Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wie und mit welchen Anreizen beabsichtigt sie, die elektronische Lektüre zu fördern?
¿De qué modo y con qué incentivos tiene previsto la Comisión fomentar la consulta en línea?
Korpustyp: EU DCEP
In den 60er-Jahren wurde es von vielen Kritikern als klassische Lektüre gelobt.
Muchos críticos lo considera…la novela clásica de la década del 60.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Feldzug in der Romagna konnte ich mich meiner Lektüre widmen.
Durante mi campaña en la Romagn…encontré tiempo para leer un poco.
Korpustyp: Untertitel
In den 60er-Jahren wurde es von vielen Kritikern als klassische Lektüre gelobt. - Das ist Pornographie!
Muchos críticos lo consideran la novela clásica de la década de los 60. -¡Es pornografía!
Korpustyp: Untertitel
Martin SCHULZ (SPD) sagte, bei der Lektüre des Kommissionsprogramms beschleiche "einen das Gefühl des Bekannten".
El mercurio y sus compuestos son extremadamente tóxicos para los seres humanos, los ecosistemas y la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über ein halbes Dutzend solcher Briefe, deren Lektüre ich Ihnen aber ersparen möchte.
Tengo media docena de cartas como esta, que no les obligaré a escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
- (FR) Señor Presidente, las conclusiones de la Presidencia sobre los resultados del último Consejo Europeo son divertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen die Lektüre und Prüfung und freue mich auf die folgende Aussprache.
Se lo recomiendo, y espero con ansiedad e interés el próximo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das keine leichte Lektüre ist, enthält sie doch eine unmissverständliche Warnung.
Aunque no son fáciles de interpretar, no cabe error posible acerca de la advertencia que encierran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bei der Lektüre dieses Berichts fällt auf, wie verschwommen er ist.
Señora Presidenta, si leemos este informe, queda claro que se han dicho en él bastantes vaguedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert auf Berichten der Europäischen Umweltagentur zur Lage der Umwelt, und seine Lektüre hinterläßt Bestürzung.
Tal como ya se ha dicho, la propuesta se basa en el informe sobre la situación del medio ambiente, elaborado por la Agencia Europea de Medio Ambiente, que es alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beweist bemerkenswerten Weitblick und stellt eine wirklich lohnenswerte Lektüre dar.
Es sorprendentemente premonitor y realmente vale la pena leerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und manchmal passiert es, daß sich aus der Lektüre des Berichts mehr Zweifel als Gewißheiten ergeben.
Y a veces sucede que surjan más dudas que certezas al leer estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre des Berichts wich meine Hoffnung jedoch der Bestürzung.
Pero mi expectativa se transformó en asombro al leer el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen möchte ich Ihnen die Lektüre des soeben erschienenen Jahresberichts der deutschen Bundesliga empfehlen.
Por otra parte, quisiera recomendarles que lean el informe anual de la Deutsche Bundesliga, que acaba de publicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering, Sie sollten sich gemeinsam mit Herrn Barroso der Lektüre von Mao Tse-tung widmen.
Señor Poettering, usted y el señor Barroso deberían leer juntos algunas cosas de Mao Zedong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Reaktion bei der Lektüre des Berichts war positiv, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Mi reacción al leer el informe fue positiva, razón por la que he votado a favor de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Ihnen die Lektüre etwas gebracht hat, wie Herr Swoboda schon sagte.
Creo que de las veintiocho han podido sacar elementos positivos, como decía el Sr. Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Barton - Möge Sie diese kleine Lektüre leiten während Ihres Aufenthalts bei den Philistern.
Para Barton. Que esta diversión te guíe en tu estancia entre los filisteos.
Korpustyp: Untertitel
Die Überschriften der Abschnitte dienen lediglich der Erleichterung der Lektüre und sind nicht verbindlich.
No obstante, los títulos de las cláusulas persiguen exclusivamente una finalidad de orden práctico y no son vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Es aconsejable que lea el documento para poder tomar una decisión fundada sobre la conveniencia o no de invertir en él.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass es sein soll brannte nach der Lektüre, nicht vor.
¿Sabes?, se supone que hay que quemarlo después de leerlo, no antes.
Korpustyp: Untertitel
Reichliche Auswahl an unserem Frühstücksbüffet sowie die erste Lektüre beim Blick in die Tagespresse.
DE
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuch…...erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
El jurado, horrorizado por el diario, dictamina que el homicidio fue en defensa propia y la declara inocente.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bei der Lektüre feststellen werden, hat die Agentur ein ereignis- und arbeitsreiches Jahr hinter sich.
Como se desprende del informe, ha sido un año muy interesante y lleno de desafíos para la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sammler besitzen im Schnitt 3.31 2 Comics. Etwa ein Jahr ihres Lebens verbringen sie mit der Lektüre.
El coleccionista medio tiene 3.312 cómics y tardará aproximadament…...1 año de su vida en leerlos.
Korpustyp: Untertitel
Was heute geschieht, ist, daß die anstößige Lektüre des Zeitschriftenhändlers in die Schlafzimmer unserer Kinder gebracht wird.
Lo que está sucediendo ahora es que las publicaciones que se encuentran en las estanterías más altas de los establecimientos de prensa están llegando a las alcobas de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser vier Tage in Sarajewo habe ich eigentlich mehr erfahren, als ich durch seitenlange Lektüre hätte lernen können.
En esos cuatro días, realmente aprendí más de lo que pudiera haber aprendido leyendo miles de páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag braucht schließlich meines Erachtens nicht das Herz anzusprechen, doh könnte seine Lektüre wesentlich verständlicher werden.
Por último, considero que el Tratado no tiene por qué llegar al alma. Aunque si podría ser más legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt auch der jüngste Bericht des Radiological Protection Institute of Ireland vor, den ich der Kommission zur Lektüre empfehle.
Nosotros también disponemos del reciente informe RPII, que le recomendaría a la Comisión que estudiase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus britischer Sicht war das keine sehr schöne Lektüre. Deshalb habe ich dem Ausschuss für regionale Entwicklung folgende Frage gestellt.
Considerándolo desde el punto de vista británico, no causaba buena impresión, así que formulé la siguiente pregunta a la Comisión de Desarrollo Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre dieses Weißbuchs können wir jedoch nur erstaunt feststellen, daß darin keine Richtlinien- oder Verordnungsvorschläge enthalten sind.
Ahora bien, al leer esta última, no podemos sino sorprendernos de no encontrar en ella propuestas de directiva o reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich betonen, dass sich aus der Lektüre des Berichts ein äußerst Besorgnis erregendes Bild ergibt.
Sin embargo, tengo que destacar que la imagen que surge al leer el informe es absolutamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Lektüre seines Berichts habe ich jedenfalls das Gefühl, daß ich das Thema wesentlich besser verstehe.
He leído el informe, y tengo realmente la impresión de que comprendo mucho mejor dicho régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lektüre dieses Plans bestätigt, dass FT am Anfang einer Phase der grundlegenden — industriellen und finanziellen — Umstrukturierung stand.
El examen de dicho plan confirmó que FT estaba entrando en una fase de profunda reestructuración, tanto desde el punto de vista industrial como financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Lektüre verhält es sich wie mit der spanischen Herberge: Da findet man nur das, was man mitbringt.
"Mucho se aprende del albergue español, solo hallarás lo que ya tengas."
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für das Studium sind gute Latein- und Griechischkenntnisse, für die Lektüre der Sekundärliteratur auch Englisch-, Französisch- und Italienischkenntnisse.
DE
Condición previa para esta carrera es disponer de buenos conocimientos de latín y griego, y para leer la bibliografía, también de conocimientos de inglés, francés e italiano.
DE
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Bedingungen Drei Monate unbegrenzter Zugriff auf die digitale Bibliothek von YouScribe. Lektüre per Streaming oder offline über die Anwendung YouScribe.
Condiciones Acceso ilimitado durante 3 meses a la biblioteca digital de YouScribe. Acceso por streaming u offline a través de la aplicación de YouScribe.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
„Nach der Lektüre des Briggs/Cochran-E-books für Integral- und Differenzialberechnung, das CDF-Technologie verwendet, meinten viele Fakultätsmitglieder:
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
Bei weiterer Lektüre wächst der Grund zur Besorgnis, denn es wird klar, dass Europa von seinen Konkurrenten, insbesondere den USA, Japan und China, auf die Plätze verwiesen wird.
Lo que resulta aún más alarmante es que dicho informe pone de manifiesto que Europa se está distanciando de sus competidores, especialmente los Estados Unidos, Japón y China.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Lektüre der Umweltverträglichkeitsprüfung ist festzustellen, dass keine einzige der angeordneten Korrekturmaßnahmen vorgenommen wurde, die in dieser „rückwirkenden“ und aus dem Jahre 1999 recycelten UVP vorgeschrieben wurden.
Al leer el estudio de impacto ambiental se constata que no se cumple ninguno de los compromisos de obras correctoras que se propone en este EIA «retroactivo» y reciclado de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Genfer Konvention nie studiert, wir haben nie eine Ausgabe zur Lektüre bekommen und noch weniger wurden wir über ihren Inhalt geprüft.
Nunca la estudiamos, ni nos dieron un ejemplar para leerlo y mucho menos tuvimos que presentar un examen sobre su contenido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehört auch die regelmäßige Lektüre der Presse in mehreren Sprachen, um über die internationale politische Lage sowie aktuelle Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben.
Se preparan para los debates leyendo en su idioma principal los documentos de trabajo más importantes, con el fin de estar al día de modificaciones y nueva terminología.
Korpustyp: EU DCEP
Daher löst die Lektüre des Grünbuchs über „Das globale Europa — die handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft“ Besorgnis aus.
Por este motivo, se acoge con preocupación el Libro Verde titulado «Una Europa global - Instrumentos de defensa comercial europeos en una economía global en transformación».
Korpustyp: EU DCEP
Um die Lektüre der 17 Stellungnahmen zu erleichtern, die die ständigen Ausschüsse dem Nichtständigen Ausschuss übermittelt haben, hält der Berichterstatter es für nützlich, eine Zusammenfassung ihrer Vorschläge vorzustellen.
El resumen se basa en las opiniones aprobadas por las comisiones correspondientes, a excepción de las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Eine sorgfältige Lektüre der Verordnung über den Europäischen Solidaritätsfonds ergibt, dass Zypern für eine Unterstützung aus diesem Fonds in Frage kommt.
Un examen atento del Reglamento sobre el Fondo Europeo de Solidaridad de la Unión Europea permite concluir que Chipre puede optar a una ayuda proveniente de dicho Fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lektüre von Anhang IV des Europäischen Rates von Köln vermittelt den Eindruck, daß sich der Rat hinsichtlich der Charta der Grundrechte ebenfalls in einem gewissen Labyrinth befindet.
Leyendo el anexo IV del Consejo Europeo de Colonia da la impresión de que, sobre la Carta de derechos fundamentales, el Consejo se encuentra también en medio de un cierto laberinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, manchmal ist es von Vorteil, wenn man erst als Sprecher der dritten Fraktion zu Wort kommt. So hatte ich Zeit zur Lektüre des Kommissionspapiers.
Señor Presidente, a veces es una ventaja ser portavoz del tercer Grupo del Parlamento, ya que me ha dado tiempo para leer el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre des Briefwechsels, so wie er heute in einigen Zeitungen abgedruckt ist, entsteht der Eindruck, daß wir auf eine wirklich ernste Entwicklung zusteuern.
Si leemos la correspondencia como la han publicado algunos de los periódicos de hoy, veremos que está a punto de ocurrir algo realmente grave.