linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leitung cable 113
leitung hermoso 2 cargo 1

Verwendungsbeispiele

Leitung dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baratillo Los Verdes ist ein führendes Unternehmen in der Entwicklung, Führung, Leitung und Promotion von Märkten und Trödelmärkten.
Baratillo Los Verdes es una compañía líder en la creación, gestión, dirección y promoción de mercados y mercadillos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Leitung des Vorbereitungsgremiums waren Libyen und der Iran beteiligt.
Libia e Irán formaban parte de la dirección de la organización.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet arbeiten unter der Leitung eines japanischen Ingenieurs.
Trabajarán bajo la dirección de un ingeniero japoné…el teniente Mioura.
   Korpustyp: Untertitel
XSI CGWorkshop Raffaele Fragapane bringt eine Klasse für Technische Leitung in XSI mit Python.
XSI CGWorkshop Raffaele Fragapane trae una clase de dirección técnica en XSI con Python.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet arbeiten unter der Leitung eines japanischen Ingenieurs.
Trabajarán bajo la dirección de un ingeniero japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Erich Benteler übernimmt die Leitung des Unternehmens, das 2.000 Mitarbeiter beschäftigt. ES
Erich Benteler asume la dirección de la empresa, que ya cuenta con 2,000 empleados. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht eine schnelle Reaktion der Leitung und eine Minimierung der Schäden, die durch Unregelmäßigkeiten verursacht werden.
Esto permite una rápida reacción de la dirección y una minimización de los perjuicios causados por las irregularidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er die Leitung in Madrid ubernahm, warst du in England.
Cuando llegó a la dirección de Madrid, estabas en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
GIZ baut sein Engagement in El Salvador unter neuer Leitung aus DE
GIZ consolida su compromiso con El Salvador bajo una nueva dirección DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzweigte Leitung .
private Leitung . .
Leitungs-Übertragungsmodus .
digitale Leitung . .
aerotympanale Leitung .
P-Leitung . .
ODER-Leitung . . .
elektrische Leitung .
virtuelle Leitung .
Bus-Leitung .
Multiplex-Leitung .
Grundplattevisier Leitung .
ND Leitung . . . .
Abgasluft-Leitung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leitung ist darüber.
El tubo está arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist tot.
Los teléfonos están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Leitung sicher?
Seguro que la linea está limpia?
   Korpustyp: Untertitel
Decker hat die Leitung.
Decker es en el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortungsvolle Leitung im Sport. ES
gobernanza en el deporte. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber zerschneid nicht die Leitung.
Pero no cortes el alambre.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf auf Leitung vier, Hobbes.
Una llamada por la cuatro, Hobbes.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf eine sichere Leitung.
Pasa a modo seguro para encriptar.
   Korpustyp: Untertitel
LEITUNG DES GEMEINSAMEN PROGRAMMS EUROSTARS
GOBERNANZA DEL PROGRAMA CONJUNTO EUROSTARS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrich die Leitung zum Motor!
¡Corta el ligamento con el motor!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Leitung gekappt.
Han cortado la fibra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Leitung hier.
Hay una cañería aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für
un servicio de producción, transporte o distribución de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Frau auf Leitung 3.
Su mujer está en la tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Projekt unterstand meiner Leitung.
Su proyecto estuvo bajo mi supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung sagte keine Überlebende.
Control pidió que no haya sobrevivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in der Leitung?
¿Quien esta en el telégrafo?
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Vercours auf Leitung 1.
El Embajador Vercures en linea uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du behältst die Leitung.
Así es, tu te quedas al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung zur Hydroperk-Kammer freigegeben.
Abran prealimentador de camara de hidropercusion.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift der Leitung der Einrichtung:
Firma del director/a del centro:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dana Gordon auf Leitung 1.
Dana Gordon por la uno.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Leitung auf den Transporter.
Alerta roja en el transportador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Leitung an.
Estoy llamando a Control.
   Korpustyp: Untertitel
General Shubin auf Leitung 3.
El general Shubin por la tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Leitung hier.
Aquí hay una cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Leitung eins.
Esta en la linea uno.
   Korpustyp: Untertitel
General Perez auf Leitung 2.
General Pérez a las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Leitung übernehmen.
Él va a manejar el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Urtz auf Leitung 1.
Carl Urtz en la uno.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meiner Leitung, Agent Mineoux.
En mi circunscripción, Agente Mineoux.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen auf der schnellen Leitung ES
Las tradiciones de boda en Europa ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Leitung sagte keine Überlebende.
Control dijo que no debe haber sobrevivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt die Leitung.
Ahora es usted el que manda.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus aus der Leitung.
Deja el maldito teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Drucker auf Leitung 2.
Drucker está en la dos.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung und Verwaltung von Kooperationsprojekten ES
Dirigir y gestionar proyectos de cooperación; ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Ich hab die kreative Leitung.
Tengo el control creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere stellenangebote Stellenangebote leitung management
Ofertas de empleo ingeniero de sistemas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Frisches Kaffeewasser aus der Leitung ES
Agua fresca para cada preparación ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Leitung mit hoher Übertragungsrate 1
Linea de alta velocidad 1
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Führung und Leitung im Sozialwesen
Invertir en las personas y las comunidades
Sachgebiete: geografie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Wie wird Leitung effektiv umgesetzt?
¿Cómo ejercerlo de manera efectiva?
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die Leitung hat Urs Schweizer. DE
El gerente es Urs Schweizer. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leitung Gastronomie, Barkeeper und Koch DE
Manager del Área de Gastronomía, barman y chef DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leitung Wunde ist sinnlich.
El tubo que serpenteaba es sensual.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leitung des Opus Dei ES
Mensaje del Papa Francisco para la Cuaresma 2016 ES
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Leitung des Opus Dei
El camino hacia la Pascua
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du musst dir die Leitung ansehen.
Necesito que veas el alambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung hat deren Sohn getötet.
Control asesinó a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf auf der anderen Leitung.
Hay alguien del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Jungen in der Leitung.
- Tenemos un niño al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ihr Spirituosenlieferant ist in der Leitung.
Señor, su distribuidor de licores está al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
una experiencia clínica suficiente, adquirida bajo la vigilancia pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unabhängigkeit und Leitung der Ratingagenturen
Asunto: Independencia y gobernanza de las agencias de calificación
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Leitung hatte keinerlei Erfahrung im Katastrophenmanagement.
Sus autoridades máximas no tenían experiencia en el manejo de desastres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, General Armbruster übernimmt die Leitung darüber.
No, el General Armbruster lo está dirigiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Bravura an die Leitung holen?
¿Tiene a Bravura en la estación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Miss Davis an der Leitung.
La señorita Davis al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Leitungs- oder Aufsichtsmandate innerhalb derselben Gruppe,
las direcciones ejecutivas o no ejecutivas ocupadas dentro del mismo grupo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Jefe de la autoridad / el organismo (puesto o función)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorschriften über die Leitung des Treuhandfonds;
las normas de gobernanza del fondo fiduciario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
una experiencia clínica adecuada bajo la supervisión apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was machen Sie in der Leitung?
¿ Y por qué estoy hablando contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frau auf Leitung zwei.
Bueno, tengo a Aline Freethy en la dos.
   Korpustyp: Untertitel
gleichphasige Ströme in einer symmetrischen Leitung
corrientes continuas de igual polaridad
   Korpustyp: EU IATE
Bill Buchanan's ist in der Leitung.
Tiene una llamada de Bill Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere Anzahl einfallender Belegungen je Leitung
número de llamadas por unidad de tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Sir, ich hab Walker in der Leitung.
Señor, tengo a Walker en el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Leitung bei Lisa Bell.
Ella dirige la investigación de Lisa Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine speziell eingerichtete Leitung.
Estamos en un canal designado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wieso hast du plötzlich die Leitung?
Sí, ¿por qué de repente estás al mando?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eben die Leitung plötzlich habe.
Porque de repente estoy al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für Sie auf Leitung 2.
Tiene una llamada en la 2.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie diese geheime Leitung herstellen?
¿ Cómo nos lo transmitirá en secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach die Leitung reinigen.
Sólo tengo que limpiar las cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy hat Foreman die Leitung übertragen.
Cuddy dispuso a Foreman para dirigir el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollte ich die Leitung treffen.
Por supuesto, quería conocer a Control.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist noch in der Leitung.
Su esposa sigue al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Shepard, Sie haben die Leitung.
Teniente Shepard, tiene el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Leitung der Einrichtung (in Großbuchstaben):
Nombre del Director o Directora o persona responsable de la organización (en letras mayúsculas):
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich habe die Leitung zur Zentrale geöffnet.
Abrí la interfaz con la División que me pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung für den internationalen Bereich?!
¿Presidenta de la división internacional?
   Korpustyp: Untertitel
Bruce aus Bayside ist in der Leitung.
Bruce está en Bayside.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss an der Leitung liegen.
Debe de ser la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht auch eine brennende Leitung.
Creo que también se le quemó una conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung ist jetzt sicher, Sie werden verbunden.
Está seguro y ha sido transferido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Richard Scruggs in der Leitung.
Richard Scruggs al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
In der Leitung ist noch Jack Bauer.
Estamos en linea con Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Presbyterian ist auf Leitung 2.
Los del Presbiteriano por la 2.
   Korpustyp: Untertitel
gefördert durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft (Leitung: DE
financiado por la Fundación Alemana de Investigación (DFG) dirigido por: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
von 2002-2009 Leitung einer kleineren Finanzberatung
De 2002 a 2009 también gestionó una pequeña consultoría financiera.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte bleiben sie in der Leitung.
Por favor quedese en la linea.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann ist auf Leitung 1.
Como sea, terminan en el mismo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy Burrell ist in der Leitung.
- El subdirector Burrell está al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
- in einer Organisation unter der Leitung Mundsons.
- que formaban una asociación con Mundson a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unter eurer leitung folgen.
los seguiremos a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ex-Frau auf Leitung 2!
Te llama tu ex esposa por la 2.
   Korpustyp: Untertitel
Leitung der Aktivitäten des Instituto Cervantes. ES
órgano que orienta las actividades del Instituto. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Irgendwelche Bandbreiten Probleme verursachten eine langsame Leitung.
Algunos problemas de la red me tienen navegando muy lento.
   Korpustyp: Untertitel