Durch das große Leistungsvermögen gehört FOAMplus® zu einem der schnellsten Schaumverpackungssysteme – und beschleunigt den Verpackungsvorgang, ohne Abstriche bei der Verpackungsqualität zu machen.
ES
Debido a su gran capacidadderendimiento FOAMplus® es uno de los sistemas de embalaje de espuma más rápidos – y acelera el proceso de empaquetado sin mermar la calidad de embalaje.
ES
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
General: factores humanos en aviación, instrucciones generales relativas a los principios y objetivos de la CRM, rendimientohumano y limitaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungsvermögen
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
factores humanos y sus limitaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
Auch eines höheres technologisches Leistungsvermögen sollte im Rahmen dieser Kampagne für Bildung und Ausbildung gefördert werden. Technologisches Leistungsvermögen bedeutet für mich vor allem Fertigungskapazität.
La educación para todos, incluidas sobre todo las niñas, las grandes ausentes de los programas educativos y, por tanto, del posible desarrollo de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
Ya sabemos que una buena salud mental es también una condición previa para un buen rendimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese betreffenden Länder werden nicht das Leistungsvermögen haben, dies ausschließlich aus Eigenmitteln zu finanzieren.
Los países en cuestión no tendrán la capacidad de financiarlo única y exclusivamente con sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anspruch auf ein hochwertiges Gesundheitssystem muß ungeachtet des wirtschaftlichen Leistungsvermögens des Einzelnen gewährleistet sein.
Se debe garantizar el derecho general a disponer de servicios sanitarios de alta calidad, sin tener en cuenta la situación económica personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sicherheit“, „Transparenz“ und „Zugänglichkeit“ werden vom Eurosystem ausschließlich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert.
El Eurosistema define «seguridad», «transparencia» y «accesibilidad» con arreglo exclusivamente a la ejecución de la función de gestión de activos de garantía del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
demostrar que ha adquirido conocimientos de Derecho aeronáutico y Factores humanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Mehrschraubenantrieb und mindestens zwei voneinander unabhängigen Antriebsanlagen mit ähnlichem Leistungsvermögen,
un accionamiento de hélices múltiples y al menos dos sistemas de propulsión independientes con una potencia de salida similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
•Der rückseitig belichtete CMOS-Sensor mit 10 Millionen Bildpunkten verbessert das Leistungsvermögen bei schlechten Lichtverhältnissen.
Ganz wesentlich werden Leistungsvermögen, Leistungscharakteristik, Verbrennungsgüte und auch der Kraftstoffverbrauch von Zylinderkopf und Ventiltrieb bestimmt.
ES
Esto afecta decisivamente a las prestaciones, características, calidad de combustión y también al consumo de combustible de este tipo de culata y distribución.
ES
„angegebenes Leistungsvermögen“ [kW] bezeichnet das bei einer Außenlufttemperatur Tj und Raumlufttemperatur Tin gegebene Leistungsvermögen des Dampfverdichtungszyklus des Geräts für Kühlung (Pdc(Tj)) oder Heizung (Pdh(Tj)), wie vom Hersteller angegeben;
«Potencia declarada [kW]» potencia del ciclo de compresión de vapor de la unidad para refrigerar [Pdc(Tj)] o calentar [Pdh(Tj)], correspondiente a una temperatura exterior Tj y a una temperatura interior (Tin), declarada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher der Universität Stanford in Kalifornien haben herausgefunden, dass der plasmonische Effekt das Leistungsvermögen der Solarzellen erhöht.
Según los investigadores de la Universidad californiana de Stanford, el efecto plasmónico aumenta la eficiencia de las células solares.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, daß die Sicherheit der Rückversicherungsunternehmen, also ihre Leistungsfähigkeit, von entscheidender Bedeutung ist für das Leistungsvermögen der Erstversicherer.
Es indiscutible que la seguridad de las empresas de reaseguros, o sea, su capacidad económica, es de una importancia decisiva para la capacidad del asegurador primario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
notiert werden . 48 ( ) "Sicherheit " , "Transparenz " und "Zugänglichkeit " werden vom Eurosystem ausschließlich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
( 48 ) El Eurosistema define " seguridad " , " transparencia " y " accesibilidad " con arreglo exclusivamente a la ejecución de la función de gestión de activos de garantía del Eurosistema . El proceso de selección no pretende evaluar la calidad intrínseca de los distintos mercados .
Korpustyp: Allgemein
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
General: factores humanos en aviación, instrucciones generales relativas a los principios y objetivos de la CRM, rendimiento humano y limitaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter müssen festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass der Zug sein vorgesehenes Leistungsvermögen erreicht.
Hay que definir las variaciones y los límites de estos parámetros para asegurar los rendimientos previstos del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Energie verfügt über Schnittstellen zu anderen Teilsystemen des Eisenbahnsystems, um das vorgesehene Leistungsvermögen zu erreichen.
El subsistema de energía interacciona con algunos de los otros subsistemas del sistema ferroviario para conseguir el rendimiento previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem „Energie“ besitzt Verknüpfungen mit anderen Teilsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, um das vorgesehene Leistungsvermögen zu erreichen.
El subsistema de energía tiene conexiones con otros subsistemas del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad, a fin de proporcionar las prestaciones previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt entspricht es nicht den Normen, die erforderlich sind, um das Leistungsvermögen und die Integrität des Systems sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ganz wesentlich werden Leistungsvermögen, Leistungscharakteristik, Verbrennungsgüte und damit auch der Kraftstoffverbrauch von Motoren von Zylinderkopf und Ventiltrieb bestimmt.
ES
Esto afecta decisivamente a las prestaciones, características, calidad de combustión y también al consumo de combustible de este tipo de culata y distribución.
ES
Los equipos pueden trabajar con comodidad y normalidad gracias a las prestaciones inalámbricas y táctiles, completando así cualquier tarea con todo el rendimiento que necesitan.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Intel® Xeon® E5-Prozessoren bieten die beste Kombination aus Leistungsvermögen, integrierter Funktionalität und Kosteneffizienz für die Infrastruktur Ihres Rechenzentrums.
ES
La familia de procesadores Intel® Xeon® E5 proporciona la mejor combinación de rendimiento, prestaciones integradas y eficiencia en costes para la infraestructura de su centro de datos.
ES
Mit hochparalleler Verarbeitung und Konfigurationen für unterschiedliche Anforderungen liefert die Produktreihe der Intel® Xeon Phi™ Coprozessoren Leistungsvermögen für bahnbrechende Innovationen.
ES
Al ofrecer una innovación avanzada, la familia de productos Intel® Xeon Phi™ proporciona configuraciones y procesamiento altamente paralelos para diversos requisitos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Intel® Pro-2500-SSDs bieten erstklassige Leistungsmerkmale, verbesserte Sicherheit und Fernverwaltungsfunktionen für blitzschnelles Leistungsvermögen und eine einheitliche Verschlüsselungsengine.
ES
El disco duro de estado sólido Intel® SSD Pro serie 2500 ofrece un rendimiento premium, seguridad avanzada y gestión remota para un rendimiento a la velocidad del rayo y un motor de codificación unificada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die ESVP ist ein politisches Projekt, das nicht für ein größeres militärisches Leistungsvermögen sorgt, gleichzeitig aber Aufgaben der NATO doppelt erledigt und die NATO an sich unterminiert.
La PESD es un proyecto político que no contribuye a crear capacidades militares adicionales, al mismo tiempo que duplica y socava a la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um gesellschaftliche Kosten, die eingesetzt werden müssten, um den Beweis für das daraus resultierende maximale Leistungsvermögen zu Gunsten des europäischen gesellschaftlichen und politischen Modells anzutreten.
Se trata de un coste social que tendremos que asumir, desde la convicción de su gran rentabilidad, en beneficio del modelo político y social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie der Europäischen Kommission unterwirft die Gesundheit voll und ganz den Gesetzen des Marktes, der Kostenlogik, dem Leistungsvermögen und der Effizienz.
Esta estrategia de la Unión Europea subordina totalmente la salud a las leyes del mercado, a la lógica del coste, el rendimiento y la rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskriminierung verleugnet die Menschenwürde, das Leistungsvermögen des Verstands und den gesunden Menschenverstand, so dass letztlich dem Menschen kein Respekt mehr entgegengebracht wird.
Esta discriminación niega la dignidad humana, la racionalidad y el sentido común, y comporta una falta de respeto por los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fand am 19. Mai im Rat eine ausführliche Diskussion über die Einflussfaktoren für das Leistungsvermögen des Agrarsektors statt, um eine angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
El 19 de mayo, por ejemplo, el Consejo mantuvo una conversación pormenorizada sobre los factores que influían en la capacidad del sector agropecuario para garantizar un suministro suficiente de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die installierte Leistung für Strecken und der festgelegte Leistungsfaktor bestimmen das Leistungsvermögen des Eisenbahnsystems und verfügen über eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La potencia instalada en las líneas y el factor de potencia especificado determinan los rendimientos del sistema ferroviario y se relacionan con el subsistema de material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, deren Leistungsvermögen mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß der Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind.
Siempre que se apliquen técnicas de mitigación de la interferencia agregada que tengan un rendimiento al menos equivalente a las técnicas descritas en las normas armonizadas adoptadas en virtud de la Directiva 1999/5/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen Anstrengungen dahingehend unternehmen, ihr Leistungsvermögen zur Entfernung von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB aus Öl von Meerestieren zu verbessern.
Los operadores deben realizar esfuerzos para incrementar su capacidad de eliminar las dioxinas, los furanos y los PCBs similares a las dioxinas del aceite marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Kabel oder Ersatzteile für die Reparatur, die Wiederverwendung, die Aktualisierung von Funktionen oder die Erweiterung des Leistungsvermögens von
El apartado 1 no se aplicará a los cables o a las piezas de repuesto destinados a la reparación, reutilización, actualización de funciones o mejora de la capacidad de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nenn-Leistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Kühlbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb (kW) eines Geräts im Kühlbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
«Factor de eficiencia energética nominal» (EERrated) la potencia declarada para refrigeración [kW] dividida por la potencia nominal utilizada para refrigeración [kW] de una unidad cuando refrigera en condiciones estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nenn-Leistungszahl im Heizbetrieb“ (COPrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Heizbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Heizbetrieb (kW) eines Geräts im Heizbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
«Coeficiente de rendimiento nominal» (COPrated) la potencia declarada para calefacción [kW] dividida por la potencia nominal utilizada para calefacción [kW] de una unidad cuando proporciona calefacción en condiciones estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistung bei zyklischem Intervallbetrieb“ (kW) bezeichnet den (zeitlich gewichteten) Durchschnitt des angegebenen Leistungsvermögens im zyklischen Prüfintervall für das Kühlen (Pcycc) oder Heizen (Pcych);
«Potencia del intervalo cíclico» [kW] el promedio (ponderado por el tiempo) de la potencia declarada durante el intervalo de ensayo cíclico para refrigeración (Pcycc) o calefacción (Pcych).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisen, dass er Kenntnisse bezüglich des Luftfahrtrechts, des Wetterschlüssels für die Luftfahrt, der Flugplanung und Flugdurchführung (IR) und des menschlichen Leistungsvermögens besitzt;
demostrar que ha adquirido los conocimientos sobre Derecho aeronáutico, Códigos meteorológicos aeronáuticos, Planificación y performance de vuelo (IR), y Factores humanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die installierte Leistung für die Strecken und der festgelegte Leistungsfaktor bestimmen das Leistungsvermögen des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems und haben Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
La potencia instalada en las líneas y el factor de potencia especificado determinan el rendimiento del sistema ferroviario interoperable de alta velocidad y afectan al subsistema de material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hi-Speed-USB 2.0 erweitert das Leistungsvermögen mit einer spezifizierten Übertragungsrate von bis zu 480 Megabit pro Sekunde (Mbit/s) bei bis zu 14 USB-2.0-Ports.
ES
El USB 2.0 de alta velocidad proporciona una mayor mejora en rendimiento con una frecuencia de datos de hasta 480 megabits por segundo (Mbps) hasta con 14 puertos USB 2.0.
ES
Sehen Sie, wie unsere hervorragenden Öle und Schmierstoffe beim Reinigen und Schützen Ihres Motors arbeiten und dabei zur Verbesserung seines Leistungsvermögens und Verlängerung seiner Lebensdauer beitragen.
ES
Compruebe cómo actúan nuestros excelentes aceites y lubricantes para limpiar y proteger su motor, contribuyendo a mejorar su rendimiento y a prolongar su vida útil.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine Hommage an die legendäre Lautsprecherikone namens BeoLab 8000. Der BeoLab 18 greift die klassische Silhouette auf, krönt diese jedoch mit ungeahntem Leistungsvermögen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In allen Bereichen hat sich ein hoher Anspruch an das eigene Leistungsvermögen, sowie eine hohe Verantwortung gegenüber den Anwendern, der Effizienz und der letztendlichen Entsorgung durchgesetzt.
En todos los ámbitos se ha impuesto una elevada autoexigencia en cuanto a capacidad de prestaciones, así como un alto grado de responsabilidad frente a los usuarios, la eficiencia y la gestión final de residuos.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie können schnell auf Trends bei der Gewichtsentwicklung reagieren und so Verluste beim Leistungsvermögen der Kühe und der Effizienz der Herde vermeiden.
ES
Puede actuar rápido sobre las tendencias de peso para prevenir la disminución innecesaria del rendimiento de las vacas y de la eficiencia del rebaño.
ES
Nach der Beobachtung ihres Leistungsvermögens auf dem Betrieb und wenn sie als „verbessert“ anerkannt sind, können sie dank der Verzeichniserstellung IBOVAL*, zu Empfohlenen Abgestillten Kälbern werden.
Después de observar su rendimiento en la finca, si son reconocidos “mejoradores” gracias a la indexación IBOVAL*, podrán ser Recomendados Terneros Destetados.
Unser vorrangiges Ziel ist es, das maximale Wachstum der Unternehmen unserer Gruppe als Technologie- und Weltmarktführer entsprechend ihrem jeweiligem Leistungsvermögen zu fördern.
Nuestro objetivo principal es animar a las compañías del grupo, dentro de sus respectivas capacidades, a esforzarse para conseguir el máximo crecimiento como líderes en tecnología y en el mercado mundial.
Der öffentliche Zugang zu EudraVigilance ist für die Wiederherstellung des Vertrauens der Bürger in das Leistungsvermögen der Gesundheitsbehörden, was den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung betrifft, von ausschlaggebender Bedeutung.
El acceso público a Eudravigilance es necesario para restaurar la confianza de los ciudadanos en la capacidad de las autoridades sanitarias para proteger la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat: Ersuchen der Palästinensischen Behörde vom 25. Oktober 2005 an die EU, sie bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
Mandato: el 25 de octubre de 2005, la Autoridad Palestina invitó a la UE a que le prestara su apoyo para asumir su responsabilidad en el mantenimiento de la ley y del orden y, en particular, a mejorar su capacidad de policía civil y de mantenimiento de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Qualitätsanforderungen gemäß Artikel 27 des Statuts betrifft, so heißt es, daß mit der Altersgrenze von 35 Jahren Beamte angeworben werden können, die gemäß den Vorschriften des Statuts aufgrund ihrer Eignung und ihres Leistungsvermögens den höchsten Anforderungen entsprechen.
En lo que respecta a las exigencias de calidad incluidas en el artículo 27 del Estatuto, se constata que el límite de edad de 35 años permite contratar a funcionarios que, como exige el Estatuto, cumplen las máximas exigencias de aptitud y capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zur Festigung seiner demokratischen Institutionen muss Europa auch seine wirtschaftliche sowie soziale Macht und seinen Zusammenhalt, sein militärisches Leistungsvermögen, um als Friedenskraft wirken zu können, wie auch seine technologische Vorreiterrolle stärker zur Geltung bringen.
Europa, paralelamente al reforzamiento de sus instituciones democráticas, tiene que reforzar su potencia y cohesión económica y social, su capacidad militar para funcionar como fuerza de paz, y su vanguardia tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eine Idee ist die Vorstellung, daß die Stärke unserer europäischen Volkswirtschaft begründet liegt im Leistungsvermögen, in der Phantasie und in der Kreativität, schlicht im Wissen der Menschen im europäischen Wirtschaftsprozeß.
Esta idea es la concepción de que la fuerza de nuestra economía europea se basa en la capacidad de hacer, en la fantasía y en la creatividad, dicho de una vez por todas, en el conocimiento de las personas en el proceso económico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Verkehr gebrachte Elektro- und Elektronikgeräte einschließlich Kabeln und Ersatzteilen für die Reparatur, die Wiederverwendung, die Aktualisierung von Funktionen oder die Erweiterung des Leistungsvermögens keine der in Anhang II aufgeführten Stoffe enthalten.
Los Estados miembros garantizarán que los AEE que se introduzcan en el mercado, incluidos los cables y las piezas de repuesto destinados a su reparación, su reutilización, la actualización de sus funciones o la mejora de su capacidad, no contengan las sustancias mencionadas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
El servicio técnico encargado de realizar los ensayos podrá comprobar si las prestaciones del vehículo concuerdan con las especificadas por el fabricante, si el vehículo puede utilizarse en condiciones normales de circulación y, sobre todo, si puede arrancar en frío y en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen, wie Qualität, Leistungsvermögen, Sicherheit und Abmessungen, sowie die Verfahren und Methoden für die Herstellung der Waren beziehungsweise die Erbringung der Dienstleistungen festlegen, oder
estipula las características de los bienes o servicios que se deban suministrar, como calidad, rendimiento, seguridad y dimensiones, o los procedimientos y métodos para su producción o suministro, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil ist für die Angabe von Einschränkungen des Leistungsvermögens und der Fähigkeiten des Triebfahrzeugführers in Bezug auf den Inhalt der Zusatzbescheinigung vorgesehen (z. B. nur für Tagfahrten zugelassen).
En esta parte se indicarán las restricciones vinculadas a las características y capacidad del maquinista en relación con el contenido del certificado complementario (por ejemplo, conducción autorizada exclusivamente con luz diurna).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUPOL COPPS wird im größeren Zusammenhang mit den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft geschaffen, die Palästinensische Behörde bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
EUPOL COPPS se integrará en el contexto más amplio del esfuerzo de la comunidad internacional para apoyar a la Autoridad Palestina a asumir su responsabilidad en el mantenimiento de la ley y del orden y, en particular, a mejorar su capacidad de policía civil y de mantenimiento de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinträchtigte das Leistungsvermögen der Banken und löste weiteren Abwärtsdruck auf ihre Aktienkurse aus. Als Reaktion darauf (diesen Schluss zog der SIC aus ihm vorliegenden Informationen) versuchten die Banken, künstlich eine abnorme Nachfrage nach ihren eigenen Aktien zu erzeugen
Esto afectó a los resultados de los bancos y ejerció una presión adicional a la baja sobre los precios de las acciones en respuesta a la cual (según dedujo la CEI a partir de la información que obraba en su poder) los bancos intentaron crear artificialmente una demanda anormal de sus propias acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht des SIC wird angemerkt, dass Beobachter bereits 2006 feststellten, dass das Bankensystem über das Leistungsvermögen der isländischen Zentralbank (CBI) hinausgewachsen sei und dass Zweifel bestünden, ob die Zentralbank die Aufgaben eines Kreditgebers letzter Instanz erfüllen könne.
El informe de la CEI señala que, en 2006, los observadores comentaban que el sistema bancario había superado la capacidad del BCI y dudaban de que este pudiera ejercer la función de prestamista de última instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Selektionsprozess für nicht regulierte Märkte wird ausschließlich in Bezug auf das Leistungsvermögen der Sicherheitenverwaltung des Eurosystems definiert und sollte nicht als eine Beurteilung seitens des Eurosystems der immanenten Qualität eines Marktes angesehen werden.
El proceso de selección de los mercados no regulados se definirá exclusivamente en términos del ejercicio de la función de gestión de los activos de garantía del Eurosistema y no debe considerarse una evaluación por el Eurosistema de la calidad intrínseca del mercado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinträchtigte das Leistungsvermögen der Banken und löste einen weiteren Abwärtsdruck auf ihre Aktienkurse aus. Als Reaktion darauf (diesen Schluss zog der SIC aus ihm vorliegenden Informationen) versuchten die Banken, künstlich eine abnorme Nachfrage nach ihren eigenen Aktien zu erzeugen.
Esto afectó a los resultados de los bancos y ejerció una presión adicional a la baja sobre los precios de las acciones en respuesta a la cual (según dedujo la CEI a partir de la información que obraba en su poder) los bancos intentaron crear artificialmente una demanda anormal de sus propias acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht des SIC wird angemerkt, dass Beobachter bereits 2006 feststellten, dass das Bankensystem über das Leistungsvermögen der CBI hinausgewachsen sei und dass Zweifel bestünden, ob die Zentralbank die Aufgaben eines Kreditgebers letzter Instanz erfüllen könne.
El informe de la CEI señala que, en 2006, los observadores comentaban que el sistema bancario había superado la capacidad del BCI y dudaban de que este pudiera ejercer la función de prestamista de última instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über einen regelmäßigen Modellvalidierungszyklus, der das Leistungsvermögen des internen Modells, die Überprüfung der kontinuierlichen Angemessenheit seiner Spezifikation und den Abgleich von Modellergebnissen und Erfahrungswerten umfasst.
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán prever un ciclo periódico de validación de su modelo, dirigido a comprobar el funcionamiento del modelo interno, verificar que sus especificaciones sigan siendo adecuadas y comparar sus resultados con los obtenidos en la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den neuesten Battlax von Bridgestone, dem RS10, bekommen sie den nötigen Grip und das entsprechende Leistungsvermögen für echtes Erlebnisfahren bei ausgezeichneter Kontrolle der Maschine“, so Jake Rønsholt, Managing Director Consumer Business Unit, Bridgestone Europe.
ES
El actualizado Battlax RS10 de Bridgestone les ofrece un mayor agarre y un alto rendimiento que les permite explorar niveles superiores de emoción y control ", dice Jake Rønsholt, Director General de la Unidad de Negocio de Productos de Consumo de Bridgestone Europa.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Sigma 32 mit zwei Spindeln gleichen Leistungsvermögens, leicht verständlicher Kinematik, robustem Maschinenbett sowie Schruppachse, ist die ideale Maschine für die Fertigung von Werkstücken, deren Haupt- und Gegenbearbeitungen ausgeglichen sind und eine grosse Zerspanung erfordern.
EUR
Sigma 32, con sus dos husillos de potencia idéntica, su cinemática fácilmente comprensible, su bancada robusta y la herramienta de desbaste es una máquina ideal para piezas cuyos mecanizados son equilibrados entre operación y contraoperación y requieren un importante arranque de viruta.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientos humanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
Im Gegensatz zu den herkömmlichen, oft nur auf ein spezielles Merkmal ausgerichteten Abformmaterialien bietet Ihnen die neuartige Chemie von Take 1® Advanced einander ergänzende Eigenschaften, die im Zusammenspiel für ein höheres Leistungsvermögen sorgen.
ES
A diferencia de los materiales de impresión que se centran en una única característica, la exclusiva composición química de Take 1® Advanced™ ofrece propiedades complementarias que mejoran el rendimiento general.
ES
Die Investition in die digitale Zukunft bedeutet für Axway-Kunden nicht nur schnellere Innovation, sondern auch Umsatzsteigerungen, größere Zuverlässigkeit und ein besseres Leistungsvermögen, sowie die Gewährleistung von Sicherheit und Compliance.
Al sumarse a la economía digital, los clientes de Axway aceleran la innovación, generan nuevos ingresos, aumentan la fiabilidad y el rendimiento y garantizan la seguridad y el compliance.
Die Talgo 350-Züge verfügen über eine integrierte Traktion und setzen sich aus zwei identisch aufgebauten Talgo-Hochgeschwindigkeitstriebköpfen mit hohem Leistungsvermögen und einer Talgo-Hochgeschwindigkeitswagengruppe zusammen, die aus bis zu 12 Reisezugwagen bestehen kann.
Los trenes Talgo 350 son trenes con tracción integrada, formados por dos cabezas tractoras Talgo para Alta Velocidad de alta potencia idénticas entre sí, y una composición Talgo de Alta Velocidad, formada por un número variable de coches de asientos con una capacidad máxima de doce.
Evernote stellt Führungskräfte ein, die an erster Stelle Teamspieler sind. Damit baut Evernote eine Organisationskultur auf, die innovativ und zukunftsorientiert ist. Das motiviert Mitarbeiter, ihr Bestes zu geben und gleichzeitig das Leistungsvermögen einzubringen, das Evernote für sein Wachstum benötigt.
Al contratar a directores que son ante todo compañeros de equipo, Evernote está creando una cultura organizacional que innova, mira hacia adelante, y ayuda a su gente a realizar su mejor trabajo al tiempo que añade las capacidades que necesitamos para gestionar el crecimiento.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die AutoForm Engineering GmbH, führender Anbieter von Softwarelösungen für die Blechumformindustrie, stellt die AutoForm-Software in der Version 4.1.2 (MKS) vor. Sie richtet sich an Windows-Benutzer und bietet wesentliche Vorteile hinsichtlich Installation und Leistungsvermögen.
AutoForm Engineering GmbH, proveedor líder en soluciones para la industria del conformado de chapa metálica, ha anunciado el lanzamiento de AutoForm Versión 4.1.2 (MKS). Esta versión está dirigida a los usuarios de Windows y ofrece mayores ventajas en cuanto a la instalación y ejecución.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pelletsöfen von großem Leistungsvermögen und mit neuartiger Technologie, die in der Lage sind, 100% der erzeugten Warmluft mit Hilfe eines Ventilators von 800 m3/h zu kanalisieren. Pelletsöfen mit originellem Design, Glasscheibe mit Siebdruck, dreifarbig, mit Natursteinverkleidung.
Estufa de pellet de grandes dimensiones y una tecnología innovadora, capaz de canalizar el 100% del aire caliente producido, a través de un ventilador de 800 m3/h. Estufa de pellet de diseño original con puerta de cristal serigrafiado, con revestimiento de esteatita.
Sachgebiete: bau radio technik
Korpustyp: Webseite
Er senkt die Materialkosten und den Designaufwand durch die Integration serieller 10-GbE-PHYs und bietet sowohl Simple Firmware Interface (SFI) als auch KR-Schnittstelle. Der Baustein ist für hohes Leistungsvermögen und geringere Speicherlatenz ausgelegt.
ES
Reduce los costes de la relación de materiales (BOM) y la complejidad del diseño integrando 10 GbE PHYs serie y proporciona tanto interfaz SFI como KR. El dispositivo se ha diseñado para un rendimiento elevado y una menor latencia de memoria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zum Funktionsumfang gehören die Intel® Active-Management-Technik, die Intel® vPro™ Technik und die Intel® Identity-Protection-Technik (Intel® IPT). Gemeinsam bieten diese Funktionen überragenden Datenschutz und Leistungsvermögen für betriebliche Anforderungen.
ES
Entre las características se incluyen la Tecnología Intel® de gestión activa, la tecnología Intel® vPro™ y la Tecnología Intel® de Protección de Identidad (Intel® IPT) para contar con protección superior de los datos y rendimiento de nivel empresarial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Intel® Solid-State-Laufwerke der DC-S3610-Reihe sind die nächste Generation von Rechenzentrums-SSDs. Sie vereinen Leistungsvermögen für lese- und schreibintensive Workloads, Datensicherheit und 20-nm-Flash-Technik.
ES
El SSD de próxima generación para centros de datos, el Intel® SSD serie DC S3610 combina rendimiento de lectura-escritura, protección de datos y tecnología flash de 20 nm.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Verbindung von hohem Leistungsvermögen mit niedrigem Stromverbrauch bei aktivem Betrieb (unter 6,8 Watt1 4) verbessern die Intel DC-S3610-SSDs die Effizienz von Rechenzentren mit überragender Quality of Service und geringeren Energiekosten.
ES
Al combinar el rendimiento con un bajo consumo activo típico (menos de 6,8 vatios1 4) el Intel SSD serie DC S3610 mejora la eficiencia del centro de datos con una calidad de servicio superior y unos costes energéticos reducidos.
ES