Diese Schlüsselbegriffe stehen für das Leitbild einer offenen und aufgeschlossenen Gesellschaft, die sich auf starke bürgerschaftliche Strukturen stützt.
DE
Estos términos clave representan el modelo para una sociedad abierta y accesible que se sostiene sobre sólidas estructuras basadas en la ciudadanía.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hält an dem Leitbild einer multifunktionalen und flächendeckenden Landwirtschaft fest
El ponente insiste en el modelo de una agricultura multifuncional y extendida a todo el territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Managementgrundsatz Wir wollen unsere Ziele auf Grundlage dieses Leitbildes in Zusammenarbeit von Vorgesetzten und Mitarbeitern erarbeiten und erreichen.
AT
Über die Regionalforen wird die Infrastruktur für die Einbindung der regionalen Akteure zur Entwicklung regionaler Leitbilder und Projekte bereitgestellt.
Una serie de foros regionales se encargan de implicar a los actores locales en el desarrollo de modelos y proyectos regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das pewag Leitbild formuliert die Ziele unseres Handelns wie folgt:
ES
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
Tres años y medio no deben constituir un modelo para la UE cuando adoptemos nuestra propia legislación sobre la protección de datos y la lucha contra la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte.
DE
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
DAS LEITBILD DER EZB Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB , das richtungsweisend für die interne und die externe Kommunikation ist .
DECLARACIÓN RELATIVA A LA MISIÓN DEL BCE En agosto del 2003 , el Comité Ejecutivo adoptó una declaración sobre la misión del BCE . La misión se considera fundamental en el ámbito de la comunicación , tanto interna como externa , del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Das Leitbild als Orientierung Das Leitbild gibt die übergreifende Orientierung zur Erreichung der gemeinsamen Ziele und verdeutlicht den Zusammenhang der Arbeitsbereiche von Naturland e.V. und seinen Partnerorganisationen.
DE
Los “Principios y valores de Naturland” como una guía de acción: Este documento proporciona una orientación general para alcanzar los objetivos comunes de la organización, y permite visualizar claramente las relaciones existentes entre la asociación Naturland y sus organizaciones socias.
DE
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Nuestro ideal para la protección del medio ambiente esta firmemente prescrito en nuestros principios de gestión, según los cuales trabajan todos nuestros colaboradores.
Leitbild des Unternehmensbereichs „Multimedia Solutions liefert Kabellösungen für jeden Kommunikationsbedarf in Bürogebäuden, Industrie- und Wohngebäudeinfrastrukturen.“
Declaración de misión "Soluciones Multimedia proporciona soluciones de cables para todo tipo de necesidades de comunicación, en establecimientos, industria e infraestructuras de transporte"
Estrategia de personal de la COSUDE La COSUDE ha elaborado una política de personal propia basada en los ideales y en la estrategia de la organización.
EUR
Con su lema „Universidad para la sociedad de la información“ la Universidad de Paderborn representa el concepto de una Universidad con perfil moderno.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Unter dem Leitbild der klimaverträglichen Stadt soll Klimaschutz als Querschnittsaufgabe verankert und in allen Belangen berücksichtigt werden.
Inspirándose en el ideal una ciudad respetuosa con el clima, la protección del clima debe consagrarse como cometido transversal e integrarse en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn hat der EZB-Rat für das Eurosystem ein Leitbild sowie strategische Leitlinien und organisatori -
El Consejo de Gobierno ha aprobado también una declaración sobre la misión del Eurosistema , que recoge los propósitos estratégicos y los principios organizativos para que todos los miembros del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank Das Leitbild des Eurosystems Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems Organisatorische Grundsätze des Eurosystems
La misión del Banco Central Europeo La misión del Eurosistema Los propósitos estratégicos del Eurosistema Principios organizativos del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Es enthält das Leitbild der Schule, Aussagen zum Ist-Zustand sowie konkrete Ziele und Maßnahmen in verschiedenen Qualitätsbereichen.
Contiene el ideal perseguido por la escuela, comentarios acerca de la situación real así como objetivos y medidas concretos en diversos ámbitos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich zu, doch zu einem zukunftsfähigen Leitbild der Vollbeschäftigung gehören vor allem qualifizierte und sozial gesicherte Arbeitsplätze.
Estoy de acuerdo con esto, pero la imagen del pleno empleo con posibilidades de futuro implica, sobre todo, la existencia de puestos de trabajo cualificados y seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " EZB , ESZB und das Eurosystem " Das Leitbild des Eurosystems
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organización " BCE , SEBC y Eurosistema " La misión del Eurosistema
Korpustyp: Allgemein
Der erste Punkt ist, daß das Leitbild der industriellen Entwicklung sozialorientierte und umweltgerechte Produkte und Produktionsinnovationen sind.
El primer punto es que la idea conductora del desarrollo industrial son los productos y las innovaciones en la producción que estén orientados socialmente y sean compatibles con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitbild selbst ist gegliedert in die Grundlagen, welche die Mission und die Werte beinhalten, die Naturland antreiben und motivieren.
DE
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland.
DE
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Doch brauchte die mexikanische Linke, obwohl sie nicht mehr so schwach ist wie nach ihrer Niederlage 2006, stets ausländische Leitbilder.
Pero la izquierda mexicana, si bien ya no es tan débil como lo fue tras su derrota en 2006, siempre ha necesitado figuras extranjeras que imitar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Leitbild „EPLAN - efficient engineering.“ bietet EPLAN Software & Service praxiserprobte, durchgängige Lösungen für die Wasser- und Abfallwirtschaft.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Vertriebspartnern ein attraktives Umsatz- und Verdienstpotential durch ein umfangreiches Programm und konsequente Markenpolitik entsprechend unserem Leitbild.
AT
Ofrecemos a nuestros distribuidores un atractivo potencial de ventas y ganancias, gracias a nuestro amplio programa y la consecuente política de marca siguiendo fielmente a nuestro lema.
AT
Apoyamos su misión empresarial y compartimos sus objetivos para avanzar en el uso de la tecnología para la mejora y el fortalecimiento de quienes la usan.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Bemühen um nachhaltige Geschäftspraktiken ist für das Umsetzen unseres Leitbilds unverzichtbar, einen hervorragenden Leistungsstandard in der globalen Logistik aufrechtzuerhalten.
Die Ziele unseres Leitbildes werden bei unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern regelmäßig abgefragt und auch auf seinen Gelebtheitsgrad hin evaluiert.
ES
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Esta imagen de una reina enjaulada era una imagen fundamental para mí en la obra. Y la reina representa para mí el alma del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das Vierte Aktionsprogramm dient in allen Mitgliedstaaten als Leitbild, aber seine Ziele dürfen nicht mit dem Programm enden, sondern wir müssen sie im Fünften Aktionsprogramm fortsetzen und verbessern.
El cuarto programa de acción está sirviendo de pauta en todos los Estados miembros pero sus objetivos no deben terminar en el programa sino que necesitamos continuarlos y mejorarlos en un quinto programa de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
El paquete que presentamos hoy forma parte de un programa de trabajo detallado con el que se hará realidad la visión política acordada el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Leitbild haben wir uns geeinigt, jetzt müssen wir die konkreten Pläne vorlegen, die konkreten Instrumente, um diese Vorstellungen wahr zu machen.
Nos hemos puesto de acuerdo en la visión y, ahora, debemos establecer los planes concretos, los instrumentos concretos para hacer realidad dicha visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat verabschiedete das Leitbild des Eurosystems , das sich auf die Strategischen Leitlinien des Eurosystems und eine Reihe organisatorischer Grundsätze bezieht .
El Consejo de Gobierno ha aprobado la Declaración sobre la Misión del Eurosistema , que recoge los propósitos estratégicos y un conjunto de principios organizativos .
Korpustyp: Allgemein
Weiters wurden die Teilnehmer darüber in Kenntnis gesetzt , dass der EZB-Rat ein Leitbild , strategische Leitlinien und organisatorische Grundsätze für das Eurosystem verabschiedet hat .
Se informó a los participantes de que el Consejo de Gobierno había adoptado una declaración sobre la misión del Eurosistema , sus intenciones estratégicas y sus principios organizativos .
Korpustyp: Allgemein
Zur Stärkung der Identität und öffentlichen Wahrnehmung des Eurosystems beschloss der EZB-Rat im Jahr 2006 im Einklang mit dem Eurosystem-Leitbild 4 die Einführung eines einheitlichen Schriftzugs .
Con el fin de reforzar la identidad del Eurosistema y su percepción por parte del público , en el 2006 el Consejo de Gobierno aprobó la implantación de una firma común para el Eurosistema acorde con la declaración sobre su misión4 .
Korpustyp: Allgemein
Das Leitbild der EZB lautet wie folgt : "Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
La declaración es la siguiente : " El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales constituyen el Eurosistema , el sistema de bancos centrales de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die koordinierten Maßnahmen innerhalb der Rahmenwerks der verschiedenen Politiken mit territorialer Auswirkung können der zukünftigen Entwicklung der Kohäsionspolitik als Leitbild dienen.
La coordinación de las acciones de diversas políticas que tienen un impacto territorial puede servir de guía para el desarrollo futuro de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der neue Vertrag von Lissabon ist das Leitbild der parlamentarischen Demokratie auf EU-Ebene.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión, Presidente en ejercicio, colegas, señorías, el nuevo Tratado de Lisboa constituye la visión orientadora para la democracia parlamentaria a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Geiste dieser Zusammenarbeit wurde im Jahr 2004 mit dem Leitbild des Eurosystems ( siehe Kasten 15 ) ein gemeinsamer Handlungsrahmen für die 13 Zentralbanken und ihre Mitarbeiter erstellt .
En el 2004 se formuló una declaración común para las trece instituciones de la zona del euro y sus empleados : la declaración sobre la misión del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Daher steht es unter dem Leitbild einer fünfjährigen mittelfristigen Strategie, die auf einen längeren Zeitraum ausgelegt ist als ein üblicher Notfallplanungszyklus.
Para ello se ha establecido una estrategia a medio plazo de cinco años que supera la duración de los ciclos típicos de planificación de emergencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen wirbt das Leitbild für Naturland, indem es ein prägnantes Bild des Auftrages, den Naturland für die Gesellschaft wahrnimmt, und der Naturland Werte formuliert.
DE
Hacia el exterior, el documento de los “Principios y valores de Naturland” sirve también para promover a nuestra asociación, por cuanto demuestra claramente el mandato que Naturland ha tomado en favor de la sociedad.
DE
Zu Recht gedenkt ihr in diesem Jubiläumsjahr ihrer mit Dankbarkeit und betrachtet sie als leuchtende und sichere Leitbilder eures geistlichen Weges und eures apostolischen Wirkens.
por eso, conviene que en este centenario los recordéis con gratitud y los contempléis como guías sabios y seguros de vuestro camino espiritual y de vuestra actividad apostólica.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild spornt uns an, wirtschaftliche Erfolge in einer Art und Weise zu erzielen, die allgemein positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
So vorhersehbar, falls Geschichte unser Leitbild sein sollt…Vieles von dem, was wir als selbstverständlich in der Welt betrachten, ist einfach nicht wahr.
Así que, probablemente, si la historia es una guí…mucho de lo que damos por sentado acerca del mundo, simplemente no es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten dafür, dass die Leitbilder von Firmen eine Verpflichtung zu ethischem Handeln gegenüber den Mitarbeitern, der Gemeinschaft und der Umwelt festschreiben sollten.
En la estrategia de negocio de una empresa debe fomentarse la incorporación del respeto por los valores éticos, por los empleados, por la comunidad y el medioambiente.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
»Omnia et in omnibus Christus – Alles und in allen Christus«, und am Ende seiner Lebenszeit erklärt, diese Worte seien für ihn Leitbild bei jeder seiner Entscheidungen gewesen:
Unser Leitbild - PB Swiss Tools entwickelt sich nachhaltig Wir führen, indem wir Menschen zu Bestleistungen motivieren und zielgerichtet die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung schaffen.
Nuestro ideal: el desarrollo de PB Swiss Tools es sostenible Nuestro liderazgo es posible gracias a que motivamos a las personas que trabajan con nosotros para alcanzar los mejores resultados, reuniendo de esta forma las condiciones orientadas a la consecución de un desarrollo sostenible.
Stärken und Ziele basieren auf einem Verhaltenskodex, der in unserem Leitbild festgeschrieben ist und in unserer dezentralen, kundennahen Organisation seinen Ausdruck findet:
Estos puntos fuertes y objetivos se basan en un código ético que se define en nuestra declaración de objetivos y se refleja en nuestra estructura y orientación al cliente:
An ihnen richtet sich unser tägliches Handeln aus, um zur Lösung der großen Herausforderungen unserer Zeit beizutragen – getreu unserem Leitbild „Bayer:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Seine Designs sind das Ergebnis einer akkuraten und scheinbar schlichten Arbeit, durch die viele seiner Produkte heute als Leitbilder für das Industriedesign in unserem Land anerkannt sind.
Sus diseños son el resultado de un trabajo cuidado y aparentemente sencillo por el que muchos de sus productos han sido reconocidos como iconos del diseño industrial de nuestro país.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Bestreben um nachhaltige Geschäftspraktiken ist für das Umsetzen unseres Leitbilds unverzichtbar, um einen hervorragenden Leistungsstandard in der globalen Logistik zu bieten.
Seither hat der indische Tanz die Aufgabe, die ethischen Leitbilder des Hinduismus den Menschen näher zu bringen, um deren spirituelle Entwicklung zu fördern.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Vision wurde im Jahr 2011 durch das Team der Voigtmann GmbH gemeinsam entwickelt und verabschiedet. Geführt wurde der Leitbild-Findungsprozess im Rahmen mehrerer Workshops durch
DE
Esta visión fue desarrollada conjuntamente y adoptada en 2011 por el equipo de la Voigtmann GmbH. El proceso de definición del ideal de trabajo fue realizado en el marco de varios seminarios por
DE
Como empresa familiar apostamos por la sostenibilidad, nuestro lema se caracteriza por un comportamiento justo y un trato sostenible con el hombre y la naturaleza.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich kann jetzt in den vier Minuten, die ich habe, nicht über die vielen Einzelheiten sprechen, aber ich empfehle uns dringend, diese methodische Frage immer zum Leitbild der Einzelentscheidungen zu machen, zu denen wir dann kommen müssen.
No puedo entrar mucho en detalles en los cuatro minutos de los que dispongo, pero animo a todos a que nos dejemos guiar consecuentemente por la cuestión del método cuando debamos tomar decisiones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Handschrift und das Leitbild der stärksten Fraktion in diesem Haus, der EVP-ED, sind dabei durchaus zu erkennen. Leider konnten wir nicht alle Punkte durchsetzen, für die wir teilweise hart gekämpft haben.
El planteamiento y los principios característicos del mayor Grupo de esta Asamblea, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, también pueden observarse en la Constitución, aunque lamentablemente no hemos conseguido que se aprobasen todas nuestras enmiendas, por algunas de las cuales luchamos amargamente.