Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Leiter, die schwierig zu erklettern sein wird, denn wir tragen als Union eine doppelte Last.
Una escalera que va a ser difícil de escalar pues como Unión tenemos que soportar una doble carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lou, Die Leiter ist oben.
Lou, la escalera está arriba.
Korpustyp: Untertitel
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Denken Sie an die Friedensbewegung der Zivilgesellschaft, die NRO und die Leiter örtlicher Gemeinschaften.
Impliquen también a los movimientos cívicos, a las ONG y a los líderes comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin der Leiter des Teams.
Soy el líder del equipo de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm ist im Jahr 2000 aus Initiativen von Einzelpersonen und den von den zwei Leitern des kongolesischen Projekts geknüpften Kontakten heraus entstanden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Paul Watson, Greenpeace-Mitbegründer und Leiter der Sea Shepherd, hat davor gewarnt, dass die im Mittelmeer lebenden Arten vom Aussterben bedroht sind.
Paul Watson, cofundador de Greenpace y líder de Sea Shepard, ha lanzado la alarma por el riesgo de extinción de las especies marinas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
El refuerzo siempre sigue al líder.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Ben Scambary, Leiter der Behörde für den Schutz der Regionen der Aborigines, sagte:
DE
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Brief von dem sozialen Leiter Oscar Olivera in Cochabamba, Bolivien
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Als Leiter der ungarischen sozialistischen Delegation und als Vorsitzender der interinstitutionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten, Regionalsprachen und verfassungsgemäße Regionen begrüße ich den Verfassungsvertrag.
Como dirigente de la delegación socialista húngara y en calidad de Presidente del Intergrupo para minorías históricas y nacionales, lenguas regionales y regiones constitucionales, acojo con agrado el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe der Jugendlichen der „Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales“ (CARI) nahmen mit den Leitern von „Voluntad Popular“ und „Vente Venezuela“ an der Veranstaltung teil.
DE
Dirigentes de Voluntad Popular y Vente Venezuela asistieron al evento con el Grupo Joven del Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Korpustyp: UN
Und jetzt vom eintr?chtigen Beifall geben Sie wir werden kdassnogo den Leiter unserer Absolventen, des Lehrers des Russischen und der Literatur gr??en-..................
El programa de producción de la empresa incluye los juguetes de madera "acomodados para marchar".como los animales ambulantes, los tobogans proveídos de bolas y pequeños trenes, artistas de circo sobre la escala.
ES
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Resulta que dos de los cuatro administradores de esta asociación son, al mismo tiempo, dirigentes de dos oficinas de asistencia técnica encargadas del seguimiento de los programas MED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, die erfolgreichen Leiter lassen zur Seite die aggressiven Praktiken und orientieren sich zu Kenntnissen und Verhalten, welche die Beständigkeit in längerer Sicht garantieren.
Hoy en día los dirigentes con buenos logros y que han triunfado han dejado de un lado las practicas agresivas y se han orientados hacia la disciplina y el mejoramiento del conocimiento de la materia, los cuales garantizaran una buena perseverancia a largo.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Rat fordert alle somalischen Parteien sowie die Leiter der Übergangs-Bundesinstitutionen auf, unverzüglich konkrete Schritte zur Herbeiführung einer Konsensvereinbarung mittels eines alle Seiten einschließenden Dialogs zu unternehmen.
El Consejo insta a todas las partes somalíes y a los dirigentes de las instituciones federales de transición a que adopten medidas concretas para alcanzar sin demora un acuerdo de consenso por medio de un diálogo incluyente.
Korpustyp: UN
In der Nachkriegsperiode wird der Palast ein Wochenendhaus des Zentralkomitees der KPdSU, auf dem sich viele partei- sowohl die Staatsm?nner der Sowjetunion als auch die Leiter der ausl?ndischen kommunistischen Parteien erholten.
Central del Partido Comunista de la Uni?n Sovi?tica, sobre que descansaban muchos de partido y los hombres de estado de la Uni?n Sovi?tica y los dirigentes de los partidos comunistas extranjeros.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Es sind dies Personen, die dem Statut der Beamten und der sonstigen Bediensteten bei den Europäischen Gemeinschaften unterliegen sowie - ich zitiere - "Mitglieder, Leiter oder Mitglieder des Personals der Organe, Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen der Gemeinschaften, die nicht dem Statut unterliegen ".
Se trata del personal sometido al estatuto de los funcionarios y agentes de las Comunidades, así como, cito, "los miembros, dirigentes o miembros del personal de las instituciones, de los órganos y de los organismos de las Comunidades no sometidos al estatuto" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Heilst?tte werden die gesch?ftlichen Treffen auf der H?he der Leiter der Regionen der Ukraine und GUS-Staaten, die internationalen Symposien und die regionalen Foren st?ndig durchgef?hrt
En el balneario son pasadas constantemente las citas de negocios a nivel de los dirigentes de las regiones de Ucrania y los pa?ses CEI, los simposios internacionales y los foros regionales
Die Leiter der DIGOS haben versucht, auch andere Plakate und kleine Poster in der Bücherei zu entfernen, beispielsweise eines, auf dem lediglich „Papamobile“ geschrieben stand; dem Inhaber wurde damit gedroht, ins Polizeipräsidium gebracht zu werden; —
los dirigentes de la DIGOS también intentaron quitar otros carteles y pequeños letreros de la librería, por ejemplo, uno en el que sólo estaba escrito «papamóvil», amenazando al propietario con llevarlo a comisaría; —
Im Mai dieses Jahres wurde ich eingeladen, als Leiter einer kleinen Parlamentarierdelegation Mauretanien zu besuchen, was ich auch tat.
En mayo de este año me invitaron visitar Mauritania a la cabeza de una pequeña delegación de parlamentarios y así lo hice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Fargo, der Leiter von Global Dynamics, zu unser aller Überraschung.
Y Fargo a la cabeza de Global Dynamics, para sorpresa de todos.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Tausenden Portugiesen, die aufgrund seiner Unüberlegtheit und seiner fehlenden Voraussicht ruiniert wurden, sind der lebende Beweis für seine verheerende Karriere als Leiter der Zentralbank von Portugal.
Solamente los miles de portugueses arruinados por su irreflexión y su falta de previsión constituyen la prueba viviente de su historial a la cabeza del banco central portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie wissen, wie Mundson zum Leiter des Kartells wurde?
¿Le gustaría saber cómo llegó Mundson a la cabeza del cartel?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Verfassung und einschlägiger Gesetze ist der Oberste Rechnungsprüfer der Leiter des Schatzamtes und bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist und dessen Amtszeit bei Erreichen des Pensionsalters im öffentlichen Dienst endet.
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes, el Contable General, que es la cabeza del Tesoro, tiene la condición de funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda; su mandato expira a la edad de jubilación de los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Früher Leiter unserer Operation in Israel, jetzt Ihr Kontaktmann.
Anteriormente nuestra cabeza de operaciones en Israel, ahora tu contacto.
Korpustyp: Untertitel
Als ich allerdings vor einiger Zeit in meiner Funktion als Leiter der Delegation des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten Zagreb besuchte, bemerkte ich, wie entschlossen die kroatischen Behörden diese Probleme angehen mit dem Ziel, die EU-Mitgliedschaft zu erlangen.
No obstante, cuando visité Zagreb hace algún tiempo a la cabeza de la Delegación de la Comisión de Asuntos Exteriores, tomé buena nota de la determinación de las autoridades croatas de acabar con tales problemas y lograr entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin der Leiter dieser Abteilung!
¡Yo estoy a la cabeza de este departamento!
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl keine Überraschung, wem wir das verdanken. Dem Leiter unseres Softwaredesign Teams.
Estoy seguro que no es sorpresa, que tenemos que felicitar a quien está a la cabeza de nuestro equipo de diseño del software.
Bei Internationalen Festivals haben wir die Möglichkeit Ermächtigungen und Unterweisungen vom Spirituellen Leiter, dem Stellvertretenden Spirituellen Leiter und früheren spirituellen Leitern zu erhalten.
En los festivales internacionales tenemos la oportunidad de recibir iniciaciones y enseñanzas de nuestra directora o subdirectora espiritual y/o anteriores directores espirituales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Riitta Hari ist Professor der finnischen Akademie und Leiter der Abteilung Gehirnforschung am Institut für Tieftemperaturforschung der Technischen Universität Helsinki.
Riitta Hari es profesor de la Academia de Finlandia y directora de la Unidad de Investigación Cerebral del Laboratorio de Baja Temperatura de la Universidad Tecnológica de Helsinki.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der leimotiv "Arbeitsbereiche oder Räume zu arbeiten " Runder Tisch, der Journalist und Leiter der Kommunikation für Actiu María Lapiedra Benavent moderiert, Er hat die Anwesenheit genossen:
Bajo el leimotiv “Espacios de trabajo o espacios para trabajar” la mesa redonda, moderada por Soledad Berbegal, directora del departamento de Marketing de Actiu, contará con la presencia de:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es ist bewiesen, dass Frauen gute Leiter sind, und ihre kreativen und innovativen Fähigkeiten bei der Planung und beim Bau von städtischen Räumen sind allgemein anerkannt.
Se ha demostrado que las mujeres son buenas gerentes, y su capacidad creativa e innovadora en la planificación urbana y la construcción está ampliamente reconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobile BI gibt den Leitern der Niederlassungen tägliche Updates zu den Geschäftsdaten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig muss genau aufgezeigt werden, dass im Falle kleinerer Schlachthöfe, die nicht zur Ernennung eines Tierschutzbeauftragten verpflichtet sind, die Pflicht zur Einhaltung der Tierschutzprinzipien auf dem Leiter des Schlachthofs ruht.
Al mismo tiempo, y por lo que respecta a los mataderos pequeños no afectados por la obligación de creación de esta función, deberá indicarse claramente que la obligación de observar las normas en materia de bienestar animal recaerá sobre el gerente del matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist er der Leiter des Smithsonian Instituts in Gabun.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Saman Kamvar, der Leiter der „Iranian Christian News Agency“, führt die Razzien gegen Christen auf Äußerungen des Obersten Führers des Landes, Ayatollah Ali Khamenei, vom Dezember zurück, in denen er die Zunahme privater Hauskirchen anprangerte.
Además, el gerente de la Agencia iraní de noticias cristianas, Saman Kamvar, atribuye las redadas contra los cristianos a las observaciones formuladas por el líder supremo del país, el ayatolá Ali Jamenei, en diciembre, en las que denunciaba el crecimiento de las iglesias en las casas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist Leiter des Fahrzeugunternehmens für den Sanderson Ford Händler, der größte Fordhändler in Arizona.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Juan Carlos Camargo, Leiter des Bereichs Nachhaltigkeit von Walmart, referierte über die Autoindustrie und die Menge an Wasser, die für die Autoproduktion erforderlich ist.
DE
Juan Carlos Camargo, gerente divisional de Sustentabilidad de Walmart habló sobre la industria automotora y la cantidad de agua necesaria para la producción de automóvil.
DE
Es responsabilidad de cada gerente de Seco® informar de cualquier caso de fraude o conducta ilícita de otro tipo al gerente del departamento de recursos humanos de Seco® .
Ein Spitzenkoch sucht Anregungen und komplementäre Zutaten für seine Kreationen, den Leiter eines normalen gastronomischen Betriebes oder einer Kureinrichtung interessieren neben geschmacklichen auch gesundheitliche Aspekte.
DE
Un chef de alta cocina busca sugerencias e ingredientes complementarios para sus creaciones, el gerente de un establecimiento gastronómico normal o de un centro médico se interesa no solo por el sabor, sino también por los aspectos de la salud.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Cuando se ponga término a la participación del gestor del grupo AL , los demás miembros del grupo AL nombrarán inmediatamente otro gestor del grupo AL.
Korpustyp: Allgemein
Deswegen hat mein Sohn, der Leiter dieses Programms, mich heute gebeten, ihn ausnahmsweise zu vertreten.
Así que mi hijo que dirige éste programa Me ha llamado para que venga a representarlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich ließ eine schwarze Katze über einen zerbrochenen Spiege…unter der Leiter zum Landemoduls laufen.
Sí, bueno, hice que un gato negr…caminara sobre un espejo rot…bajo la escalerilla del módulo lunar.
Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der Einrichtung muss über entsprechende Erfahrung verfügen, und auch das Personal muss qualifiziert sein.
La dirección del centro deberá contar con la experiencia necesaria y el personal deberá estar debidamente cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
Wer leitet die Ausbildung, und welcher Nationalität gehören die Leiter an?
¿Quiénes están realizando dicha formación y cuál es su nacionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
En poco tiempo me va a derivar al del escalón siguiente.
Korpustyp: Untertitel
( 2 ) Die Leiter der AL-Gruppen dürfen lediglich für die gesamte AL-Gruppe Liquidität reservieren .
2 . El gestor del grupo AL solo podrá reservar liquidez para el grupo AL en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfer - tigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB .
El gestor del grupo IC no enviará ningún acuerdo del servicio IC formalizado al banco central nacional gestor .
Korpustyp: Allgemein
Der Leiter der Delegation ist seine Exzellenz Datuk Wong Foon Meng, der Präsident des Senats.
La delegación está encabezada por el Excelentísimo señor Datuk Wong Foon Meng, Presidente del Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Friedensbewegung der Zivilgesellschaft, die NRO und die Leiter örtlicher Gemeinschaften.
Impliquen también a los movimientos cívicos, a las ONG y a los líderes comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die AL-Gruppe nur aus einem einzigen Teilnehmer, ist dieser Leiter der AL-Gruppe.
Si el grupo AL está formado por un solo participante, este será el gestor del grupo AL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprachen mit dem Leiter des Unternehmens, Dr. David Bowma…und seinem Stellvertreter, Dr. Frank Poole.
Hablamos con el capitân, el Dr. David Bowman...... y con su ayudante, el Dr. Frank Poole.
Korpustyp: Untertitel
Wir steigen an die Spitze der Leiter, genau wie in Langley.
Subiremos a lo mas alto, como hicimos en Langley.
Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse der letzten 48 Stunden...... erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat:
Nadie mejor para explicar estos acontecimiento…...que eljefe del equipo que ha hecho el descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
Para preguntas o aclaraciones diríjanse a sus respectivos líderes operativos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu klein, also musste ich auf diese Leiter um die Decke zu untersuchen.
No soy suficientemente alta, por eso necesito esta escaler…...para inspeccionar el techo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fiel im Obstgarten von der Leiter, aber mir geht es jetzt besser.
Me caí en el huerto, pero estoy mejor ahora.
Korpustyp: Untertitel
Weist du was das bedeutet? Ich werde bald die Leiter hinaufsteigen
Sabes lo que significa Estoy dando mis primeros pasos
Korpustyp: Untertitel
Das stört mich nicht. Die Leiter der Liebe lässt mich zu Euch hinaufgleiten.
No importa, seguiré subiendo los tramos hacia el amor.
Korpustyp: Untertitel
Die Photonen-Milch dient sowohl als Nährstoff als auch als Leiter.
La leche fotónica les da nutrientes y conduce elctricidad.