Es hat seinen Standort in einem Mitgliedstaat und wird gemäß dem Vertrag und der Leistungsbeschreibung, die in Absatz 2 genannt sind, betrieben.
Estará situado en un Estado miembro y funcionará de acuerdo con el contrato y el mandato a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Zivile Operationskommandeur vereinbaren die detaillierten Regelungen zur Durchführung dieses Beschlusses einschließlich der Leistungsbeschreibung für das Vorratslager.
Las normas detalladas para la aplicación de la presente Decisión, incluido el mandato para el almacén, serán convenidas entre la Comisión y el comandante civil de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst („EAD“) eine entsprechende Leistungsbeschreibung für dieses Vergabeverfahren erstellt —
La Comisión ha elaborado el mandato adecuado para el procedimiento de contratación pública, en cooperación con el Servicio Europeo de Acción Exterior («SEAE»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Leistungsbeschreibungen für das Audit gemäß Artikel 1 und legt sie dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
La junta de auditores propondrá su propio mandato referente a la auditoría mencionada en el artículo 1 y lo someterá al Comité permanente de los Estados de la AELC para la adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gremium orientiert sich bei seiner Arbeit an der Leistungsbeschreibung, auf die sich der Promise-Leitungsausschuss verständigt hat, und wird seinen Bericht im November 2003 vorlegen.
Un grupo de expertos externos independientes se encarga actualmente de la evaluación final del programa, basándose en el mandato acordado por el Comité de Gestión de Promise, y presentará su informe en noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Leistungsbeschreibungen für das Audit gemäß Artikel 1 und legt sie nach Anhörung des Ausschusses für den Finanzierungsmechanismus dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
La Junta de Auditores propondrá su propio mandato respecto a las auditorías a que se refiere el artículo 1 y lo presentará, previa consulta con el Comité del Mecanismo Financiero, al Comité Permanente de los Estados de la AELC para su adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leistungsbeschreibung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die T2S-Leistungsbeschreibung (T2S Service Description),
la descripción de servicio de T2S;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsbeschreibung Definition von Geschäftsanforderungen und Projektzielen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ausschreibungsdokumente enthalten mindestens die Leistungsbeschreibung, ein Einladungsschreiben für die Ausschreibung und einen Vertragsentwurf.
Los documentos de licitación deben incluir como mínimo las condiciones de referencia, una carta con la invitación a concursar y un contrato provisional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Aufsichtsstelle nimmt mindestens zwei Kontrollen gemäß der Leistungsbeschreibung und laut internationalen Kontrollnormen vor.
El organismo de supervisión efectuará al menos dos controles, en condiciones conformes con las normas internacionales de supervisión, de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Leistungen Die vertraglich vereinbarten Leistungen ergeben sich aus der detaillierten Leistungsbeschreibung in der Auftragsbestätigung.
Prestaciones Las prestaciones acordadas contractualmente se refieren a la descripción de prestaciones que consten en la correspondiente confirmación de la solicitud.
Normen „gleichwertiger Art“, die sich auf die Vorgaben des Auftraggebers in der Leistungsbeschreibung beziehen, sind solche, die
Las normas “equivalentes” que se refieren a las condiciones del poder adjudicador en la descripción del rendimiento deberán ser
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nach der Leistungsbeschreibung des Mikrowellengerätes eine „Stehzeit“ erforderlich ist, wird die Temperatur nach Ablauf der Stehzeit gemessen.
Si las instrucciones del microondas exigen un «tiempo de reposo», la temperatura debe tomarse cuando ese tiempo haya transcurrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsicht führende Unternehmen führt mindestens zwei Kontrollen durch, die sich auf eine internationalen Kontrollstandards entsprechende Leistungsbeschreibung stützen:
El organismo de supervisión efectuará al menos dos controles, en condiciones conformes con las normas internacionales de supervisión, de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme von Decken mit hoher Lichtreflexion in die Leistungsbeschreibung kann für LEED®, BREEAM, HQE, DGNB und Ska-Rating angerechnet werden.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Dem privaten Partner wird durch eine funktionale „outputspezifizierte“ Leistungsbeschreibung lediglich vorgeschrieben, was er an Leistungsparametern zu erbringen hat.
DE
Gestione los procesos de expansión y optimización (el sistema da soporte a tecnologías GSM/UMTS/ HSPA/LTE en el dominio móvil, además de IP, MPLS, SDH y PDH en el dominio fijo)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Leistungsbeschreibung ist im einzelnen jedoch noch zu ergänzen, und die offizielle Genehmigung (Zustimmungserklärung) der Begünstigten (Stadtverwaltung von Sortavala) steht noch aus.
Deben establecerse todavía, sin embargo, las condiciones en detalle y obtenerse la aprobación oficial (declaración de confirmación) del beneficiario (municipio de Sortavala).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission insbesondere die Zulässigkeit der Leistungsbeschreibung prüfen, bevor der Vertrag vergeben wird, damit nicht nachträglich die Folgen getragen werden müssen?
¿Podría evaluar, en particular, la compatibilidad de las condiciones de la licitación antes de que se adjudique el contrato, a fin de no tener que afrontar posteriormente las consecuencias?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist in der Leistungsbeschreibung des Projekts „Nachhaltiges Management der Kormoranbestände“ (Ausschreibung ENV.B.3/SER/2010/0016) keine konkrete Aufforderung zur Erstellung eines solchen Schätzmodells enthalten.
No solo eso, sino que en la descripción de los servicios del proyecto «Gestión sostenible de poblaciones de cormorán» (licitación ENV.B.3/SER/2010/0016) no se recoge el requisito concreto de elaborar dicho modelo de cálculo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellen müssen insbesondere die Methoden der Leistungsprüfung, das Modell der Leistungsbeschreibung, die statistische Auswertungsmethode und die genetischen Parameter für jedes Merkmal angeben.
En particular, dichos organismos deberán dar razón de los métodos de registro, el modelo de descripción del rendimiento, el método estadístico de análisis y los parámetros genéticos utilizados para la evaluación de cada característica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Experten haben in Zusammenarbeit mit der EFSA eine technische Leistungsbeschreibung für eine Grundlagenerhebung zur harmonisierten Überwachung von Campylobacter in Masthähnchenherden ausgearbeitet.
Expertos científicos prepararon, en colaboración con la EFSA, las especificaciones técnicas de un estudio de referencia sobre el seguimiento armonizado de Campylobacter en las manadas de pollos de engorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innere Umschlag muss seinerseits zwei verschlossene Umschläge mit der Leistungsbeschreibung (ein Original und zwei Kopien) bzw. dem Preisgebot (ein Original und zwei Kopien) enthalten.
ES
El sobre interior incluirá a su vez dos sobres cerrados, uno con la parte técnica (un original y dos copias) y otro con la oferta financiera (un original y dos copias).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
er berät die Kommission bei der Festlegung der Leistungsbeschreibung für die Ausschreibung zur Entwicklung der Testinstrumente und bei der Festlegung der Kriterien für die Auswahl des Auftragnehmers;
ES
asesorar a la Comisión en la preparación del contrato para la creación de los tests, así como en el establecimiento de los criterios de selección del licitador;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Leistungsbeschreibung für das Projekt mit dem vorläufigen Zeitplan für den Auftrag und den vorläufigen Terminen, zu denen die wichtigsten Sachverständigen bereitgestellt werden müssen;
referencias al calendario estimativo del proyecto y a las fechas estimativas a partir de las cuales deberán estar disponibles los expertos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ist vollständig aus der Verwaltungsbehörde ausgegliedert und die Leistungsbeschreibung zur praktischen Unterstützung der Arbeit des Netzwerks beinhaltete bereits spezifische Anforderungen an die Verfahren zur Selbstbewertung.
ES
La UAR está plenamente externalizada de la Autoridad de gestión, y los términos de referencia en el ámbito de la asistencia técnica para el buen funcionamiento de la red incluían ya requisitos específicos para los procedimientos de autoevaluación.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kostenvorteile durch ergebnisorientierte („outputspezifizierte“) Leistungsbeschreibung Bei PPP-Projekten werden die Innovationsfähigkeit und unternehmerische Kreativität gefördert – mit Produktivitätsgewinnen, die beiden Partnern nutzen.
DE
Ventajas en términos de costos a través de descripción de servicios con orientación a los resultados En el caso de los proyectos PPP se requieren capacidad de innovación y creatividad empresarial que generen aumentos en la productividad que puedan ser aprovechados por ambas partes.
DE
Legen Sie dem Arzt bitte vor Behandlungsbeginn Ihre Versicherungsbestätigung und die Leistungsbeschreibung dieser Versicherung vor, damit sich der Arzt über den Umfang des Versicherungsschutzes informieren kann.
ES
Por favor, muestre al médico su confirmación de seguro y la descripción de las prestaciones de este seguro antes de iniciar el tratamiento, para que el mismo pueda cerciorarse sobre el alcance de la cobertura.
ES
Die Ausschreibung wurde jedoch erneut mit genau derselben Leistungsbeschreibung veröffentlicht, wobei nur die Abgabefrist für die Angebote auf 9. Februar 2007 geändert wurde, und enthält dieselben Bedingungen, die eindeutig im Widerspruch zu den EU-Grundsätzen von Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung stehen.
Sin embargo, la licitación se ha vuelto a convocar con exactamente las mismas condiciones que la anterior, siendo la única diferencia que el plazo de presentación de ofertas vence el 9 de febrero de 2007, e incluye las mismas disposiciones, manifiestamente incompatibles con los principios de apertura y no discriminación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Normen „gleichwertiger Art“, die sich auf die Vorgaben des Auftraggebers in der Leistungsbeschreibung beziehen, sind solche, die kompatibel zu den technischen Leistungs- und Funktionsanforderungen sind, keine Sicherheitsrisiken beinhalten oder verursachen und bei dem Auftraggeber keine zusätzlichen Kosten verursachen.
Las normas “equivalentes” que se refieren a las condiciones del poder adjudicador en la descripción del rendimiento deberán ser compatibles con los requisitos de rendimiento y funcionales, no comportar ni provocar riesgos para la seguridad y no ocasionar costes adicionales al poder adjudicador.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Leitlinien gemäß Artikel 5 Absatz 1ein Programm mit entsprechender Leistungsbeschreibung fest und bestimmt über eine öffentliche Ausschreibung die zuständige Stelle für die Durchführung des Programms, zu dessen Kofinanzierung er sich verpflichtet hat.
y procederán mediante licitación pública a la selección del organismo encargado de la ejecución del programa que se comprometan a cofinanciar.
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB prüft im Rahmen der Due-diligence-Prüfung ein vorgeschlagenes Projekt nach Maßgabe der Leistungsbeschreibung, die in den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen nach Artikel 5 Absatz 1 festgelegt ist, wobei diese Prüfung mindestens die folgenden Aspekte umfasst:
El BEI llevará a cabo con la debida diligencia la evaluación de todo proyecto propuesto, de acuerdo con las especificaciones establecidas en las convocatorias de propuestas a que se refiere el artículo 5, apartado 1, y evaluará como mínimo los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innere Umschlag muss seinerseits zwei verschlossene Umschläge mit der Leistungsbeschreibung (ein Original und zwei Kopien des Originals) bzw. dem Preisgebot (ein Original und zwei Kopien des Originals) enthalten.
ES
El sobre interior incluirá a su vez dos sobres cerrados, uno con la parte técnica (un original y dos copias del original) y otro con la oferta financiera (un original y dos copias del original).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
"Ja, ganz konkret hatten wir eine Baubeschreibung und Leistungsbeschreibung, in der zwar der gesamte Dachaufbau detailliert beschrieben wurde, nebst Lattung und Konterlattung. Nur war von der Wärmedämmung nirgendwo die Rede.
"Sí, muy específicamente, que tenía una lista de características y especificaciones, aunque en toda la estructura del techo se ha descrito en detalle, junto con rastreles y mostrador era sólo el aislamiento térmico en ninguna parte se menciona ..
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Verfahren ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung und einer Leistungsbeschreibung, in dem sich das Zentrum mit den Bewerbern seiner Wahl berät und die Vertragsbedingungen mit einem oder mehreren von ihnen aushandelt; es muss mindestens eine der unter Buchstabe C Nummer 1 Buchstabe e genannten Bedingungen erfüllt sein;
En este supuesto, deben darse una o varias de las circunstancias que más abajo se especifican en el apartado C, punto 1, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste dieser Klauseln definiert den Auftragsgegenstand: sie nimmt Bezug auf die technischen Bestimmungen in der Ausschreibung und in der Leistungsbeschreibung für den zu vergebenden Auftrag und erlegt dem Auftragnehmer die Verpflichtung auf, bei der Wahrnehmung der ihm anvertrauten Aufgaben höchste professionelle Standards einzuhalten.
En su cláusula más importante se establece el objeto del contrato y se definen las especificaciones técnicas del anuncio de licitación y de la propia licitación.