linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitartikel editorial 60
.

Verwendungsbeispiele

Leitartikel editorial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Leitartikel kann auch auf CNN.com gefunden werden:
Esta editorial también se puede encontrar en CNN.com en http://cnnespanol.cnn.com/2013/09/26/mi-experiencia-con-el-horror-nuclear/
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gab weder Folge- noch Leitartikel und kein Reporter der New York Times ging der Geschichte wirklich auf den Grund.
No ha habido artículos o editoriales de seguimiento y ningún reportero del New York Times evaluó la información en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Leitartikel beschuldigt uns, das Vermächtnis von Edward R. Murrow zu verraten.
Y el editorial nos acus…de traicionar el legado de Edward R. Murrow.
   Korpustyp: Untertitel
UNCCD-Sekretär Monique Barbut schreibt im Leitartikel des Rundbriefs:
La Secretaria Ejecutiva de la CNULD, Monique Barbut, escribe en el editorial del boletín:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
fragte im Jahr 2002 ein Leitartikel in der britischen medizinischen Zeitschrift The Lancet;
, se preguntaba un editorial de la revista médica británica The Lancet en 2002;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator, aus dem Leitartikel hier werden sogar Sie nicht schlau.
Senador, mire este editorial. Ni usted lo entenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Monatliche Erinnerung – eine Kombination aus allen unseren Nachrichten und Leitartikeln
Recordatorio mensual que incluye una combinación de todas nuestras noticias y editoriales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach ein paar aufgebrachten Leitartikeln hat die Welt das Thema mehr oder weniger fallengelassen und sich wieder ihren üblichen Sorgen zugewandt.
Después de que se publicaran algunos editoriales exasperados, el mundo prácticamente ha abandonado ese asunto y ha vuelto a sus preocupaciones habituales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kleine ist der Leitartikel, mit dem er den Pulitzer-Preis gewann.
Ese pequeño es el editorial que escribió cuando ganó el Premio Pulitzer.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeitschriften, Büchern, Textbüchern, Leitartikeln und Verzeichnissen als redaktionell oder werblich.
En trabajos editoriales o de publicidad en revistas, periodicos, libros, portadas de libros, libros de texto, editoriales y guias.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitartikel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- wegen des Leitartikels für Sonntag.
- Repasé los editoriales del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Chefredakteure schreiben keine Leitartikel.
No creía que los editores los escribiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an meinem Leitartikel für morgen.
Bien, estoy trabajando en mi historia principal para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident liebt gute Times-Leitartikel.
Al Presidente le gusta un buen titular.
   Korpustyp: Untertitel
- Der morgige Leitartikel. Ich verlange eine Wiederaufnahme der Carroll-Ermittlungen.
- El principal artículo de mañana, en el que solicito la reapertura de la investigación sobre Carroll.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der neue Leitartikel über den Mord.
La nueva introducción de lo del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Survival kritisiert Science-Leitartikel: „gefährlich und irreführend“ 5 Juni 2015 NL
Survival International critica un artículo de la revista Science por “peligroso y engañoso” 8 junio 2015 NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wie Haaretz heute Morgen im Leitartikel schreibt, war die gerade zurückgetretene Regierung schrecklich.
Como editorializa Haaretz esta mañana, el recién dimitido ha sido un Gobierno terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die mich inspirieren. Künstler, die ich bewundere. Leitartikel, für die das nicht gilt.
Las personas que me inspiran, artistas que admiro, editoriales que no.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Leitartikel mit dem Titel "Warum die Welt keinen Superman braucht"
Lois Lane y su artículo "¿Por qué el mundo no necesita a Superman?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei interessant in Kapitel 4 die Entstehung einiger Leitartikel aufzuzeigen, weißt du?
Pensé que sería interesante mostrar en el capítulo cuatro la génesi…de algunos editoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf Coverfotos und Helen Cummins’ Leitartikel ausgewählter Ausgaben. ES
Eche in vistazo a nuestras imágenes de portada y los editoriales de Helen Cummins de números seleccionados. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Es gab weder Folge- noch Leitartikel und kein Reporter der New York Times ging der Geschichte wirklich auf den Grund.
No ha habido artículos o editoriales de seguimiento y ningún reportero del New York Times evaluó la información en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede eNews umfasst einen Leitartikel zu den aktuellsten Nachrichten im Bereich der seltenen Krankheiten zu Themen einschließlich:
Cada boletín de eNews incluye un artículo principal dedicado a las últimas noticias de enfermedades raras sobre temas que incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einem Leitartikel der türkischen Zeitung „Radikal“ hat der Literaturnobelpreisträger Orhan Pamuk vor kurzem die Unterdrückung der künstlerischen Freiheit in seinem Land angeprangert.
En un destacado artículo del periódico turco Radikal, el ganador del Premio Nobel de Literatura, Orhan Pamuk, denunció recientemente la represión de la libertad artística en su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der letzten Ausgaben des Economist befaßte sich in seinem Leitartikel mit dem im Verschwinden begriffenen Steuerzahler und dem Phänomen der Mobilität, das die Steuergrundlage entzieht.
En uno de los últimos números de la revista The Economist aparecía en portada el siguiente titular »The disappearing taxpayer», el fenómeno de la movilidad que suprime la base imponible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind das Risiko eingegangen, auf Metaphern und Allegorien zurückzugreifen, während andere sich über die ganze Sache lustig machen und Leitartikel über Ballet oder Bienenzüchten schreiben.
Algunos se han arriesgado a recurrir a la metáfora y la alegoría mientras que otros se burlan de la situación escribiendo editoriales sobre el ballet o la cría de abejas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der international anerkannte Florist war außerdem am Design für zahlreiche Leitartikel beteiligt und für die Chic Goes Wild!-Kampagne hat er für das gesamte Village fantastische Blumeninstallation kreiert.
El florista, de reconocido prestigio internacional, también ha realizado diseños para un sinfín de editoriales. Para la campaña Chic Goes Wild!, ha creado unas espectaculares composiciones florales para los diferentes Villages.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser PR-Team erstellt attraktiven Content wie Nachrichten, Leitartikel, Gewinnspiele und Umfragen, der nicht nur die Verbraucher anspricht, sondern auch die größten SEO-Vorteile bietet.
Nuestro equipo de PR crea contenidos atractivos, tales como noticias, reportajes especiales, concursos y encuestas que atraen a los consumidores y ofrecen el máximo beneficio en SEO.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr bieten wir etwas Besonderes an, denn wir planen, Berichte und erweiterte Leitartikel über die Teilnehmer und Gewinner des Wettbewerbs zu veröffentlichen.
Este año ofreceremos algo muy especial, debido a que tenemos planeado, hcaer mcuhas cosas nuevos bajo el tema del concurso.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, kritisiert einen Leitartikel der neuen Ausgabe der Fachzeitschrift Science als „gefährlich und irreführend“. NL
Un artículo de la revista Science que pide que los pueblos indígenas aislados sean contactados por su propio bien ha sido calificado como “peligroso y engañoso” por Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas y tribales. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
In einem Leitartikel der Palästinensischen Initiative für die Förderung von globalem Dialog und Demokratie (MIFTAH) hieß es auf der MIFTAH-Website am 2. August 2006, Israel suche absichtlich libanesische Zivilisten als Ziele aus.
La Miftah, en un artículo de opinión publicado en su sitio Internet el 2 de agosto de 2006, afirmó que Israel tenía deliberadamente por objetivo la población civil libanesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden nicht gewählt, damit wir uns echauffieren, nur weil uns irgend jemand nicht gefällt oder weil Fernsehberichte und Leitartikel in den Zeitungen ein negatives Bild von ihm gezeichnet haben.
No fuimos elegidos para escandalizarnos porque no nos gusta alguien o porque los reportajes de televisión y los editoriales en los periódicos han esbozado una imagen negativo de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verkünden Überschriften, Berichte und Leitartikel einer seriösen irischen Tageszeitung, der , Herr Prodi vertrete die Auffassung, dass jeder Staat, der gegen den Verfassungsvertrag stimmt – über den derzeit letzte Verhandlungen geführt werden –, logischerweise auch die EU verlassen sollte.
Hoy, los titulares, los informes y las editoriales de un diario serio, el, afirman que el Sr. Prodi pensaba que cualquier Estado que votara en contra del tratado constitucional –que se encuentra ahora en la fase final de negociación– debería lógicamente abandonar la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gesetze, die von einer bedeutenden Journalistin der französischen Tageszeitung "Le Figaro" - einer ehemaligen Stalinistin, die sich auskennt, die ihre Jugendfehler eingesehen hat und die Leitartikel in der "Tribune juive" schreibt - als unzulässige" jüdische Denkpolizei" bezeichnet wurden.
Una gran periodista de nuestro diario francés "Le Figaro» y editorialista en la "Tribune juive», antigua estalinista -sabía pues de lo que hablaba- de vuelta ya de sus errores de juventud, hablaba de la intolerable policía judía del pensamiento al referirse a ciertas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir als abschließende Bemerkung zu dieser dänischen Affäre noch ein beeindruckendes Zitat aus dem Leitartikel von Frau Doornaert in der flämischen Zeitung „De Standaard“: „Europa ist offensichtlich nicht imstande, von seiner Appeasement-Tendenz loszukommen.
Como nota final sobre este problema danés, quiero añadir una cita impresionante de la columna de la señora Doornaert en el periódico flamenco : «Europa parece ser incapaz de librarse de su tendencia al apaciguamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Forschern des Instituts und externen Sachverständigen verfassten Analysen und Leitartikel decken ein großes Themenspektrum ab und befassen sich mit Fragen, die insbesondere für politische Entscheidungsträger von Interesse sind. ES
Tanto los análisis como los artículos de opinión abarcan un amplio abanico de temas y abordan cuestiones de interés específico para los responsables políticos y los formuladores de políticas. Están escritos por investigadores del Instituto y expertos externos. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der BBC News-Webseite findet sich ein Leitartikel über die 75 jungen Moslems aus ganz Europa,die im Konferenzzentrum von "Initiatives of Change" in Caux/Schweiz an einer Konferenz zum Thema "Wie wird man ein Friedensstifter?" teilnehmen.
El sitio web de noticias de la BBC publicó un artículo (en inglés) sobre los 75 jóvenes musulmanes provenientes de toda Europa que están participando de la conferencia “Aprender a ser agentes de paz”, en el centro de conferencias de Iniciativas de Cambio en Caux, Suiza.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Pakistans älteste und meistgelesene englischsprachige Zeitung "Dawn" veröffentlichte am 13. August einen Leitartikel under dem Titel "Über die Mauern des Hasses hinaus" und berichtete über das "Caux Forum für menschliche Sicherheit".
El más antiguo y más leído periódico en inglés de Pakistán, Dawn (El Alba), publicó un importante artículo el 13 de agosto, bajo el titular "Más allá de los muros del odio", un reporte sobre el Foro de Caux sobre Seguridad Humana.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Saul, der letztes Jahr Thema eines Leitartikels der britischen Zeitung Guardian war, ist Sekretär der AIDSEP, Perus führender indigener Organisation, Cervando hingegen ist Präsident der regionalen indigenen Organisation ORPIAN.
Saúl, a quien el periódico británico The Guardian dedicó un extenso artículo el año pasado, es el secretario de la principal organización indígena peruana de la Amazonía, AIDESEP, mientras que Cervando es el presidente la organización indígena regional ORPIAN.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Professor Marco Biagi berichtete in seinem letzten, gestern in der Zeitschrift Il Sole 24 Ore erschienenen Leitartikel über die Ergebnisse des Gipfels von Barcelona und forderte, dass die Empfehlungen des Rates zu den Arbeitsmarktreformen in den Mitgliedstaaten und insbesondere in Italien mehr Gehör finden.
Señor Presidente, en su último artículo publicado ayer en Il Sole-24 Ore el profesor Marco Biagi escribía sobre los resultados de la Cumbre de Barcelona y pedía que se prestara más oídos a las peticiones de reforma del mercado laboral del Consejo en los Estados miembros, y en particular en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen dafür danken, Herr Präsident, daß Sie uns Gelegenheit geben, von diesem Parlament aus anzuklagen, was in diesen Tagen Gegenstand der Leitartikel der wichtigsten europäischen Zeitungen und Zeitschriften ist: Was geht nur vor im Innern dieser Gesellschaft, daß sie so viel Entartung, so viel Verbrechen gegen Kinder und Minderjährige hervorbringt?
Gracias, señor Presidente, por permitirnos denunciar hoy, desde este Parlamento, lo que los editoriales de las publicaciones europeas más importantes se preguntaban estos días: ¿qué ocurre en las entrañas de una sociedad para que puedan producirse tantas aberraciones y crímenes contra niños y adolescentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere liberal gesinnten iranischen Freunde erwiesen sich angesichts der politischen Tumulte als hilflos.…. Sie konnten bissige Leitartikel schreiben, doch es fehlte ihnen die Abgebrühtheit, Säure zu werfen, Gegner zusammenzuschlagen, Straßenbanden zu organisieren…und die Art von Brutalität zu verüben, die [bei politischen Ausschreitungen] den Sieg davonträgt.
Nuestros amigos iraníes de mente liberal resultaron impotentes en el desorden polític…ran capaces de escribir editoriales agresivas pero no tenían la determinación para lanzar ácido, golpear a sus oponentes, organizar bandas callejera… participar en la bestialidad que triunfa en los levantamientos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar