linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungsfähigkeit rendimiento 633
eficacia 157 eficiencia 146 prestaciones 61 productividad 24 comportamiento 13 capacidad de rendimiento 8 actuaciones 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Leistungsfähigkeit potencia 72

Verwendungsbeispiele

Leistungsfähigkeit rendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CAPS move in Kombination mit regelmäßiger Bewegung steigern die Leistungsfähigkeit.
CAPS move en combinación con ejercicio regular aumenta el rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen könnenName
Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de KDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Name HÜPPE wird seit je her mit Qualität, Funktionalität und Leistungsfähigkeit verbunden.
Durante décadas el nombre HÜPPE ha sido sinónimo de calidad, funcionalidad y rendimiento.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die Schaffung des Güterverkehrskorridors und zur Verbesserung seiner Leistungsfähigkeit wird ein Programm erstellt.
Se establecerá un programa de creación y mejora del rendimiento del corredor de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
BEMER ehöht das Wohlbefinden und die Leistungsfähigkeit, nicht nur im Beruf, sondern auch für die Freizeit.
BEMER aumenta el bienestar y el rendimiento, no sólo en su trabajo, sino también en su tiempo libre.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besonders bedeutsamen Empfehlungen befassen sich mit Bereichen, die weitreichende Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Organisation haben.
Las recomendaciones esenciales se refieren a esferas con consecuencias de largo alcance para el rendimiento de la Organización.
   Korpustyp: UN
Die Leistungsfähigkeit ist herausragend für eine derart kompakte Maschine. ES
El rendimiento es excepcional para una máquina tan compacta. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite haben wir das unbeabsichtigte Doping, das oft nicht einmal die physische Leistungsfähigkeit des Sportlers steigert.
Por otro lado, existe el dopaje accidental, que muchas veces ni siquiera mejora el rendimiento físico del deportista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsere bewährten Produkte sind bekannt für ihre Leistungsfähigkeit und Qualität.
nuestros acreditados productos son conocidos por su rendimiento y calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsam mit der EFPIA entwickelter Fragebogen wird zur Bewertung der Leistungsfähigkeit der Agentur in den einzelnen Zulassungsverfahren eingeführt.
Para evaluar el rendimiento de la Agencia en procedimientos concretos se utilizará un cuestionario elaborado conjuntamente con la EFPIA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Leistungsfähigkeit capacidad financiera 86
produktive Leistungsfähigkeit .
mögliche Leistungsfähigkeit . .
praktische Leistungsfähigkeit . . . . . . .
grundlegende Leistungsfähigkeit capacidad básica 1
wirtschaftliche Leistungsfähigkeit capacidad económica 29 .
asymptotische Leistungsfähigkeit .
überhohe Leistungsfähigkeit .
thermische Leistungsfähigkeit . .
technische Leistungsfähigkeit .
Minderung der Leistungsfähigkeit .
Leistungsfähigkeit der Institutionen capacidad institucional 2
Leistungsfähigkeit des Betriebssystems .
Leistungsfähigkeit des Zugriffsschutzsystems .
Leistungsfähigkeit unter idealen Bedingungen .
Leistungsfähigkeit unter bestimmten Verhältnissen .
Leistungsfähigkeit der Speichertechnik .
Leistungsfähigkeit einer Strecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungsfähigkeit

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
la solvencia económica y financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische und berufliche Leistungsfähigkeit.
la capacidad técnica y profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Capacidad financiera del solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„keine angemessene finanzielle Leistungsfähigkeit“
«Falta de capacidad financiera apropiada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische und/oder berufliche Leistungsfähigkeit
- Capacidad técnica y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigungen bezüglich der finanziellen Leistungsfähigkeit
Certificados relativos a la capacidad financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit im Exportbereich.
Aumentar la capacidad de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Leistungsfähigkeit des Verfahrens
Demostración del funcionamiento del método
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit: Durchführungsregeln
Verificación de la capacidad financiera: normas de aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die operative Leistungsfähigkeit des Konsortiums,
la capacidad operativa del consorcio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
una viabilidad económica y financiera adecuada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grad der finanziellen Leistungsfähigkeit
Asunto: Nivel de capacidad financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigungen bezüglich der finanziellen Leistungsfähigkeit
Certificados vinculados con la capacidad financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche, finanzielle und soziale Leistungsfähigkeit
Capacidad económica , financiera y social
   Korpustyp: EU DCEP
mögliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit,
deterioro posible del nivel de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinliche Verschlechterung der sicherheitsbezogenen Leistungsfähigkeit.
deterioro probable del nivel de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außergewöhnliche Leistungsfähigkeit in korrosiven Umgebungen.
Un funcionamiento excepcional en ambientes corrosivos.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kompetente Mitarbeiter bestimmen unsere Leistungsfähigkeit DE
Nuestros empleados son los que determinan nuestra rentabilidad DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers:
Capacidad técnica y profesional del solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden.
Refuerzo de la capacidad administrativa e institucional nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
Condiciones respecto del requisito de capacidad financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene finanzielle Leistungsfähigkeit besitzen und
poseer la capacidad financiera apropiada, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition und Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union
Definición de industria de la Unión y calidad de productor de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über eine angemessene finanzielle Leistungsfähigkeit.
posean la capacidad financiera apropiada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
umbral de actuación entre bajo y medio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
umbral de actuación entre medio y alto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische und fachliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers
Capacidad técnica y profesional del solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der administrativen Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltungen.
Seguir reforzando la capacidad administrativa de las administraciones fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden und Institutionen
Capacidad administrativa e instituciones nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die operative Leistungsfähigkeit der einzelnen Antragsteller.
la capacidad operativa de cada solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie Leistungsfähigkeit und Komfort des Commander
Descubra las capacidades y la gran utilidad de Commander.
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
Condiciones en materia del requisito de capacidad financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und/oder berufliche Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit
Capacidad y fiabilidad técnica y/o profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und/oder berufliche Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit
Capacidad técnica y profesional y fiabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistungsfähigkeit muss regelmäßig überprüft werden;
Esta capacidad será evaluada regularmente; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die beobachtete sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit ist auszudrücken als
El nivel de seguridad observado se expresará como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Leistungsfähigkeit – im gesamten Tagesverlauf ES
Mejorar la capacidad para desenvolverse durante todo el día ES
Sachgebiete: informationstechnologie schule internet    Korpustyp: Webseite
für die Leistungsfähigkeit und die Zuverlässigkeit innovieren.
la innovación al servicio del resultado y de la fiabilidad horticola.
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das verlangt hohe Leistungsfähigkeit an allen Stellen.
Esto requiere alto desempeño en todos los puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Steigerung der Leistungsfähigkeit und Beständigkeit des Werkzeugs
Aumenta la durabilidad y el buen funcionamiento de la herramienta
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Leistungsfähigkeit in den Chat-Systemen
Capacidad mejorada en el sistema de chat
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
die kognitive Leistungsfähigkeit bei älteren Affen verbessert.
mejora los resultados cognitivos de los monos de más edad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was ist die maximale Leistungsfähigkeit der Pumpe?
Cuáles son los límites de funcionamiento de la bomba?
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Visualisieren Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer sozialen Medien
Hootsuite le permite hacer más con las redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Los resultados del sistema de mensajería TACHOnet dependen de los respectivos resultados de los sistemas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die entsprechende finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Artikel 7 besitzen,
c) tener la capacidad financiera adecuada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7 ;
   Korpustyp: EU DCEP
spezielle Merkmale des Antragstellers, wie technische, wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit,
las características particulares del solicitante, tales como capacidades técnicas, económicas y financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
● el seguro como instrumento financiero para fines de confirmación de la capacidad financiera,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele sowie sein Programm zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit des Güterverkehrskorridors
y su programa de mejora del
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Erfahrung kann durch den Nachweis besonderer Leistungsfähigkeit ausgeglichen werden.
Podrá compensarse la falta de experiencia acreditando una capacidad especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Erfahrung kann durch den Nachweis besonderer Leistungsfähigkeit ausgeglichen werden.
La falta de experiencia podrá compensarse con la justificación de una capacidad especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
La cladribina puede reducir considerablemente la capacidad de reacción del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird nicht erwartet, dass Pseudoephedrinsulfat die psychomotorische Leistungsfähigkeit beeinträchtigt.
No es de esperar que el sulfato de pseudoefedrina influya en la actividad psicomotora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die öffentlichen Auftraggeber können Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit gemäß den
Los poderes adjudicadores podrán exigir los niveles mínimos de capacidades con arreglo a los
   Korpustyp: EU DCEP
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Y esa es su grandeza, su gran capacidad y su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Besserung der Leistungsfähigkeit bewirkt werden durch:
¿Puede mejorarse la capacidad de trabajo mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit des Hauptverpflichteten, seinen Verpflichtungen nachkommen zu können
Adecuada capacidad financiera, suficiente para satisfacer los compromisos
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Merkmale des Antragstellers, wie technische, wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit,
las características particulares del solicitante, tales como capacidades técnicas, económicas y financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Steigerung der Leistungsfähigkeit der Zoll- und Steuerbehörden.
Seguir reforzando la capacidad administrativa en materia aduanera y fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank mir ist das System bei maximaler Leistungsfähigkeit.
Tomé este sistema a su máximo potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Belastungs-Blutgase (Untersuchungen zur Leistungsfähigkeit der Lunge unter Belastung) DE
Prueba de esfuerzo-gas en sangre (prueba de esfuerzo para determinar la capacidad pulmonar durante actividades físicas) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem erscheint der mexikanische Sicherheitsapparat in seiner Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
Además, la capacidad de la maquinaria de seguridad de México parece estar disminuida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg sollte die strategische Leistungsfähigkeit militärischer Macht demonstrieren.
La guerra estaba pensada como una demostración de poder estratégico de poderío militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Nachweis über die finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers,
una prueba de la solvencia del solicitante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Beurteilung ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit.
criterios que permitan juzgar la capacidad financiera, económica, técnica y profesional del licitador o candidato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann durch erhöhte Aufmerksamkeit die Leistungsfähigkeit beeinflusst werden?
¿Influye centrar la atención al resultado?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messung der Gemeindestärkung, Monitoring der Entwicklung von Leistungsfähigkeit CAN
Medición del fortalecimiento de las comunidades, cómo supervisar el desarrollo de las capacidades CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Leistungsfähigkeit eines Menschen ist gewöhnlich relativ zu seinem Ziel.
La capacidad de un hombre suele depender de su objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wird nicht mit ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzt.
El arma no ha sido usada al máximo de su capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
körperliche Leistungsfähigkeit durch Aktivitäten in Sport und Freizeit DE
aptitud física a través de actividades en el deporte y en el tiempo libre DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Leistungsfähigkeit und nehmen Sie mehr Aufträge entgegen. ES
Amplíe la capacidad para realizar más trabajos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Support auf Enterprise-Ebene kombiniert mit der Leistungsfähigkeit der Cloud
El soporte de nivel empresarial se encuentra con el poder de la nube
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Management-Informationssystem zur Messung der Leistungsfähigkeit von Betriebsdirektionen
Sistema de gestión de la información para medir el potencial de direcciones empresariales
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bessere Leistungsfähigkeit bei weniger Arbeitsspeicherverbrauch Optimierter Scan-Engine
Mejor funcionamiento, y utillizando menos recursos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähigkeit der von PSA Peugeot Citroën entwickelten Umwelttechnologie SCR bestätigt
El vehículo autónomo de PSA Peugeot Citroën recorre el trayecto Vigo-Madrid
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Produktsortiment steht für fühlbare Qualität mit einer überdurchschnittlichen Leistungsfähigkeit.
La gama de productos representa una calidad perceptible y una resistencia extraordinaria.
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der Leistungsfähigkeit des Certissim Systems:
Sistema automatizado de impresión de etiquetas sencillo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
großen Umfang, relativ geringe Intensität, vorrangige Verbesserung der aeroben Leistungsfähigkeit.
a gran escala, intensidad relativamente baja, la mejora prioridad en aeróbico sfähigkeit capacidad s.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Leistungsfähigkeit von CRM—ganz ohne Verpflichtungen.
Descubra el potencial de CRM, sin compromiso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Leistungsfähigkeit und Schnitttiefe sind vom eingesetzten Material abhängig. ES
Las capacidades de corte y su profundidad dependen del tipo de material. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lely Welger Rundballenpressen sind wegen ihrer Leistungsfähigkeit und Zuver..
Las embaladoras redondas Lely Welger son conocidas mundialmente por su rendimien..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Disk-Mediensets bieten maximale Flexibilität und Leistungsfähigkeit weil sie:
Los conjuntos de medios de disco proporcionan flexibilidad y performance máximos, ya que pueden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
× Internationale Wirtschaftliche Vereinigungsverträge (z.B. die Verträge von Leistungsfähigkeit- und Leistungsverwaltung).
· Contratos de Asociación Económica Internacional (entre los que se encuentran los contratos de administración productiva y de servicios).
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vergleichstests an chinesischer Universität unterstreichen Leistungsfähigkeit von QuantumX
Pruebas comparativas en una universidad china confirman los puntos fuertes de QuantumX
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie werden verwendet, um die Leistungsfähigkeit einer Website zu verbessern.
Solo se utilizan para mejorar el funcionamiento de un sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die operative Leistungsfähigkeit ist von der finanziellen Leistungsfähigkeit zu unterscheiden, für die eine gesonderte Prüfung durchgeführt wird (siehe unten).
La capacidad operativa debe distinguirse de la capacidad financiera, que será objeto de una verificación específica (véase infra).
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) technische Leistungsfähigkeit: Die Laboratorien, die Bewertungen innerhalb des Sicherheitsbewertungssystems durchführen, müssen über eine erwiesene technische Leistungsfähigkeit verfügen.
(c) capacidad técnica: los laboratorios que realizan las evaluaciones en el marco del sistema de evaluación de la seguridad deben disponer de una capacidad técnica reconocida.
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates, der in der Lage sein muss, bestimmte Wirtschaftssektoren vor der Marktöffnung zu unterstützen; diese Leistungsfähigkeit ist sehr eingeschränkt, wenn die Auslandsverschuldung hoch ist.
- la existencia de una capacidad financiera del Estado para apoyar determinados sectores de la economía antes de abrir el mercado; esta capacidad se reduce más cuanto mayor sea la deuda externa que se deba pagar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging um höhere Anforderungen in bezug auf die finanzielle Leistungsfähigkeit, die persönliche Leistungsfähigkeit und die fachlichen Kenntnisse sowie um die Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie.
Se trataba de exigencias superiores en lo tocante a la capacidad financiera, personal y los conocimientos especializados así como a la ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Leistungsfähigkeit kann von einer anderen Rechtsperson garantiert werden; in diesem Fall ist deren finanzielle Leistungsfähigkeit gemäß Absatz 9 zu prüfen.
La capacidad financiera podrá ser garantizada por cualquier otra entidad jurídica, cuya capacidad financiera deberá verificarse a su vez conforme a lo dispuesto en el apartado 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben deuten auf die Leistungsfähigkeit der rumänischen Frauen hin, eine Leistungsfähigkeit, die jedoch im politischen Bereich vereitelt wird, wo die Männer auf allen Entscheidungsebenen stark dominieren.
Estos datos indican la potencialidad de la población femenina rumana, una potencialidad frustrada, en cambio, en el ámbito político, donde los hombres dominan absolutamente todos los niveles de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Begünstigten oder zur Erzielung von Erträgen: der Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 132 Absatz 1.
en las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario o generar una renta, la valoración de la capacidad financiera del solicitante contemplada en el artículo 132, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Prüfung der rechtlichen und operativen Leistungsfähigkeit für jede Rechtsperson durchgeführt werden muss, muss die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht immer durchgeführt werden.
si bien todas las entidades deben someterse a la verificación jurídica y operativa, no todas ellas serán objeto de una verificación de su capacidad financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3.3 mit einem „Entscheidungsbaum zur Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit“ enthält ausführliche Informationen über die Bedingungen, die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit einer Rechtsperson erforderlich machen.
La sección 3.3, que incluye un «Árbol de decisión de la verificación de la capacidad financiera», ofrece información detallada sobre las condiciones que conducen a una verificación de la capacidad financiera de una entidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann darin festgelegt werden, mit welchen Unterlagen der Nachweis über die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit sowie die technische und berufliche Leistungsfähigkeit zu erbringen ist.
Podrá definir además los documentos que demuestren la capacidad económica y financiera y la capacidad técnica y profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
der Umweltpolitik gemäß der Beschreibung in Anhang I Teil A Abschnitt 2 und der Leistungsfähigkeit solcher
de la política medioambiental como se describe en el Anexo I A. 2 y
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten,
objetivos e indicadores en materia de seguridad y prevención de la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden insbesondere im Falle Griechenlands die Flexibilität, Effektivität und Leistungsfähigkeit des neuen Systems gewährleistet?
En el caso de Grecia, en particular, ¿cómo va a garantizar que el nuevo sistema que se va a crear sea flexible, eficaz y rentable?
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsfähigkeit der Verwaltung und Fähigkeit, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen und durchzusetzen 25.
Capacidad administrativa y capacidad para adoptar y aplicar el acervo comunitario 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Erteilung der Anerkennung sollte ausschließlich die Leistungsfähigkeit der
El reconocimiento sólo debe concederse basándose en la actuación de la organización
   Korpustyp: EU DCEP