linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitungsrohr conducto 24
. . .

Verwendungsbeispiele

Leitungsrohr conducto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fa) die Verpflichtung, Dritten ein Referenzangebot für die Gewährung des Zugangs zu den Leitungsrohren vorzulegen;
(f bis) proporcionen a terceros una oferta de referencia para conceder acceso a los conductos;
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Verpflichtung, Dritten ein Referenzangebot für die Gewährung des Zugangs zu den Leitungsrohren vorzulegen;
f bis) proporcionen a terceros una oferta de referencia para conceder acceso a los conductos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit der Einrichtung eines Zugangs und von Zuführungsleitungsnetzen.
acceso a los conductos que permite la instalación de redes de acceso y de retorno;
   Korpustyp: EU DCEP
Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit des Ausbaus von Zugangsnetzen.
en su caso, acceso a los conductos que permita el despliegue de redes de acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Bauträger vorsehen, leere Leitungsrohre von jeder Wohnung zu einem Zugangspunkt innerhalb oder außerhalb des Mehrfamilienhauses zu verlegen.
Por otra parte, los promotores deben prever conductos vacíos desde cada vivienda hasta el punto de acceso situado en el interior o en el exterior del inmueble de varias viviendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre, Masten, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;
antenas, torres y otras construcciones de soporte, conductos, mástiles, bocas de acceso y distribuidores;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen,
faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de instalaciones, incluidos conductos, edificios o la entrada a edificios, antenas,
   Korpustyp: EU DCEP
„Leerrohre“: unterirdische Leitungsrohre, Kabelkanäle oder Durchführungen zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser-, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Breitbandnetzes;
«conducción»: una tubería o conducto subterráneo que se utilice para tender los cables (de fibra, cobre o coaxiales) de una red de banda ancha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahtloses Leitungsrohr . .
Leitungsrohr mit grossem Querschnitt .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitungsrohr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Teil eines Leitungsrohres.
Un trozo de caño.
   Korpustyp: Untertitel
Leitungsrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Tubos de conducción fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oftmals finden Sie Leitungsrohre auch unter der Bezeichnung Leitungsrohr. ES
Muchas veces, los Tubos de conducción reciben otras denominaciones, como tubo de conducción. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leitungsrohre? ES
Conoce otro sinónomo de Tubos de conducción? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die US-amerikanischen Behörden haben in der Entscheidung über Leitungsrohre auch diese Regelung für anfechtbar befunden.
Las autoridades de los Estados Unidos también consideraron este programa sujeto a derechos compensatorios en su decisión sobre los tubos de canalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsrohr kann aus vielen Arten von Materialien hergestellt werden, u.a. aus Stahl und Kupfer. PL
Puede ser fabricada con diferentes materiales como el acero o cobre. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Leitungsrohre finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Tubos de conducción usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drittens gibt es die speziellen Normen des API für OCTG- und Leitungsrohre, da diese Waren in der Erdölbranche verwendet werden.
En tercer lugar, existen normas especiales del API para el OCTG y para los tubos de conducción porque se utilizan en el sector del petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Waren, größtenteils hochwertige Produkte wie Leitungsrohre und OCTG-Rohre, machten weniger als 10 % der Gemeinschaftsproduktion dieser Gruppe aus.
Se trataba mayoritariamente de productos de alto valor, como tubos de conducción y OCTG, y representaron menos del 10 % de la producción en la Comunidad de dicho grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Leitungsrohre mit Blei angeht, so schließe ich mich in meinem Abstimmungsverhalten meinen französischen sozialistischen Kollegen an und fordere einen Anpassungszeitraum.
Por último, uno mi voto a los de mis compañeros socialistas franceses en lo relativo a las canalizaciones de plomo, pidiendo un período de adaptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass die chinesischen Einfuhren auch weiterhin überwiegend auf die Marktsegmente Maschinenbau und Baugewerbe sowie Leitungsrohre konzentriert bleiben werden, wie unter Erwägungsgrund 60 ausgeführt.
Se prevé que las importaciones chinas permanecerán concentradas principalmente en los segmentos de la mecánica, la construcción y los tubos de conducción, como se ha indicado en el considerando 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die oxidierenden Leitungsrohre neu gestaltet...... und die Sprengladungssysteme. Aber zu wirst froh sein, es hören, die Rakete ist jetzt spitz!
Rediseñé el sistema de entrega de la carg…...pero te dará gusto saber que el misil ahora es puntiagudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst Hersteller von Leitungsrohre oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Tubos de conducción o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er hat einen geringen Stromverbrauch, ist verschleißfest und instandhaltungsfrei. HOLPRO® wird üblicherweise nach dem Zähler installiert, auf alle Leitungsrohre und ohne Klempnerarbeiten.
Consume poca electricidad, no sufre desgaste y no necesita mantenimiento Generalmente, HOLPRO® se instala después del contador, sobre cualquier tipo de tubería y sin obras de fontanería.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
So entfiel im UZ auf die Einfuhren aus der VR China im Segment Leitungsrohre ein Marktanteil von rund 38 %, im Maschinenbau und Baugewerbe von 19 %, im Bereich OCTG von 9 % und im Segment Stromerzeugung von rund 7 %.
Durante el período de investigación, las importaciones chinas representaron una cuota de mercado de aproximadamente el 38 % en el segmento de los tubos de conducción, el 19 % en la mecánica y la construcción, el 9 % en los OCTG y aproximadamente el 7 % en el segmento de la generación de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Einfuhren aus der VR China und die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor allem in drei Marktsegmenten miteinander im Wettbewerb stehen: Maschinenbau, Baugewerbe und Leitungsrohre.
Hay que señalar que las importaciones chinas y las ventas de la industria de la Comunidad compiten principalmente en tres segmentos del mercado: mecánica, construcción y tubos de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Waren fallen in zwei Hauptkategorien, und zwar projektbezogene Leitungsrohre, die über kurze und mittlere Entfernungen in der Erdöl- und Gasförderung eingesetzt werden, (so genannte „line pipes“ = LP) einerseits und Bohrrohre (gemeinhin als „OCTG-Rohre“ bezeichnet) andererseits.
Estos tubos se dividen en dos grandes categorías: los tubos para el transporte de petróleo o gas a media o corta distancia (line pipe) tipo «proyecto» y los tubos de perforación, denominados comúnmente OCGT (oil country tubular goods).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du uns nicht helfen wirst, den verdammten Lastwagen voll zu machen, dann mach dich nützlich und geh runter und bezahle die Wasserrechnung. um die Leitungsrohre hier wieder aufzumachen.
Si no vas a ayudarnos a cargar el maldito camión, sé de utilidad y ve a pagar la factura del agua. Que estas cañerías vuelvan a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Ware hat eine Vielzahl von Verwendungszwecken, beispielsweise als Leitungsrohre für den Transport von Flüssigkeiten, im Baugewerbe für Spundwände, für mechanische Verwendungszwecke, als Gasrohre, als Kesselrohre und als so genannte OCTG-Rohre (Oil and Country Tubular Goods), die als Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge in der Ölförderung dienen.
El producto afectado se utiliza en una gran variedad de aplicaciones, como los tubos para la conducción de líquidos, para pilotes de construcción, para aplicaciones mecánicas, tubos de gas, tubos de caldera y tubos de sondeo para la industria petrolera (denominados «OCTG») de perforación, de revestimiento y de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2002 Ausgrabung im ehemaligen Krankenhaus Salvador in Santago, bei der versucht wird, den verlassenen Innenhof zu reaktivieren, indem er in die ursprüngliche Struktur des Gebäudes eingefügt wird und wie ein unterirdischer Gang Etagen, Sockel, Fundamente, Pfeiler und Leitungsrohre mit dem Außenraum verbindet.
2002 Excavación en el antiguo Hospital Salvador, en Santiago, que busca reactivar el patio interior (abandonado) reincorporándolo a la estructura original del edificio, y comunica, a manera de un paseo subterráneo, suelos, zócalos, fundaciones, pilares y cañerías con el exterior del edificio.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite