Sollen wir wirklich glauben dass es in diesem Loch verschwand, ohne dass außerhalb davon Wrackteile zu sehen sind? warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
¿Se supone que debemos creer que desapareció en ese agujero sin dejar marcas afuera? ¿Por que no hay daños de las alas, la cola o los motores?
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
Uferbauwerke (z. B. Buhnen, Leitwerke, Parallelwerke — alle Einrichtungen, die als Gefahr für die Schifffahrt angesehen werden),
construcción en la costa (por ejemplo, espigón, presa de control longitudinal, muro guía: cualquier instalación que se considere un peligro para la navegación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
V-Leitwerk
.
Modal title
...
V-förmiges Leitwerk
.
Modal title
...
hoelzernes hohes Leitwerk
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leitwerk"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre perfekte Landung mit einem zerfetzten Leitwerk ist blamabel genug.
Me gusta tu diplomacia. Un perfecto aterrizaje habla por si mismo
Korpustyp: Untertitel
Montage des Flügelmittelstücks, allgemeine Montage (vordere und hintere Rumpfsektionen, horizontale und vertikale Leitwerke, Fahrwerk usw.).
uniendo el ala, la sección central, ensamblaje general (fuselaje delantero y posterior, estabilizador horizontal y vertical, el tren de aterrizaje, etcétera) y se ponen a prueba los sistemas del avión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Doch dadurch musste das gesamte Heck inklusive Leitwerk geändert werden, was letztendlich die etwas eigenartig aussehende Linienführung entstehen ließ.
Pero para ello había que modificar toda la popa, incluidos los alerones y el timón, lo que finalmente se tradujo en un modelo con una silueta ciertamente peculiar.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Fertigstellung ist sie das Leitwerk von Festo für die Produktion von Ventilen, Ventilinseln und Elektronik und dient gleichzeitig als Referenzfabrik für Kunden.
Una vez finalizada, será el adalid de Festo para la fabricación de válvulas, islas de válvulas y electrónica y, a la vez, será la planta de referencia para los clientes.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Der Stamm des Flugzeuges war die Halle für Abfahrt und Ankunft, das horizontale Leitwerk die Fassade von der Stadtseite, und die Flügel waren mehrgeschossige Gebäude auf das Abflugfeld.
El cuerpo del avión es el atrio de partida-llegada, el plano principal horizontal es la fachada que mira hacia la cuidad, las alas son las partes de edificios que miran hacia el campo de despegue.
Organischer Bestandteil des Projektes 18 ist die ganzjährige Schiffbarmachung des ungarischen Abschnitts der Donau durch die Schaffung einer Tauchtiefe von 2,5 m. Durch die für dieses Ziel notwendigen Eingriffe in das Flussbett (Ausbaggerung, Buhnen, sonstige Leitwerke) kann jedoch das Hochwasserrisiko in erheblichem Maße steigen, und die unterirdischen Wasserreserven können versiegen.
Como parte orgánica del proyecto n° 18, se prevé la navegabilidad del tramo completo húngaro del Danubio durante todo el año mediante la creación de una profundidad de calado de 2,5 metros.