Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde prägten wir gleich zu Beginn der Präsidentschaft vier Leitsätze, die in allgemeinverständlicher Sprache zusammenfassen sollten, worin unser Ziel bestand.
Por eso, al principio de la presidencia escogimos cuatro lemas para resumir en lenguaje llano y comprensible lo que estábamos tratando de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofirms gilt mit dem Leitsatz“people first” als eins der führenden spanischen Unternehmen auf diesem Sektor.
Eurofirms, con su lema “people first”, es la empresa de capital 100 % español líder en el sector de empleo temporal (según el ranking anual elaborado por Iberofirm).
Sachgebiete: film tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Sicherheit muss das Ziel und der Leitsatz im Eisenbahnverkehr sein. Sie darf bei den anderen vorgesehenen Veränderungen nicht beeinträchtigt werden.
La seguridad como objetivo y como lema dentro de lo que es el transporte ferroviario, cuestión que hay que mantener al margen de los otros cambios que estamos desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten senken, Effizienz erhöhen – dieser Leitsatz bildet die Grundlage für die Entwicklung von MAN TeleMatics®, die intelligente Lösung aus unserer Produktfamilie MAN Solutions.
ES
Reducir gastos y aumentar eficiencia: este lema es la base para el desarrollo de MAN TeleMatics®, la solución inteligente procedente de nuestra gama de productos MAN Solutions.
ES
"ARBURG, para un moldeo por inyección eficiente" – Nuestro lema resume todas las actividades dirigidas a obtener una calidad perfecta de los productos con costes por unidad mínimos.
Sachgebiete: gartenbau bau auto
Korpustyp: Webseite
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen , wobei der Vorrang der Aufbereitung aufrechterhalten werden sollte .
La gestión de los aceites usados debe efectuarse conforme al principio rector de la jerarquía de residuos , al tiempo que debe mantenerse la prioridad concedida a la regeneración .
Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt insbesondere den Ansatz, einen gemeinschaftlichen Leitsatz einzuführen, dem eine mit der Zeit abnehmende Bandbreite zugeordnet wird.
En especial, valora el planteamiento que se basa en el establecimiento de un tipo central comunitario para el gasóleo profesional con un margen de fluctuación paulatinamente decreciente para ambos.
Korpustyp: EU DCEP
Wim Wenders Worte sollten der Leitsatz sein, an dem sich sämtliche Versuche zur Gestaltung des europäischen Kinos orientieren.
Las palabras de Wim Wenders deberían ser el principio por el que se oriente cualquier intento de conformar el futuro del cine europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Leitsatzes "Vorbeugen ist besser als Heilen" sollte deshalb jede Kampagne zur Förderung einer gesunden Lebensweise unterstützt werden.
Por esta razón, teniendo en cuenta que más vale prevenir que curar, se debería respaldar toda la publicidad y las campañas que promuevan la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeführt wurden von ihr auch Mindestsätze für eine Sondersteuer auf unverbleites Benzin und ein Leitsatz für Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke.
También estableció tipos mínimos del impuesto especial sobre la gasolina sin plomo y un tipo central para el gasóleo profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müsste ein Leitsatz lauten: Ein schwacher Euro ist gut für exportorientierte Wirtschaft und damit gut für Europa.
Un axioma debería ser, por lo tanto, que un euro débil es favorable para una economía orientada hacia la exportación y por consiguiente también para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei CASIO ist dies nicht nur der Leitsatz für die Produktentwicklung, sondern auch für jeden anderen Unternehmensbereich.
Con este principio queremos fomentar el trabajo común con nuestros proveedores, partiendo de una base con buenas prácticas comerciales y confianza mutua.
DE
"Bei der Ausführung unserer Dienstleistung möchten wir den Wünschen unserer Kunden besser entsprechen als unsere Mitbewerber" Leitsatz unseres Firmengründers
ES
"En la prestación de los servicios que ofrecemos, queremos satisfacer los deseos de nuestros clientes mejor que nuestros competidores" Principio del fundador de nuestra empresa
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ab dem 1. Januar 2003 beträgt die Bandbreite plus/minus 100 Euro, ab dem 3. März 2010 ist dann keine Abweichung mehr von dem Leitsatz erlaubt.
A partir del 1 de enero de 2003, el margen será de más/menos 100 euros y a partir del 3 de marzo de 2010 ya no se permitirá ninguna divergencia con respecto al tipo central.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallbewirtschaftung muss aus Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Recycling, Verwertung und, als letzte Möglichkeit, Beseitigung bestehen, und diese Abfallhierarchie muss als Leitsatz dienen.
La gestión de los residuos deberá basarse en la prevención, reutilización, reciclado, recuperación y, por último, eliminación, y esta jerarquía deberá ser un principio rector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem setzt der Vorschlag für eine Richtlinie Mindestsätze der Verbrauchsteuer auf unverbleites Benzin und einen Leitsatz für gewerblich genutzten Kraftstoff fest.
La propuesta de Directiva también establece unos impuestos mínimos para la gasolina sin plomo y un impuesto central para el combustible comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist und wenn dies unser Leitsatz ist, dann muß dies in unserem Umgang mit Birma ein wesentliches Element sein.
Si eso es así, y si ése es nuestro principio rector, entonces eso ha de ser un elemento esencial en nuestros tratos con Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht von einem ausgesprochen niedrigen Leitsatz aus, der einer Indexierung des bereits 1992 geltenden Satzes entspricht, was allerdings auch bedeutet, dass einige Mitgliedstaaten diese Sätze erhöhen müssen.
Parte de un tipo central extremadamente bajo, que es la mera indexación del tipo vigente en 1992 y, es cierto, esto significa que algunos Estados tendrán que elevar esos tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem festgelegten Leitsatz will die Kommission Fleischproduzenten, insbesondere Schweine- und Kälberbetrieben, unter behördlicher Aufsicht die Möglichkeit einräumen, ihre Verantwortung zu übernehmen und die Kontrolltätigkeiten selbst durchzuführen.
La Comisión, de acuerdo con la premisa que se estableció para los productores de carne, en especial las empresas del sector porcino y vacuno, bajo el ojo vigilante de las autoridades, desea brindarles la oportunidad de aceptar su responsabilidad y realizar por sí mismas las actividades de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Leitsatz habe ich mich verpflichtet, und daher ist es für mich essenziell, dass die Anliegen der Menschen auf europäischer Ebene gehört werden.
Estoy comprometido con este principio y, por lo tanto, para mí resulta esencial que estas preocupaciones sean escuchadas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich meine Zustimmung zu dem von Ihnen befürworteten Leitsatz der Kommission, nämlich weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, señora Comisaria, permítanme comenzar expresando mi apoyo a la máxima de la Comisión que usted respalda, concretamente menos, aunque mejor, ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf dem Leitsatz „Kunde zuerst" wird Brother die Fertigung hochwertiger und innovativer Produkte gezielt vorantreiben, sowohl mittels Entwicklung innovativer Grundtechnologien als auch durch Erwerb von Patenten.
En Brother nos consagraremos a la fabricación de productos distintivos y originales, basándonos en el punto de vista de "el cliente es lo primero", y desarrollando excelentes tecnologías propietarias clave, así como adquiriendo patentes.
Im Urteil Altmark hat der Gerichtshof ausgeführt, unter welchen Voraussetzungen der Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellt (Leitsatz 3):
En la sentencia Altmark el Tribunal determinó cuáles son las condiciones necesarias para que las compensaciones de servicio público no constituyan ayudas estatales (apartado 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Musik ist sein Leben, sein Daseinsgrund, aber David Guetta kontrolliert ihr Tempo und hält getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck stand.
Puede ser que una de las claves de su éxito resida en haber hecho suyo un axioma de Astrid Lindgren, según el cual un autor jamás debe cometer el siguiente error:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Kyocera Group beschäftigt in der ganzen Welt Mitarbeiter, die sich diesen anspruchsvollen Zielen verschrieben haben und so unseren Weg zu diesem Wachstum ebnen. Leitsatz der Geschäftsführung
ES
Sachgebiete: astrologie auto politik
Korpustyp: Webseite
Nichts verdeutlicht diesen Leitsatz so deutlich wie die großartige Sammlung an Inspiration, Indoktrinierung sowie Warnhinweisen, die während der Tage des Propaganda-Wettbewerbes zusammengetragen wurde.
No hay mejor ejemplo para esta norma que el brillantemente ejecutado programa de inspiración, adoctrinamiento y admonición que se ha desatado durante este concurso de propaganda.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Indem er härter gearbeitet, Rollen aus allen Genres angenommen und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standgehalten hat.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der Europäischen Union als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
Reitera su apoyo a la estrategia de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y mantiene que el desarrollo económico sostenible debería ser un principio rector en todas las futuras políticas;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der EU als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
Reitera su apoyo al proceso de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y mantiene que el desarrollo económico sostenible deberá ser un principio rector en todas las futuras políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Altölbewirtschaftung sollte im Einklang mit dem Leitsatz der Abfallhierarchie erfolgen und es sollte den Optionen der Vorzug gegeben werden, die insgesamt das beste Ergebnis hinsichtlich des Umweltschutzes erbringen .
La gestión de los aceites usados debe efectuarse conforme al principio rector de la jerarquía de residuos y debe darse prioridad a las opciones que brinden el mejor resultado medioambiental global .
Korpustyp: EU DCEP
Nach Leitsatz 7 der WHO muss für Ärzte und sonstiges medizinisches Personal das Verbot der Beteiligung an Organtransplantationen gelten, sollte Anlass zu der Vermutung bestehen, dass die Organe Gegenstand kommerzieller Transaktionen waren.
Asimismo, el séptimo principio rector de la OMS prohíbe a todo médico o miembro del personal sanitario que colabore en el trasplante de órganos en caso de que exista la duda de que los órganos han sido objeto de una transacción comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist vollkommen richtig, und wenn wir das in diesem Sinne betrachten, dann wird die Sozialpolitik zu einem produktiven Faktor – unter diesem Leitsatz agierte vor einigen Jahren der niederländische Ratsvorsitz.
Esto es absolutamente correcto, y si la vemos en ese sentido, la política social se convierte en un factor productivo; este fue el tema de una presidencia neerlandesa hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Leitsatz nicht aus den Augen verlieren, der die Einführung dieser Initiative untermauert: den Bürgerinnen und Bürgern die Institutionen näher bringen, ihr Interesse an Europa wecken, ihre Teilnahme fördern und sie zu Akteuren der europäischen Strategien machen.
De hecho, no debemos perder de vista el principio director que respalda la introducción de esta iniciativa: acercar a los ciudadanos a las instituciones, estimulando su interés en Europa, fomentando su implicación y convirtiéndolos en parte interesada de las políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Leitsatz muss in die Tat umgesetzt werden, weil er für den menschlichen Fortschritt in unseren Mitgliedstaaten, und ich würde sogar sagen, für das Überleben der Europäischen Union überhaupt von wesentlicher Bedeutung ist.
Tiene que ponerse en marcha porque es esencial para el progreso humano en nuestros Estados miembros, y me atrevería a decir que para la supervivencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass jeder Plan oder jede Strategie zur Entwicklung Europas auf dem Leitsatz eines Europas, das als wirkliche Einheit im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger handelt, fußen sollte.
(HU) Señor Comisario, considero que el principio que debe guiar cualquier plan o estrategia para el desarrollo europeo debe ser construir una Europa que actúe como una región realmente unificada al servicio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss der Dialog mit Serbien über die ausstehenden praktischen Fragen mit vollständiger Transparenz und viel Intensität geführt werden; aber ich denke, dass Realismus dabei den Leitsatz für uns darstellen sollte.
Por supuesto, el diálogo con Serbia sobre los aspectos prácticos pendientes se debe llevar a cabo con total transparencia y mucha intensidad, pero creo que el realismo debe ser el principio que nos rija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so hat der Leitsatz "Nie wieder Auschwitz" , den uns der Kollege Oostlander in Erinnerung ruft, noch nicht wirklich Eingang in den Katalog der politischen Grundsätze der Union gefunden.
Y entonces la promesa de «nunca jamás Auschwitz», que nos ha recordado el Sr. Oostlander, no es todavía un patrimonio político común tan compartido como debería serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Leitsatz "Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein" sind natürlich im Zuge der Berichterstellung gemeldete Probleme - wie bereits vom Kollegen Schnellhardt angesprochen - auf ihre Ursachen hin zu untersuchen und gegebenenfalls Lösungsvorschläge auszuarbeiten.
En línea con el dicho "Si dejas de mejorar, dejas de ser bueno", habrá que investigar los problemas detectados en el proceso de redacción del informe, como ya ha mencionado el señor Schnellhardt, para determinar la causa y, si fuese preciso, habrá que encontrar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Unterstützung für den Lissabon-Prozess als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige EU-Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in allen künftigen Rechtsetzungsinitiativen als Leitsatz gelten muss;
Reitera su apoyo al proceso de Lisboa, pues es la mejor manera de lograr una economía competitiva en la UE, y que el desarrollo económico sostenible deberá ser un principio rector en todas las futuras iniciativas reguladoras;
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Maxime der Kolonialherrschaft teile und herrsche ist nicht zu übersehen. Auch die britische Kolonialpolitik am Subkontinent orientierte sich nach 1857 an diesem Leitsatz, was beinahe unvermeidlich in die Tragödie der Teilung mündete.
Uno nunca puede ignorar el viejo hábito administrativo colonial de divide y gobierna, ejemplificado, otra vez, por la política británica en el subcontinente después de 1857, que llevó casi inexorablemente a la tragedia de la Partition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sébastien Ogier ist einzigartig und dazu bestimmt, Großes zu erreichen, denn wie TAG Heuer strebt er nach Perfektion, bleibt niemals stehen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Sébastien Ogier es único en su categoría y está destinado a inscribir su nombre en la posteridad con letras de oro, ya que, al igual que TAG Heuer, busca la perfección, nunca deja de avanzar y jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie stellt ihre eigenen Regeln auf, geht ihren eigenen Weg, bleibt niemals stehen, geht keine Kompromisse ein und hält, getreu ihrem Leitsatz „Don't crack under pressure“, jedem Druck stand, wie auch ihre Botschafter.
Estableciendo sus propias reglas, escogiendo su propio camino sin dejar nunca de avanzar, sin realizar la menor concesión ni ceder jamás ante la presión, como sus embajadores.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer verlässt auch Cara Delevingne ausgetretene Pfade, überwindet mit Kreativität und Leidenschaft Konventionen und Grenzen und hält getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Cara Delevingne es, como TAG Heuer, una verdadera rompedora de moldes, que se salta las barreras de los convencionalismos con creatividad y pasión, y que jamás cede ante la presión.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Denn wie TAG Heuer ist sie jemand, der ausgetretene Pfade verlässt, keinerlei Grenzen akzeptiert, nach Perfektion strebt und – ganz gleich, was kommt – getreu dem Leitsatz der Marke „Don't crack under pressure“ jedem Druck standhält.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die schnellsten Autos und die furchtlosesten Fahrer, die Grenzen überwinden und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck standhalten – eine Kombination, die sich als unschlagbar erwiesen hat.
Una combinación a todas luces ganadora: los coches más rápidos y los hombres más temerarios, capaces de superar cualquier límite sin ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie TAG Heuer stellt auch Volkswagen Motorsport seine eigenen Regeln auf und hält – ganz gleich, was kommt – getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Nicht sehen trennt von den Dingen, nicht hören trennt von den Menschen" - unter diesem Leitsatz von Immanuel Kant hat sich der gemeinnützige Aalener Verein "SINN-voll helfen e.V". der Hilfe für hör- und sehbehinderte Menschen verschrieben.
"No ver separa de las cosas, no oír separa de las personas" - bajo ese aximoa de Immanuel Kant se puede catalogar la asociación sin ánimo de lucro de Aalen "SINN-voll helfen e.V" dedicada a ayudar a personas con insuficiencia auditiva y visual.
Sie stellt ihre eigenen Regeln auf, geht ihren eigenen Weg, bleibt niemals stehen, geht keine Kompromisse ein und hält, getreu ihrem Leitsatz „Don't crack under pressure“, jedem Druck stand.
Estableciendo sus propias reglas, escogiendo su propio camino sin dejar nunca de avanzar, sin realizar la menor concesión ni ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich an die eigene Grenze zu bringen, zu sehen, aus welchem Holz man geschnitzt ist und ob man hat, was es braucht, um getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ absolut jedem Druck standzuhalten.
romper las propias limitaciones, ver de qué esta uno hecho realmente y saber si se tiene lo que hay que tener para jamás, bajo ninguna circunstancia, ceder bajo la presión.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei arbeitete Trainer Dennis Michel unter dem Leitsatz, dass die Spieler sich unabhängig von ihrem spielerischen Können und ihrem Spielstil in eine moderne, effektive Richtung weiterentwickeln, ihre technischen "Fehler" korrigieren und somit die höchstmöglichen Erfolge erzielen.
El entrenador trabajó bajo el principio de que los jugadores independiente de su capacidad y estilo de juego avanzaran en una dirección moderna y eficaz, que además corrigieran sus "errores" técnicos y de esta manera poder lograr los mejores éxitos.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
(PT) Herr Präsident, lieber Hans-Gert Pöttering, lieber José Manuel Durão Barroso, verehrte Mitglieder des Parlaments! Zu Beginn des halbjährigen portugiesischen Ratsvorsitzes, möchte ich vor den rechtmäßigen Vertretern der Bürger Europas, erneut den wichtigsten Leitsatz dieses Vorsitzes bekräftigen: die Schaffung eines stärkeren Europas für eine bessere Welt!
(PT) Señor Presidente, estimado señor Poettering, estimado señor Barroso, Señorías, al comienzo del semestre de la Presidencia portuguesa, en presencia de los representantes legítimos de los ciudadanos de Europa, quiero reafirmar el gran principio rector de esta Presidencia: construir una Europa más fuerte para un mundo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wie müssen uns mit der fundamentalen Frage auseinandersetzen, ob der Freihandel, der ja das gegenwärtige, von der WTO kontrollierte System ist, gut für die Menschen ist, oder ob wir uns eine neuen Leitsatz überlegen sollen, den ich lieber nicht Protektionismus nennen will, sondern wirtschaftliche Selbstbestimmung?
(HU) Tenemos que considerar la cuestión fundamental de si el libre comercio, el sistema actual controlado por la OMC; es positivo para las personas, o si deberíamos contemplar un nuevo principio orientador, al que más que denominarlo proteccionismo, lo denominaría autodeterminación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IHG ist ein großes, internationales Unternehmen mit dem einfachen Ziel, eines der beliebtesten Unternehmen der Welt zu werden, indem es den Leitsatz „Great Hotels That Guests Love“™ verfolgt. Unsere Geschäftspartner zu begeistern bildete daher eine wichtige Grundfeste von Partner Connect und hat höchste Priorität.
IHG es una compañía internacional de gran tamaño con el simple objetivo de ser una gran compañía, con grandes hoteles apreciados por los clientes.™ Desde la base de PartnerConnect convertimos en una prioridad hacer todo lo posible para fascinar también a nuestros socios.
Alles, was er tut, macht er mit ganzem Herzen, denn wie TAG Heuer verlässt auch Ranbir Kapoor ausgetretene Pfade, schafft sich seine eigenen Realitäten, akzeptiert keinerlei Grenzen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Ranbir Kapoor se emplea a fondo en todo lo que hace, ya que, como TAG Heuer, es un revolucionario que crea su propia realidad, rechaza los límites y jamás cede ante la presión. LEER MÁS
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicht nur dort und so zu spielen, wie es der Trainer sagt, sondern die eigene Beute aufzuspüren, Schwächen in der Verteidigung auszunutzen, die nur man selbst sehen und spüren kann, und getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck standzuhalten.
Sin limitarse a jugar donde y como manda el entrenador, olfateando a su propia presa, atacando a la defensa en unos puntos débiles que solo ellos son capaces de detectar, y sin ceder jamás a la presión.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mein erster Leitsatz war: „Ich möchte am Morgen der erste auf dem Berg sein um die Stimmung zu geniessen und mit dem Snowboard hinunterzufahren.“ Bald schon teilten Freunde mit mir diese kleine Leidenschaft und wir bauten mehrmals mehrere Iglus in Scuol, oberhalb der „Motta Naluns“.
Me dejé llevar impulsado por estos pensamientos:"Por las mañanas quiero ser el primero en estar en las montañas para disfrutar del momento y para hacer snowboard."Muy pronto mis amigos compartieron esta pequeña pasión y varias veces construimos algunos iglús en Scuol (Suiza), más arriba del "Motta Naluns".
Zielgruppe Leiterinnen und Leiter von ORKB, externe RechnungsprüferInnen, interne PrüferInnen Leitsatz Diese Richtlinie konzentriert sich auf wesentliche Kommunikationsprinzipien und die Verwendung von Instrumenten und Werkzeugen zur externen Kommunikation, einschließlich Ansätze zur Förderung konstruktiver Wechselbeziehungen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie anderen Stakeholdern.
Destinatarios Titulares, Directores de Auditoría de las EFS, Auditores Externos del Gobierno, Auditores Internos Tema principal Esta Guía se enfoca en los principios clave de comunicación y el uso de instrumentos y herramientas para la comunicación externa, que incluye los enfoques para fomentar las interacciones constructivas con los ciudadanos y otros actores interesados.