solicitaron una mayor incidencia durante el procedimiento de investigación en la supervisión independiente de la prestación de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung der Versicherungszeiten, die bei der Berechnung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu berücksichtigen sind.
ES
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Korpustyp: EU DGT-TM
leistungenservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Oktober 2003 hat das Europäische Parlament den Kommissionsvorschlag im Zweiten Eisenbahnpaket dahingehend abgeändert, dass die Netzöffnung auch für alle Personenverkehrsdienstleistungen im Eisenbahnverkehr - d.h. sowohl im Inland als auch grenzüberschreitender Art - zum 1. Januar 2008 gefordert wird.
En octubre de 2003, el Parlamento Europeo modificó la propuesta de la Comisión en el segundo paquete ferroviario para que las redes también se abrieran a todos los servicios ferroviarios de pasajeros (tanto nacionales como internacionales) antes del 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um den Verbraucherschutz in Bezug auf Internetdienstleistungen zu erhöhen?
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión para aumentar la protección de los consumidores respecto a los servicios de Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass diese Entwicklungen den Unionsbürgern nützen, oder sollte sie den Mitgliedstaaten nahelegen, die Zahnarztleistungen des öffentlichen Gesundheitswesens zu verbessern?
¿Considera la Comisión que estos cambios son beneficiosos para el ciudadano europeo o debería aconsejar a los Estados miembros que sigan una política de fortalecimiento de los servicios dentales públicos?
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Bereichen (beispielsweise beim Walfang oder bei den Finanzdienstleistungen) müsse das Land allerdings noch einige Anstrengungen unternehmen.
ES
Zurzeit müssen die Mitgliedstaaten einen Mindestsatz von 15% MWSt. auf alle Waren und Dienstleistungen erheben.
Conforme a las normas en vigor, los Estados miembros tienen que aplicar un tipo de IVA estándar del 15 % como mínimo a todos los suministros de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
leistungennotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre leistungen in der Akademie waren nie besser als Durchschnittlich.
En la Academia, sus notas nunca fueron mejores que el mínimo.
Korpustyp: Untertitel
leistungengasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, daß die verschiedenen Instrumente der Gemeinschaft, die Hilfsgüter und leistungen in beträchtlicher Höhe in sich vereinen, am selben Strang ziehen, ohne daß wichtige Unterscheidungsmerkmale aufgehoben werden.
Tengo grandes esperanzas de que sin desmontar algunas distinciones importantes, podamos garantizar que los distintos instrumentos comunitarios que intervienen en el gasto de sumas muy sustanciales en ayuda avanzan juntos en la misma dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leistungentrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können die Mitgliedstaaten für die meisten anderen Arbeitsgruppen Dolmetschdienstleistungen „auf Anforderung“ in Anspruch nehmen.
Por otra parte, los Estados miembros pueden contar con interpretación «previa solicitud» para la mayor parte de los demás grupos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
leistungenresultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-15 hinken bei Technologieleistungen nach wie vor hinter den USA her und scheinen auch nicht aufzuholen, während sie ihre weltweit führende Rolle bei Wissenschaftsleistungen offenbar nach und nach verlieren.
La UE-15 está todavía a la zaga de los Estados Unidos en lo que se refiere a los resultados tecnológicos y no parece que vaya a recuperarse, al tiempo que su liderazgo mundial en lo que se refiere a los resultados científicos parece estar en declive.
Korpustyp: EU DCEP
leistungeneficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eco Modelle sind in Österreich, Deutschland, der Schweiz und Schweden genehmigt, wurdet mit dem VHE-Qualitaetssiegl-Schweiz für hohe Qualität "der verwendeten Materialien, geringe Emissionen und hohe leistungen ausgezeichnet.
Rago Eco ha sido homologado en Alemania, Austria, Alemania, Suiza y Suecia; fue concedido por el VHE Agencia Suiza para la calidad de los materiales de fabricación, así como para las emisiones y la eficiencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing auto
Korpustyp: Webseite
leistungenpagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7 ] sind gleich den unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 und der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Netto - leistungen im Zusammenhang mit Finanzderivaten ( F. 34 ) .
7 ] es igual a los pagos netos con respecto a los derivados financieros ( F. 34 ) registrados entre las variaciones de los activos de S. 13 y las variaciones de los pasivos y del patrimonio neto de todos los sectores salvo S. 13 .
Einige von Unternehmen eingerichtete Pläne erbringen sowohl Pflichtleistungen — und ersetzen insofern die andernfalls über einen staatlichen Plan zu versichernden Leistungen — als auch zusätzliche freiwilligeLeistungen.
Por otra parte, algunos planes se establecen por parte de las entidades con el fin de suministrar prestaciones obligatorias, que sustituyen a las que debería satisfacer un plan público, y prestaciones adicionales voluntarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzliche Leistungenprestaciones legales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens weist die Kommission den Vergleich mit dem gesetzlichen Minimum zurück, da aus den vorgelegten Daten zum durchschnittlichen britischen Rentensystem deutlich hervorgeht, dass die meisten Rentensysteme im Vereinigten Königreich Leistungen bieten, die weit über das gesetzliche Minimum hinausgehen.
En primer lugar, la Comisión se opone a la comparación con los mínimos legales porque los datos presentados sobre la media de los regímenes de pensiones del Reino Unido demuestran claramente que la mayoría de los regímenes de pensiones de ese país ofrecen unas prestaciones que van mucho más allá de los mínimos legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzlicheLeistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
Pero hay que entender que un sistema de prestaciones sociales comprende, por una parte, las prestaciones denominadas legales, que son las de jubilación y enfermedad, y, por otra, otro tipo de prestaciones denominadas no contributivas, denominadas en Francia prestaciones de carácter facultativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragsunabhängige Leistungenprestaciones no contributivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieses Kapitels sind beitragsunabhängige Sonderleistungen in bar Leistungen,
Con vistas a la aplicación del presente capítulo, se entenderá por "prestaciones en metálico especiales nocontributivas" aquellas prestaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „besondere beitragsunabhängige Geldleistungen“ die Leistungen:
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «prestaciones especiales en metálico nocontributivas» aquellas que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung von Leistungenconcesión de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Garantiefrist verlängert sich nicht aufgrund der GewährungvonLeistungen im Rahmen dieser Garantie, insbesondere nicht bei Instandsetzung oder Austausch.
ES
El periodo de garantía no se alarga por la concesióndeprestaciones en el marco de esta garantía, especialmente no se alarga en caso de reparación o cambio.
ES
Information und Bildung müssen der Ausgangspunkt für jede Unterstützungsmaßnahme und für jede Maßnahme für die GewährungvonLeistungen sein.
La información y la educación deben ser el punto de partida para cualquier medida de apoyo o de concesióndeprestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigung von Zeiten,die für die GewährungvonLeistungen wegen Arbeitslosigkeit zu berücksichtigen sind
certificación relativa a los períodos computables para la concesiónde las prestaciones por desempleo
Korpustyp: EU IATE
Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und vorläufige GewährungvonLeistungen
Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional deprestaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Gewährungvon unter dieses Kapitel fallenden Leistungen im Ermessen der für das System zuständigen Verwaltungsstellen, so beachten diese den Grundsatz der Gleichbehandlung.
Cuando la concesióndeprestaciones dependientes del presente capítulo se deje a la discreción de los órganos de gestión del régimen, éstos respetarán el principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Steht die Gewährungvon unter dieses Kapitel fallenden Leistungen im Ermessen der für das System zuständigen Verwaltungsstellen, so beachten diese den Grundsatz der Gleichbehandlung.
Cuando la concesióndeprestaciones dependientes del presente capítulo se deje a la discreción de los órganos de gestión del régimen, estos respetarán el principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Festsetzung des Rentenalters für die Gewährungvon Altersrenten oder Ruhestandsrenten sowie die Folgen, die sich daraus für andere Leistungen ergeben können, und zwar
la fijación de la edad de jubilación para la concesiónde pensiones de vejez y de jubilación, así como las consecuencias que puedan derivarse de ellas para otras prestaciones, a su criterio:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, bei der Debatte über die künftige Reform der GAP die Auswirkungen einer angemessenen Verknüpfung der Gewährungvon direkten Zahlungen mit Leistungen im Zusammenhang mit der Multifunktionalität zu prüfen;
Invita a la Comisión a que, en el debate sobre la futura reforma de la PAC, se estudien los efectos de una vinculación adecuada de la concesiónde pagos directos con las prestaciones en materia de multifuncionalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Stimulierung der Schaffung von Arbeitsplätzen müssen die Mitgliedstaaten die kombinierte Wirkung der Abgaben- und Sozialleistungssysteme verbessern, indem sie sowohl über die Steuersätze als auch die Kriterien für die GewährungvonLeistungen tätig werden.
Para estimular la creación de empleo, los Estados miembros deben mejorar el efecto combinado de los impuestos de las prestaciones sociales, actuando tanto a través de los tipos impositivos como de los criterios para la concesióndeprestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungswirksame Zeiten in dem Sondersystem eines Mitgliedstaats werden auch für die GewährungvonLeistungen des allgemeinen Systems oder, wenn es ein solches nicht gibt, des Systems für Arbeiter bzw. für Angestellte berücksichtigt.
Los períodos que hayan dado lugar a prestaciones de un régimen especial de un Estado miembro se tendrán también en cuenta para la concesiónde las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los obreros o a los empleados, según el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährung von Leistungendisfrute de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese durchgängige Gleichstellung ist nicht gerechtfertigt, denn Ausländer haben zwar selbstverständlich Anrecht auf die Leistungen, für die sie Beiträge gezahlt haben, doch ebenso selbstverständlich muss die Gewährungvon steuerfinanzierten Leistungen in das freie Ermessen jeder Nation gestellt bleiben.
Esta igualdad sistemática no está justificada: está claro que los extranjeros tienen derecho a las prestaciones para las que han cotizado, pero está igualmente claro que el disfrutede las que son financiadas a través del impuesto debe ser establecido libremente por cada nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährung von Leistungenpago de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellt die Grundlage für die GewährungvonLeistungen bei Arbeitslosigkeit dar (VO 574/72, Art. 83.1).
Deberá servir de base para el pagode las prestaciones por desempleo [artículo 83.1 del Reglamento (CEE) no 574/72].
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Leistungentransferencia de prestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ÜbertragungvonLeistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die Probleme bei der Aufrechterhaltung der sozialen Sicherheit, der ÜbertragungvonLeistungen und bei der Besteuerung erschweren nach wie vor die Mobilität auf dem Gebiet der Union.
Los problemas relacionados con la conservación del derecho a la Seguridad Social, la transferenciade las prestaciones sociales y la aplicación de los impuestos siguen dificultando la movilidad en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitssuche im Ausland – ÜbertragungvonLeistungen bei Arbeitslosigkeit
ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
indem sie die Übertragungvon Rentenansprüchen und allen sonstigen Sozialleistungen zwischen Herkunfts- und Aufnahmeland systematisieren und sicherstellen, dass die Arbeitnehmer tatsächlichen Zugang zu den Leistungen erhalten (weniger als 25% der internationalen Migranten leben in Ländern, in denen solche Abkommen existieren);
sistematizando la transferenciade las prestaciones de jubilación y del conjunto de prestaciones sociales entre los países de origen y de destino, garantizando que los trabajadores tengan un acceso efectivo a las prestaciones (menos del 25% de los migrantes internacionales viven en países que han suscrito tales acuerdos);
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise eingeschränkte ÜbertragungvonLeistungen bei Arbeitslosigkeit
ES