Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet arbeiten unter der Leitung eines japanischen Ingenieurs.
Trabajarán bajo la dirección de un ingeniero japonés.
Korpustyp: Untertitel
Erich Benteler übernimmt die Leitung des Unternehmens, das 2.000 Mitarbeiter beschäftigt.
ES
Unsere Schule ist die einzige Sprachschule auf Malta unter englischer Leitung und wir streben danach, höchste internationale akademische Standards zu erfüllen und zu erhalten.
ES
Von den besten Interreg-Programmen sind bereits grenzübergreifende Projekte auf der Grundlage gegenseitigen Einvernehmens über gemeinsame Leitung, Finanzierung, Garantien und Kontrolle eingeführt worden.
Los mejores programas Interreg ya han introducido proyectos transfronterizos basados en la buena voluntad de una gestión, financiación, control y garantías comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung dieser Arme…
Qué gestión la de este ejército.
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung für Verzögerungen oder ungültigen Kreditkarte wird nicht auf die Leitung des Hotels.
IT
Sachgebiete: oekonomie auto boerse
Korpustyp: Webseite
Ein möglicher Austritt von Methan aus der Leitung trägt zur Klimaänderung bei.
Un posible escape de metano de las conducciones podría contribuir al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Gebauer & Griller Kabelwerke Ges.m.b.H., Als Hersteller von Kabel & Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: schule boerse media
Korpustyp: Webseite
Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.2).
Evoltra no se debe mezclar con otros fármacos ni suministrar concomitantemente por la misma vía intravenosa utilizada para la administración de otros medicamentos (ver sección 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu seinen aktuellen Aufgaben zählt die Leitung der Rezeption.
DE
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsame Arbeit wurde in hohem Maße erleichtert durch die versierte Leitung von Herrn Chichester.
La cualificada presidencia del señor Chichester ha facilitado en gran medida nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhinübergibt der Sekretär das Wort an den Organisator des Kongresses, der wiederum, nachdem er alle Anweseden begrüßt hat, die Leitung des Kongresses an Rosendo Huenumán übergibt.
IT
El Secretario dá la palabra al organizador del Congreso, que después de haber saludado a los presentes entrega la dirección y la presidencia del Congreso a Rosendo Huenumán.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Dass das unerlässlich ist, wurde in zahlreichen Berichten und Studien einschließlich des Berichts Shapiro und des Berichts der hochrangigen Gruppe unter der Leitung von Wim Kok aufgezeigt.
Esta necesidad se ha demostrado en numerosos informes y estudios, incluido el informe Shapiro y el informe de alto nivel preparado bajo la presidencia de Wim Kok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem achten Asien-Europa-Treffen (ASEM 8), das am 4. und 5. Oktober 2010 in Brüssel unter Leitung von Herman Van Rompuy stattfand, wurde als wichtigster Tagesordnungspunkt die Notwendigkeit…
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe Anfang Oktober an der Troika unter Leitung von Außenministerin Halonen teilgenommen.
He participado en la "troica" ministerial bajo la presidencia del ministro de Asuntos Exteriores Halonen de comienzos de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem achten Asien-Europa-Treffen (ASEM 8), das am 4. und 5. Oktober 2010 in Brüssel unter Leitung von Herman Van Rompuy stattfand, wurde als wichtigster Tagesordnungspunkt die Notwendigkeit einer wirksamen wirtschaftspolitischen Steuerung auf globaler Ebene erörtert;
ES
die physische Leitung, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einer entsprechenden Einrichtung des öffentlichen Telefonfestnetzes verbindet;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den elektrischen Leitungen darf auch bei Überlastung kein Kurzschluss entstehen.
Los circuitos eléctricos no deberán cortocircuitarse ni siquiera en caso de sobrecarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Leitung nicht ausgefallen, wäre er verdampft worden.
Si el circuito no hubiera fallado, se habría evaporado.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Druck in der Leitung sich verändert, wird die Pumpe so geregelt oder eine weitere Pumpe dazugeschaltet, bis der Solldruck in der Rohrleitung wieder erreicht wird.
ES
Tan pronto como la presión en el circuito sufra algún cambio, la bomba se regulara de una manera específica sin estar otra bomba encendida, hasta que la presión en la tubería de sea de nuevo alcanzada.
ES
Diese Einrichtung muß unmittelbar und ständig an die Leitung angeschlossen sein.
Dicho dispositivo deberá estar conectado directa y permanentemente al circuito.
Korpustyp: EU DCEP
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
Conecta las líneas de los interruptores a la antena expuesta de un celula…y con una llamada rápida, puedes apagar los circuitos.
Korpustyp: Untertitel
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden.
ES
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito.
ES
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erdbeben muss die Leitungen durcheinander gebracht haben.
El terremoto debe de haber fastidiado los circuitos o algo.
Korpustyp: Untertitel
Dank zwei geschlossener Leitungen, die ohne Hilfe eines Widerstands arbeiten, ist es möglich, den Wärmeverlust zu minimieren und gleichzeitig einen erheblich geringeren Energieverbrauch zu erreichen. Gleichzeitig schont das Trocknen bei niedrigen Temperaturen die Fasern.
ES
Gracias a la presencia de dos circuitos cerrados operando sin la ayuda de una resistencia, es posible minimizar la dispersión de calor con una gran eficiencia energética, secando simultáneamente a baja temperatura evita estresar los tejidos asegurando el mayor cuidado.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
OLAF wurde unter der Leitung der drei Organe eingesetzt.
La OLAF se creó bajo los auspicios de las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht läßt Überlegungen zu einem gemeinsamen Militärkorps unter Leitung der EU erkennen.
El informe es un reflejo de las ideas que circulan sobre un cuerpo militar común organizado bajo los auspicios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irischen Streitkräfte haben sich stets an Friedensmissionen und humanitären Einsätzen unter Leitung der Vereinten Nationen beteiligt.
Las tropas irlandesas siempre han servido en misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Verhandlungen sollen unter Leitung der neu geschaffenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur langfristigen Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens stattfinden.
Se realizarán nuevas negociaciones bajo el auspicio de un nuevo grupo de trabajo ad hoc creado para una cooperación a largo plazo dentro del marco de trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturgemäß würde er dieses Team gern unter die Leitung der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen stellen, wie von Herrn Minister bereits hervorgehoben wurde.
Naturalmente, le gustaría que este equipo estuviera bajo el auspicio de la Unión Africana y de las Naciones Unidas, como ha declarado el Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Stützung seines Arguments verwies er dabei auf das unter der Leitung von Chaled Meschal in Damaskus operierende Terrorkommando der Hamas.
De este modo respaldaba su argumento con respecto al comando terrorista de Hamás, que opera bajo los auspicios de Jaled Meshal en Damasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe es zuletzt mit Nachdruck auf einer Sitzung der Umweltminister unter Leitung der OECD vorgetragen.
La última vez, en la que yo misma ayudé a presionar muy enérgicamente, fue un encuentro celebrado bajo los auspicios de la OCDE con los ministros de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach muß eine internationale Balkankonferenz unter der Leitung von UN und OSZE einberufen werden, um die Situation in der Region zu stabilisieren und dem Kosovo weitgehende Autonomie innerhalb der bestehenden Grenzen zusichern zu können.
Posteriormente, se debe convocar una conferencia internacional sobre los Balcanes bajo los auspicios de las NU y de la OSCE con el objetivo de estabilizar la situación en la región y de garantizar en Kosovo el establecimiento de una avanzada autonomía dentro de las fronteras actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien vereinbarten, dass sie – in der Regel mindestens alle drei Jahre – „unter Leitung des WTO-Rates für den Handel mit Waren zusammenkommen, um zu prüfen, welche zusätzlichen pharmazeutischen Erzeugnisse einvernehmlich in die Listen der Erzeugnisse aufgenommen und damit vom Zoll befreit werden“.
Las partes acordaron reunirse por lo menos una vez cada tres años bajo los auspicios del Consejo del Comercio de Mercancías de la OMC, a fin de revisar la lista de productos e incluir, mediante consenso, sustancias farmacéuticas adicionales con vistas a la supresión de aranceles.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spezifische Fragen werden auf Ad-hoc-Sitzungen mit den jeweils zuständigen Mitgliedern der Leitung und Mitarbeitern erörtert.
Además, se organizan reuniones específicas con los directivos y empleados pertinentes para abordar cuestiones concretas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang wird auf den notwendigen Informationsrückfluss von der Leitung an die Mitarbeiter der Organisation verwiesen.
A este respecto hay que hacer hincapié en la necesidad de información recíproca entre los directivos y los empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung des DFZ war es, die mehr als hundert bulgarischen Landwirten ohne Grund die Finanzierung verweigert hat.
Fueron precisamente los directivos del Fondo los que, sin razón, privaron de financiación a más de un centenar de agricultores búlgaros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse werden von der Leitung der Agentur, die den Verwaltungsrat und die wissenschaftlichen Ausschüsse diesbezüglich auf dem laufenden hält, sorgfältig überwacht.
Sus efectos serán vigilados y analizados con detalle por los directivos de la Agencia, quienes remitirán sus conclusiones al Consejo de Administración y a los comités científicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a sus directivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der begrenzten Auflage des Berichts muss jedoch erneut untersucht werden, wie wirksam er ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen der Leitung der Organisation zu entsprechen.
Sin embargo, dada la limitada distribución de los informes, era necesario volver a examinar su eficacia para atender a las necesidades de los altos directivos de la Organización.
Korpustyp: UN
die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
la garantía de que el Consejo de Administración y los altos directivos de la ICANN representan una amplia gama de intereses y regiones,
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Verantwortung für den Schutz von EU-Verschlusssachen innerhalb von industriellen und anderen Einrichtungen liegt bei der Leitung dieser Einrichtungen.
La máxima responsabilidad en materia de protección de la información clasificada de la UE dentro de entidades industriales o de otra índole corresponderá a los directivos de estas entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat muss dafür sorgen, dass die Leitung der Agentur umfassend vorbereitet und hinreichend gerüstet ist, um alle genannten Herausforderungen meistern zu können.
El Consejo de Administración tendrá la importante función de asegurar que los directivos de la Agencia estén debidamente preparados y cuenten con el apoyo necesario para hacer frente a todos esos retos.
Nosotros como productor líder de cables, conductores y juegos de cables para batería ofrecemos soluciones de producto en cumplimiento con los requerimientos crecientes.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
„Kabelbaum“: sämtliche elektrischen Leitungen und Verbindungen, die die verschiedenen Teile des vollständigen Airbagsystems miteinander und möglicherweise mit dem Fahrzeug verbinden.
Por «haz eléctrico» se entenderán todas las conexiones y todos los conductores eléctricos que conecten las distintas partes del sistema completo de airbag entre sí y, posiblemente, al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verlegen von Leitungen auf Flachdächern
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen.
Los conductores que no estén conectados a las líneas de alimentación (por ejemplo, líneas de señales especiales) deberán ensayarse con arreglo a la norma internacional ISO 7637-3:1995 (y Corr.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
max. 10 Anschlüsse einer Leitung gleichen Querschnitts möglich.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir a los cordones utilizados como alma de acero para conductores en el producto afectado, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Unter der kreativen Leitung des Creative Director von Tools of Destruction und A Crack in Time, Brian Allgeier, zeigt sich Ratchet & Clank Nexus als Story-basiertes Plattform-Adventure mit dem Humor und der Herzlichkeit, die die Reihe so beliebt gemacht haben.
Bajo la égida del director creativo de Armados hasta los dientes y Atrapados en el tiempo, Brian Allgeier, llega Ratchet & Clank Nexus, una aventura de plataformas con trama argumental y el toque de humor y corazón que hace que la serie sea tan querida.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Für die Bekämpfung dieses beunruhigenden Phänomens könnte unter anderem die polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten unter der Leitung von Europol verstärkt werden.
Una solución para luchar contra este preocupante fenómeno podría ser reforzar la cooperación policial entre los Estados europeos bajo la égida de Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin allerdings nicht der Meinung, daß diese ständigen Forderungen nach neuen Behörden unter der Leitung der EU den Bürgern Europas Nutzen bringen.
No creo que los ciudadanos europeos se beneficien de estas continuas exigencias de creación de nuevas autoridades bajo la égida de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen Pakt sprechen und damit über eine Übereinkunft zwischen souveränen Staaten hinsichtlich der weiteren Zusammenarbeit unter Leitung der EU, dann ist alles in Ordnung.
Si hablamos sobre un pacto y, por consiguiente, sobre un acuerdo entre Estados soberanos sobre una mayor cooperación bajo la égida de la UE, todo está en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina durchaus zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central,
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Bildung von Teams von Asylfachleuten, die unter der Leitung der Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen den Mitgliedstaaten, die einem plötzlichen und massiven Zustrom von Asylsuchenden ausgesetzt sind, den sie nicht allein bewältigen können, Hilfe gewähren können;
Propone la creación, bajo la égida de la futura oficina europea de apoyo al asilo, de equipos de expertos en materia de asilo que puedan ofrecer su ayuda a los Estados miembros en los que se produzcan fenómenos de afluencia masiva y repentina de solicitantes de asilo que no puedan gestionar;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Palästina sehr zufrieden stellend verlaufen sind, wobei es eine hohe Wahlbeteiligung gab, die Vorschriften des palästinensischen Wahlrechts eingehalten wurden und die Zentrale Wahlkommission die Leitung innehatte,
Considerando que las elecciones legislativas palestinas se desarrollaron de manera muy satisfactoria, con una amplia participación, respetando las normas establecidas por la ley electoral palestina y bajo la égida de la Comisión Electoral Central (CEC) palestina,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne diskutieren wir heute über eine wichtige Beziehung, und die Arbeit, die vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unter der Leitung seines Präsidenten und Berichterstatters geleistet worden ist, ist von großem Interesse.
Con este espíritu debatimos hoy un informe importante, y el trabajo realizado por la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, bajo la égida de su ponente y su Presidente, presenta gran interés.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sowie elektrische Kabel und Leitungen, soweit sie zur Übertragung kommerziellen Informationen benutzt werden.
, y cables e hilos eléctricos, en la medida en que se utilicen para transmitir informaciones comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Leitungen, die nicht in Hohlräumen verlegt sind, müssen an den Teilen der Fahrzeugstruktur oder den Wänden befestigt werden, in deren Nähe sie verlaufen.
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Leitungen, außer den Leitungen in hohlen Bauteilen, müssen an der Fahrzeugstruktur oder an Wänden oder Trennwänden befestigt sein, in deren Nähe sie verlaufen.
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig spannungsführende elektrische Leitungen, einschließlich der Leitungen, für die die Vorschriften der Absätze 5.1.1.3 und 5.1.1.4 nicht gelten, müssen im Fall von allgemeinen elektrischen Einrichtungen im Fahrerhaus den Vorschriften für die Zone 2 entsprechen.
El equipamiento eléctrico permanentemente en tensión, incluidos los hilos, que no estén sujetos a lo dispuesto en los puntos 5.1.1.3 y 5.1.1.4, deberá cumplir las disposiciones aplicables a la zona 1 para el equipamiento eléctrico en general o las disposiciones aplicables a la zona 2 para el equipamiento eléctrico ubicado en la cabina del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Teile der elektrischen Anlage, einschließlich der Leitungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen für die Verwendung in Gefahrenzonen geeignet sein.
Las partes de la instalación eléctrica, incluidos los hilos, que deban permanecer en tensión cuando esté abierto el cortacircuitos de baterías, deberán ser apropiadas para su utilización en una zona peligrosa.
En 1915, a causa de la primera guerra mundial, los dirigentes de la Sociedad, junto con el Padre Jordán, se vieron obligados a trasladarse de Roma a la neutral Suiza.
betont, dass das Sekretariat der Leitung eines Friedenssicherungseinsatzes strategische Anleitungen und Pläne zur frühzeitigen Erkennung und Überwindung von Problemen bei der Erfüllung des Mandats bereitstellen muss, und betont, dass solche Anleitungen in Zusammenarbeit mit der Missionsleitung auszuarbeiten sind;
Destaca la necesidad de que la Secretaría proporcione a los dirigentes de las operaciones de mantenimiento de la paz una orientación y unos planes estratégicos para prever y superar los problemas con que se tropiece en la ejecución de un mandato y subraya que esa orientación debe formularse en cooperación con los dirigentes de las misiones;
Korpustyp: UN
Begegnung mit den Kranken, den Ärzten, dem Pflegepersonal und der Leitung des Krankenhauses vor dem Eingang der "Casa Sollievo della Sofferenza" (21. Juni 2009) [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Encuentro con los enfermos, el personal sanitario y los dirigentes del Hospital ante la entrada de la Casa Alivio del Sufrimiento (21 de junio de 2009) [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Artikel in "Zerkalo Nedeli" (1998) Über das Potential von Stammzellen und Zellentherapie in der Klinik EmCell. Interview mit der Leitung der Klinik EmCell. Russische Sprache
Artículo en "Zerkalo nedeli" (1998) Acerca de las posibilidades de las células troncales y la terapia celular en la Clínica EmCell. Entrevista con los dirigentes de la Clínica ruso
Um sich den Mehrwert zunutze zu machen, sollte die Leitung der geprüften Stelle Maßnahmen ergreifen im Hinblick auf:
En lo que se refiere a la capitalización del valor añadido, los gestores de la entidad auditada deberán emprender acciones para:
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 2 genannte Punktzahl erhöht sich für unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer des Beherbergungsbetriebs angebotene Dienstleistungen wie folgt:
La puntuación indicada en el apartado 2 se aumentará en la medida indicada a continuación, siempre que el servicio lo preste el mismo gestor o propietario del establecimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Implementierung von Aufrüstungen maßgeschneiderter interner Produktionsanwendungen entsprechend den von der Leitung der EMEA festgelegten Prioritäten
Desarrollar e implementar actualizaciones de las aplicaciones alquiladas y personalizadas en producción en la EMEA, de conformidad con las prioridades definidas por los gestores de la EMEA
Der Ausschuss sowie sein Vorsitzender - da dieser gegenwärtig die alltägliche Leitung des Ausschusses wahrnimmt - sollten über ein Mitspracherecht bei der Rekrutierung und Auswahl dieses Personals und bei der Bewertung seiner Leistungen verfügen.
El Comité, y la Presidencia, ya que esta última, en la etapa actual, constituye la jefatura cotidiana del Comité, deberían poder expresar su opinión en lo relativo a la contratación y selección de ese personal, así como a la evaluación de su rendimiento.
Nachdem er den Verlockungen seiner Zeit widerstanden hatte, fand er eine lebendige Quelle: Aus ihr schöpfte er und stärkte dadurch seinen Geist für die Leitung seines Volkes mit treuer Dienstbarkeit.
El rey Esteban, sin ceder a la fascinación de ventajas y éxitos propios, rechazando las lisonjas de su tiempo, encontró una fuente viva de la que sacó fuerzas para guiar a su pueblo con un servicio fiel.
Der Einbau eines Dension Produkts erfordert kein Durchtrennen von Leitungen, Löten, verursacht keine irreversible Prozesse in der Verkabelung des Fahrzeugs.
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äh, vielleicht ein lose Leitung oder ein Kurzschluss.
Quizá un cable suelto o algún equipo hizo cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Schrumpfschlauchmarkierer zur Kennzeichnung von Kabeln und Leitungen Die Zeichentechnik Herbert Rosenbaum wurde im Jahre 1961 gegründet.
ES