Es sei daran erinnert, dass die Mitgliedstaaten selbst für die Ausstattung ihrer Straßen mit Sicherheitssystemen, einschließlich Leitplanken, verantwortlich sind.
Cabe recordar que corresponde a los Estados miembros equipar las carreteras con sistemas eficaces de seguridad, incluidas las barreras de contención.
Korpustyp: EU DCEP
Durch sichere Leitplanken könnte die Zahl der Todesfälle verringert werden, erklären Interessenverbände von Motorradfahrern.
Unas barreras de protección seguras podrían reducir el número de muertos, según las asociaciones de defensa de los intereses de los motoristas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie EU-Sicherheitsanforderungen für Leitplanken einzuführen beabsichtigt?
¿Puede comunicar la Comisión si está pensando en unas normas europeas de seguridad para las barreras de protección?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Komission erläutern, welche Schritte unternommen wurden, um die Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer zu verbessern?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para mejorar la seguridad de las barreras de contención para los motociclistas?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verkehrssicherheit tragen in erheblichem Maße die Rückhaltesysteme an Straßen, unter anderem die Leitplanken, bei.
Uno de los elementos que contribuye en mayor grado a garantizar la seguridad vial son los dispositivos de contención, incluidas las barreras de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
En cuanto al diseño de las barreras, quiero decir que el Sr. Bautista Ojeda, en varias ocasiones ha tenido iniciativas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, wie viele Kilometer Leitplanken es im gesamten Straßenverkehrsnetz der Europäischen Union gibt?
¿Podría facilitarnos la Comisión el número de kilómetros de barreras de contención que existen en toda la red viaria de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer
Asunto: Seguridad de las barreras de contención para los motociclistas
Korpustyp: EU DCEP
als Leitplanken und Schranken an Straßen,
en las barreras y vallas de protección de las carreteras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir prüfen in der Kommission, ob es für den Bau von Leitplanken weniger verletzungsfördernde und damit sicherere Formen und Konstruktionen gibt.
Estamos estudiando en la Comisión si de verdad, en la construcción de las barreras, hay perfiles y diseños menos agresivos y, por lo tanto, más seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitplankequitamiedos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahren fordern Motorradfahrer und Politiker die europaweite Einführung motorradfreundlicher Leitplanken.
Hace años que los motoristas y los políticos abogan por la introducción europea de quitamiedos seguros para los motoristas.
Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt stellen viele Leitplanken in Europa noch eine Gefahr dar, denn sie können bei Motorradstürzen zu schweren Verletzungen führen.
En estos momentos, muchos de los quitamiedos europeos son peligrosos y pueden causar graves lesiones a un motorista accidentado.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Verkehrsangelegenheiten werden durch das CEN geregelt, einschließlich Leitplanken entlang unserer Straßen.
También se estipulan cuestiones relacionadas con el tráfico en el seno del CEN (TC 226), entre otras los quitamiedos en nuestras carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich herausstellen, dass wir zusätzlich zu einer guten Fahrausbildung auch unsere Infrastruktur verbessern müssen - beispielsweise durch bessere Leitplanken -, um die Sicherheit für Motorradfahrer zu verbessern.
Quedará claro que, al margen de la buena educación vial, es necesario mejorar las infraestructuras, con mejores quitamiedos, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitplanke"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
En este momento están analizando la pintura.
Korpustyp: Untertitel
Eins David zwei`s Fahrzeug ist durch eine Leitplanke gebrochen und fuhr in einen Graben nahe Meile 114.
Uno-David-Dos, el vehículo atravesó la barandilla y cayó a una hondonada cerca del marcador de milla 114.
Korpustyp: Untertitel
Marketingstrategie Was wird durch die Strategie festgelegt? Die Strategie legt die zukünftige, langfristige Marschrichtung der Unternehmung fest, die als Leitplanke die Massnahmen und Ressourcen auf ein gemeinsames Ziel hin konzentriert.
Estrategia de Marketing Lo que está determinado por la estrategia La estrategia establece el futuro, marcha a largo plazo hacia la empresa, que concentra las medidas y recursos en un objetivo común como una barandilla.
Jetzt verbringe ich meine Pausen entweder im Stehen (neben der Straße), oder im Sitzen (auf der Leitplanke, wenn die nicht gerade nassgeregnet ist), oder auf einem Schotterhaufen sitzend (piekst, und muss auch trocken sein).
AT