Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsam mit der EFPIA entwickelter Fragebogen wird zur Bewertung der Leistungsfähigkeit der Agentur in den einzelnen Zulassungsverfahren eingeführt.
Para evaluar el rendimiento de la Agencia en procedimientos concretos se utilizará un cuestionario elaborado conjuntamente con la EFPIA.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wenn wir als Parlament unsere Arbeits- und Leistungsfähigkeit sicherstellen wollen.
Es un punto muy importante si queremos garantizar la eficacia y la capacidad de trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von unserer Ölabhängigkeit lösen, indem wir effiziente Transportmittel, besser isolierte Häuser und erneuerbare Alternativen wie Solar, Wind und Biomasse fördern, damit sie den größten Marktanteil stellen und ihre Leistungsfähigkeit zu einem Wechsel motiviert.
La dirección a seguir es la separación de nuestra dependencia del petróleo a través del transporte eficiente, de casas con mejor aislamiento, de desenvolvimiento de alternativas renovables, como el sol, viento y la biomasa, hacer que estos se regresen a la parte principal del mercado, usando la eficacia como el cambio.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag war, die Besonderheit, Präzision und Leistungsfähigkeit einer Rolex Uhr wiederzugeben.
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mit sich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzen Sie daraufhin die Leistungsfähigkeit der offenen Standards, um Content direkt und ohne zusätzliche Infrastruktur oder Services auf Ihre Website zu übertragen.
Viertens übe ich an den Passagen im Grünbuch Kritik, in denen es um finanzielle Intervention zur Steigerung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit von Häfen geht.
Cuarta, quiero poner una nota crítica en algunos pasajes del Libro Verde sobre las intervenciones financieras para aumentar la eficiencia de los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich kommt jemand mit einer neuen Vorgehensweise oder Werkzeug, oder Technologie, um unsere Leistungsfähigkeit zu erhöhen.
Todos los días viene alguien con una estrategia o herramienta nueva o tecnología para incrementar nuestra eficiencia.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich das Spielen negativ auf Ihre Ambitionen oder Ihre Leistungsfähigkeit ausgewirkt?
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.
El SRTT y los neumáticos de control se desecharán si presentan un desgaste irregular o daños, o cuando parezca que las prestaciones se hayan deteriorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich mit professionell gestaltetem Onlinevideocontent, der Ihr Geschäftsmodell und Ihre Leistungsfähigkeit unterstreicht, an Ihre aktuellen und zukünftigen Geschäftspartner.
Diríjase a sus inversores actuales y potenciales con contenidos profesionales de vídeo en línea que expliquen claramente su modelo de negocio y sus prestaciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die gesicherte Leistungsfähigkeit des Betriebes ist von essentieller Wichtigkeit für einen ÖPNV von hoher Qualität bei einer regulierten Liberalisierung.
La garantía de las prestaciones de la empresa es de importancia fundamental para un transporte público de viajeros de gran calidad en el contexto de una liberalización regulada.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vorgeschaltete Optik, die das vom Szintillator nicht umgewandelte Röntgenlicht abblockt, kann den Sensor schützen und seine Leistungsfähigkeit erhöhen.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
Dichos ensayos podrán aprovecharse para comprobar el funcionamiento del equipo de registro pero sus resultados no se tendrán en cuenta para la evaluación de las prestaciones.
Die Anlage ASH-95 lässt mit der thermischen Formausrüstung, die in den mehrreihigen Preßformen funktioniert, arbeiten, was die Leistungsfähigkeit der Ausrüstung erhöht.
El mecanismo AS-95 permite trabajar con la maquinaria que trabaja en los moldes de diferentes filas que permite aumentar la productividad de la maquinaria.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Die Integration der Einwanderer, die zu ständigen Mitgliedern der europäischen Gesellschaft geworden sind, ist für deren Leistungsfähigkeit und Menschenwürde unerlässlich.
La integración de los inmigrantes que se han convertido en miembros permanentes de la sociedad europea es esencial para su productividad y dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem so wichtigen Markt für Generatoren und Turbinen zur Stromerzeugung konnte dem Fachpublikum die Leistungsfähigkeit unseres Hauses präsentiert werden.
DE
En el importante mercado de generadores y turbinas para la generación de energía se pudo presentar ante un público especializado la productividad de nuestra Compañía.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zerschlagung bestehender Strukturen der Wirtschaftsordnung, Marktöffnung und ausländische Direktinvestitionen haben sich eben nicht als Königsweg zu Leistungsfähigkeit, Wohlstand und Zukunftsorientierung erwiesen.
La destrucción de las estructuras existentes del orden económico, la apertura del mercado y las inversiones extranjeras directas no se han evidenciado como el mejor camino hacia la productividad, el bienestar y la orientación hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogenanntes Vollspektrumlicht ist dem natürlichen Licht in Kontrast und Farben nachempfunden und sorgt für entspannte Augen, weniger Müdigkeit und mehr Leistungsfähigkeit.
DE
La llamada luz de espectro completo es el modelo de la luz natural en el contraste y el color, y para el ojo perezoso, menos fatiga y más productividad.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Aus technischer Sicht hat es zahlreiche positive Auswirkungen auf sämtliche wirtschaftlichen Aktivitäten und wird die allgemeine Leistungsfähigkeit Europas erhöhen, was Europa durchaus nötig hat.
Desde el punto de vista técnico, procurará muchos efectos positivos a todas las actividades económicas y aumentará la productividad general de Europa, que lo necesita bastante.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Rechtfertigt die Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften einiger südeuropäischer Länder derartige Äußerungen?
¿Se justifican este tipo de declaraciones por el comportamiento de las economías de algunos países del sur de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserungen der Leistungsfähigkeit der KMU werden von einer beeindruckenden Zahl an politischen Maßnahmen getragen, die die EU und die Mitgliedstaaten seit 2008 ergriffen haben.
ES
Las mejoras en el comportamiento de las PYME se apoyan en una impresionante serie de medidas en el ámbito de las políticas correspondientes adoptadas por la UE y los Estados miembros a partir de 2008.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sie dienen in erster Linie zur gelegentlichen Überprüfung der Leistungsfähigkeit einer Methode und sollen Vergleiche der mit unterschiedlichen Methoden erzielten Ergebnisse ermöglichen.
Sirven fundamentalmente para comprobar de vez en cuando el comportamiento de un método y para poder comparar los resultados obtenidos según distintos métodos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht liefert Hintergrundinformationen zu TARGET , seiner Leistungsfähigkeit und den wichtigsten Entwicklungen im Jahr 2009 .
El informe proporciona información sobre TARGET y describe su comportamiento y los principales acontecimientos que tuvieron lugar en 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Der Ölpreis kann sich ebenfalls erheblich auf die Leistungsfähigkeit von Volkswirtschaften auswirken und ist daher für Gesetzgeber und Behörden von berechtigtem Interesse.
El precio del petróleo también puede influir de forma significativa en el comportamiento de las economías nacionales, y constituye un interés legítimo para los legisladores y las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Bewertung der Leistungsfähigkeit der verschiedenen Trennungs- und Transmutationstechniken in Bezug auf die Produktion von Brennelementen, ferner die Bewertung von Transmutationzielen und ihres potenziellen Beitrags, basierend auf einer Analyse der Kostenwirksamkeit, bei der Behandlung radioaktiver Abfälle; all dies im Wege eines Demonstrationsvorhabens.
; los objetivos son evaluar el comportamiento de las diferentes técnicas de separación y transmutación en la producción de combustibles y en la obtención de objetivos de transmutación, así como su posible contribución, sobre la base de un análisis de rentabilidad, a la gestión de residuos radiactivos mediante el diseño de un proyecto de demostración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Euro und seine Leistungsfähigkeit auf den internationalen Märkten haben die wirtschaftliche Bedeutung Europas in der Welt erhöht und bilden heute die Hauptelemente für die Stärkung unseres Kontinents in Zeiten der wirtschaftlichen Interdependenz und der Globalisierung.
La introducción del euro y su comportamiento en los mercados internacionales han aumentado el peso económico de Europa en todo el mundo, y constituyen hoy ingredientes fundamentales para reforzar nuestro continente en una época de interdependencia económica y mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 Alle Konsultationsteilnehmer begrüßten die Initiative des Eurosystems , die Funktionalität und Leistungsfähigkeit von TARGET zu verbessern . Darüber hinaus betonte der Bankensektor die Bedeutung der Einbindung von Anwendern in das TARGET2-Projekt .
Todos los comentarios reflejaron una acogida favorable de la iniciativa del Eurosistema de mejorar la funcionalidad y el comportamiento de TARGET y el sector bancario puso de relieve la importancia de que los usuarios participasen en el proyecto TARGET2 .
Con el estímulo apropiado mantenemos elevada no sólo la capacidadderendimiento sino también la motivación de nuestros colaboradores y colaboradoras.
EUR
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
PRESSEINFORMATION Interessenten können die Leistungsfähigkeit aller aktuellen 3D-Systeme jederzeit unverbindlich im brandneuen Testzentrum der STM-Zentrale im österreichischen Eben im Pongau hautnah kennen lernen.
AT
Las personas interesadas pueden conocer de cerca, en cualquier momento y sin compromiso la capacidadderendimiento de todos los sistemas actuales 3D en el flamante centro de pruebas de la central de STM en Eben im Pongau, Austria.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Damit der Auftrag der DEZA effizient und nachhaltig erfüllt werden kann, ist das Ziel aller Personalentwicklungsmassnahmen die Förderung der Leistungsfähigkeit (Kompetenzerweiterung und -erhalt) vom Eintritt bis zum Austritt der Mitarbeitenden.
EUR
Para que el mandato de la COSUDE se pueda cumplir de manera eficiente y permanente, el objetivo de todas las medidas destinadas a la evolución del personal consiste en el fomento de la capacidadderendimiento (ampliación y mantenimiento de las competencias) desde la entrada hasta la salida de nuestros colaboradores.
EUR
Des weiteren verweist die Kommission darauf, dass im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) ein regelmäßiges Peer Review zwischen den Wettbewerbsbehörden stattfindet, das ebenfalls sachdienliche Informationen zur Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden liefert http://www.oecd.org/home/ .
En este mismo contexto la Comisión señala a Su Señoría la evaluación paritaria regular entre las autoridades de competencia, que tiene lugar en el contexto de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) y que contiene información valiosa sobre las actuaciones de las autoridades nacionales de competencia http://www.oecd.org/home/. .
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Staudammsystem im Kongo wird durch sehr lange Hochspannungsleitungen mit den Verbrauchermärkten in Europa und Südafrika verbunden und seine Leistungsfähigkeit wird 39 Gigawatt betragen.
El sistema de diques del Congo se conectará mediante larguísimas líneas de alta tensión con los mercados de consumo de Europa y Sudáfrica y tendrá una potencia de 39 000 megavatios.
Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle Leistungsfähigkeit in den 90ern.
Estudio de la potencia sexual masculina en los 90.
Korpustyp: Untertitel
Laptops sind schlanke, leichte Geräte mit beeindruckender Grafik und hoher Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Team hat die Leistungsfähigkeit von Millionen Nanodrähten aus Zinkoxid, die Elektrizität erzeugen, wenn sie gedehnt oder gebogen werden, so dass durch Körperbewegungen jeder Art Elektrizität erzeugt wird, eingefangen und kombiniert.
El equipo ha trabajado para capturar y combinar la potencia de millones de nanohilos de óxido de cinc, que producen electricidad cuando se tensan o flexionan, de modo que cualquier movimiento del cuerpo genera energía.
Korpustyp: EU DCEP
Da war sie nun, all die Kraft und Leistungsfähigkeit, wartend auf ein Zeichen, auf einen Befehl, und ich schrie:
Ahí estaba, todo este poder y potencia, solo esperando una señal, una instrucción, y grité, "Te entiendo, cohete.
Korpustyp: Untertitel
Vision Objects bietet erweiterte SDKs, die MyScript Builder mit einer höheren Leistungsfähigkeit und mehr Möglichkeiten versorgen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, stabile Kriterien für die Bemessung von Kapazität und Leistungsfähigkeit der Schiffe und die Segmentierung der Flotten einzuführen, damit ihre Entwicklung verständlich, transparent und genau analysiert werden und der Inhalt des Fischereifahrzeugregisters der Gemeinschaft glaubwürdig bekannt gemacht werden kann;
Exige a la Comisión y a los Estados miembros que adopten criterios estables sobre medición de capacidad y potencia de los navíos y segmentación de flotas, de forma que pueda analizarse con facilidad, transparencia y precisión su evolución y conocerse fidedignamente el contenido del fichero de buques comunitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Durchführen von Proof of Concepts, um die Leistungsfähigkeit der vorgeschlagenen Lösung nachzuweisen
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es liegt auf der Hand, dass es ohne eine eingehende Kenntnis der Situation bei den Beständen, den Anlandungen sowie der Kapazität und Leistungsfähigkeit der Fangflotte unmöglich ist, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Pläne zur Bewirtschaftung oder Sanierung einer Fischerei durchzuführen, die sehr häufig vom Zusammenbruch bedroht ist.
Como es evidente sin un conocimiento fehaciente del estado de los recursos, los desembarques, la capacidad y potencia de la flota etc. es imposible que se adopten medidas adecuadas para conseguir planes de gestión o reconstitución de unas pesquerías que con demasiada frecuencia se encuentran en riesgo de colapso.
Es besteht eine Haftpflichtversicherung und finanzielleLeistungsfähigkeit gemäß Artikel 21 des Gesetzes 26/2006 über private Versicherungs- und Rückversicherungsvermittlung.
OV-0004, teniendo concertado un seguro de responsabilidad civil y disponiendo de capacidadfinanciera de acuerdo con el artículo 21 de la Ley 26/2006, de Mediación de Seguros y Reaseguros Privados.
Die Anforderungen in Bezug auf die wirtschaftliche und finanzielleLeistungsfähigkeit gelten für die GFS als erfüllt.
Se presumirá asimismo que el CCI cumple los requisitos en materia de capacidad económica y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzen der GWFA Gründer und Informationen über ihr technisches Know-how, über ihre Kompetenz in der Betriebsführung, in Forschung und Entwicklung, aber auch über betriebliche Innovationen und die finanzielleLeistungsfähigkeit der Agentur finden sie unter:
Las referencias de los fundadores de GWFA e informaciones sobre su know how técnico, sobre su competencia en la gerencia, en la investigación y desarrollo, pero también sobre las innovaciones empresariales y la capacidadfinanciera de la Agencia, las encuentra en:
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielleLeistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen zu erwirtschaften.
acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidadfinanciera del beneficiario o generar una renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dokumentiert ihre finanzielleLeistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftliche Rentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
Documentará y probará su capacidadfinanciera y su sostenibilidad económica, teniendo en cuenta las circunstancias específicas durante una fase inicial de puesta en marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 131 der Haushaltsordnung findet auf die Auswahl der öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen in Bezug auf ihre finanzielleLeistungsfähigkeit Anwendung.
El artículo 131 del Reglamento Financiero se aplicará a la selección de organismos públicos y organizaciones internacionales con respecto a su capacidadfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Auswahlkriterien wird die finanzielle und operative Leistungsfähigkeit des Antragstellers zur vollständigen Durchführung des vorgeschlagenen Arbeitsprogramms beurteilt.
Los criterios de selección evaluarán la capacidadfinanciera y operativa del solicitante para completar el programa de trabajo propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielleLeistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen
a) las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidadfinanciera del beneficiario
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kann durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
La capacidadfinanciera y económica podrá acreditarse por alguno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anforderungen an die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers gelten auch für Unternehmen, die Unteraufträge ausführen.
Todas las condiciones sobre la capacidad económica, financiera y social de los operadores económicos se aplicarán asimismo a las empresas que ejecuten subcontratos.
Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Leistungsfähigkeitcapacidad básica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine grundlegende Frage ist, wie wir die industrielle Leistungsfähigkeit erreichen, um bei der Entwicklung moderner Technologien an der Spitze zu stehen.
Una cuestión básica es cómo vamos a obtener la capacidad industrial para estar en la primera fila del desarrollo de tecnología moderna.
Die entwicklungspolitischen Ziele Deutschlands konzentrieren sich darauf, soziale Gerechtigkeit durch Armutsminderung und sozialen Ausgleich zu schaffen, die wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit durch Wachstum und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu verbessern sowie politische Stabilität durch Frieden, Menschenrechte, Demokratie und Gleichberechtigung zu erreichen.
DE
Los objetivos de desarrollo de Alemania se centran en generar justicia social mediante la reducción de la pobreza y el fomento del equilibrio social, mejorar la capacidadeconómica mediante el crecimiento y la cooperación económica y lograr estabilidad política mediante la paz, la vigencia de los derechos humanos, la democracia y la igualdad jurídica.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen in Bezug auf die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit gelten für die GFS als erfüllt.
Se presumirá asimismo que el CCI cumple los requisitos en materia de capacidadeconómica y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dokumentiert ihre finanzielle Leistungsfähigkeit und ihre nachhaltige wirtschaftliche Rentabilität und erbringt diesbezügliche Nachweise, wobei besondere Umstände während der ersten Anlaufphase zu berücksichtigen sind.
Documentará y probará su capacidad financiera y su sostenibilidad económica, teniendo en cuenta las circunstancias específicas durante una fase inicial de puesta en marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anforderungen an die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers gelten auch für Unternehmen, die Unteraufträge ausführen.
Todas las condiciones sobre la capacidadeconómica, financiera y técnica de los operadores económicos se aplicarán asimismo a las empresas que ejecuten subcontratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle und wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit kann durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
La capacidad financiera y económica podrá acreditarse por alguno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anforderungen an die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers gelten auch für Unternehmen, die Unteraufträge ausführen .
Todos los requisitos relativos a la capacidadeconómica, financiera y social de un operador económico se aplicarán también a las empresas subcontratistas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anforderungen an die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers gelten auch für Unternehmen, die Unteraufträge ausführen.
Todas las condiciones sobre la capacidadeconómica, financiera y social de los operadores económicos se aplicarán asimismo a las empresas que ejecuten subcontratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle und wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
La capacidadeconómica y financiera podrá acreditarse, en particular, mediante uno o varios de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle und wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
La capacidadeconómica y financiera podrá acreditarse, en particular, con uno o varios de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle und wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise belegt werden:
En general, la justificación de la capacidadeconómica y financiera del operador económico podrá acreditarse por uno o varios de los medios siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Leistungsfähigkeit der Institutionencapacidad institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigen eine stärkere strategische Zusammenarbeit mit unseren Partnern, um eine neue globale Agenda zu entwickeln, die die gegenseitige Öffnung der Märkte, bessere Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales, Finanzen und geistiges Eigentum und die nötige Unterstützung der Leistungsfähigkeit der Institutionen in Entwicklungsländern kombiniert.
Necesitamos una cooperación estratégica más sólida con nuestros socios para desarrollar una nueva agenda global que combine la apertura recíproca de los mercados, la mejora de las normas medioambientales, sociales, financieras y de propiedad intelectual, y la necesidad de apoyar la capacidadinstitucional de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist heute schon erkennbar: Die Beitrittsfähigkeit der Europäischen Union für die Staaten Mittel- und Osteuropas ist nicht nur eine Sache der Reform der Institutionen, sondern auch - und ich meine, noch viel mehr - eine Herausforderung an die Leistungsfähigkeit der Union.
Ya queda claro en este momento que la capacidad de la Unión Europea de integrar a los Estados de la Europa Central y Oriental no depende únicamente de la reforma institucional, sino también -y en mi opinión mucho más- de la capacidad de acción de la Unión ante este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungsfähigkeit
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
la solvencia económica y financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
la capacidad técnica y profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die operative Leistungsfähigkeit ist von der finanziellen Leistungsfähigkeit zu unterscheiden, für die eine gesonderte Prüfung durchgeführt wird (siehe unten).
La capacidad operativa debe distinguirse de la capacidad financiera, que será objeto de una verificación específica (véase infra).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) technische Leistungsfähigkeit: Die Laboratorien, die Bewertungen innerhalb des Sicherheitsbewertungssystems durchführen, müssen über eine erwiesene technische Leistungsfähigkeit verfügen.
(c) capacidad técnica: los laboratorios que realizan las evaluaciones en el marco del sistema de evaluación de la seguridad deben disponer de una capacidad técnica reconocida.
Korpustyp: EU DCEP
- Finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates, der in der Lage sein muss, bestimmte Wirtschaftssektoren vor der Marktöffnung zu unterstützen; diese Leistungsfähigkeit ist sehr eingeschränkt, wenn die Auslandsverschuldung hoch ist.
- la existencia de una capacidad financiera del Estado para apoyar determinados sectores de la economía antes de abrir el mercado; esta capacidad se reduce más cuanto mayor sea la deuda externa que se deba pagar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ging um höhere Anforderungen in bezug auf die finanzielle Leistungsfähigkeit, die persönliche Leistungsfähigkeit und die fachlichen Kenntnisse sowie um die Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie.
Se trataba de exigencias superiores en lo tocante a la capacidad financiera, personal y los conocimientos especializados así como a la ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Leistungsfähigkeit kann von einer anderen Rechtsperson garantiert werden; in diesem Fall ist deren finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Absatz 9 zu prüfen.
La capacidad financiera podrá ser garantizada por cualquier otra entidad jurídica, cuya capacidad financiera deberá verificarse a su vez conforme a lo dispuesto en el apartado 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben deuten auf die Leistungsfähigkeit der rumänischen Frauen hin, eine Leistungsfähigkeit, die jedoch im politischen Bereich vereitelt wird, wo die Männer auf allen Entscheidungsebenen stark dominieren.
Estos datos indican la potencialidad de la población femenina rumana, una potencialidad frustrada, en cambio, en el ámbito político, donde los hombres dominan absolutamente todos los niveles de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Begünstigten oder zur Erzielung von Erträgen: der Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 132 Absatz 1.
en las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario o generar una renta, la valoración de la capacidad financiera del solicitante contemplada en el artículo 132, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Prüfung der rechtlichen und operativen Leistungsfähigkeit für jede Rechtsperson durchgeführt werden muss, muss die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht immer durchgeführt werden.
si bien todas las entidades deben someterse a la verificación jurídica y operativa, no todas ellas serán objeto de una verificación de su capacidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.3 mit einem „Entscheidungsbaum zur Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit“ enthält ausführliche Informationen über die Bedingungen, die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit einer Rechtsperson erforderlich machen.
La sección 3.3, que incluye un «Árbol de decisión de la verificación de la capacidad financiera», ofrece información detallada sobre las condiciones que conducen a una verificación de la capacidad financiera de una entidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann darin festgelegt werden, mit welchen Unterlagen der Nachweis über die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit sowie die technische und berufliche Leistungsfähigkeit zu erbringen ist.
Podrá definir además los documentos que demuestren la capacidad económica y financiera y la capacidad técnica y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
der Umweltpolitik gemäß der Beschreibung in Anhang I Teil A Abschnitt 2 und der Leistungsfähigkeit solcher
de la política medioambiental como se describe en el Anexo I A. 2 y
Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten,
objetivos e indicadores en materia de seguridad y prevención de la contaminación
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden insbesondere im Falle Griechenlands die Flexibilität, Effektivität und Leistungsfähigkeit des neuen Systems gewährleistet?
En el caso de Grecia, en particular, ¿cómo va a garantizar que el nuevo sistema que se va a crear sea flexible, eficaz y rentable?
Korpustyp: EU DCEP
Leistungsfähigkeit der Verwaltung und Fähigkeit, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen und durchzusetzen 25.
Capacidad administrativa y capacidad para adoptar y aplicar el acervo comunitario 25.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Erteilung der Anerkennung sollte ausschließlich die Leistungsfähigkeit der
El reconocimiento sólo debe concederse basándose en la actuación de la organización