linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lektüre lectura 218

Verwendungsbeispiele

Lektüre lectura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Erleichterung der Lektüre sind Farben mit hohem Kontrast benutzt worden.
Para facilitar la lectura se han utilizado colores de elevado contraste.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Lektüre der Text ergibt sich nicht ein solcher Eindruck.
No es lo que trasluce de la lectura de los textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sagte, My Lord, eine gewichtige Lektüre.
Como le dije, mi señor, una lectura pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich zum Plaudern treffen oder zu einer ungestörten Lektüre zurückziehen;
Las salas superior e inferior invitan a la tertulia o a una lectura tranquila
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, jeder von uns hat interessante Lektüre mit in die Sommerpause genommen.
Estoy seguro que durante la pausa estival todos hemos dedicado tiempo a una lectura enriquecedora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective Gracey, wenn ich Ihre Mülltonne durchsuchen würde, welche Lektüre würde ich da finden?
Detective Gracey, si yo buscara en su basur…¿qué material de lectura encontraría?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektüre sollte mit sprachlichen Aufgaben verbunden werden. DE
La lectura debe estar apoyada por ejercicios lingüísticos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Das geht schon aus einer Lektüre dieser Mitteilung hervor.
Basta una lectura de la citada comunicación para comprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich werde ich meine Lektüre fortsetzen, einen Spaziergang am Strand machen, du weißt schon, ein klein wenig Zeit für mich.
Probablemente ponerme al día en mi lectura, dar un paseo por la playa, Sabés, un poco de tiempo para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin empfiehlt sich die häufige Teilnahme an der Messe und dem Abendmahl sowie die Verehrung des Heiligen Sakramentes und geistige Lektüre.
Se aconseja la participación en la Misa y la Comunión frecuente, la adoración al Santísimo Sacramento, la lectura espiritual.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lektüre

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen doch keine Lektüre.
Vamos. usted no necesita leer literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Lektüre an der Polizeihochschule.
Lo estudian en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Mom gibt uns nur zusätzliche Lektüre.
Mamá solo nos hace leer más.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Extrahandout von der letzen Lektüre.
El folleto con creditos extras de la última clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann solche Lektüre nicht dulden.
No toleraré que tenga esa clase de libros.
   Korpustyp: Untertitel
mit einfachen und vertiefenden Fragen zur Lektüre. DE
las sencillas y las que exigen profundizar. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie gleich heute mit der Lektüre!
¡Empieza a leer ahora mismo!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
16 - Was sind die Etappen einer Lektüre?
16 - ¿Cuáles son las etapas de un servicio de relectura?
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach der Lektüre dieser Kurzanleitung können Sie:
Una vez completado este Inicio Rápido, usted podrá:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er wusste auch genau, welche Lektüre uns fehlt.
Y exactamente lo que deberíamos leer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektüre des Berichts hat mir viel Freude bereitet.
He disfrutado mucho leyendo el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen mit Interesse oder eher Ungeduld seiner Lektüre entgegen.
Esperamos leerlo con interés, incluso con impaciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefragt ist Handeln und nicht die Lektüre wachsender Statistiken.
Necesitamos acción, y no leer estadísticas en alza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was taten Sie, nachdem Sie Ihre einsame Lektüre beendet hatten?
¿Qué hizo al terminar de pasar desapercibido en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich vor Wochen ausgeliehen. Ein bisschen leichte Lektüre.
Saqué esto hace semanas para tener algo liviano para leer.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Madame Campan, ich langweile mich ohne Lektüre?
¿Y la Sra. Campan piensa que me aburro si no leo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir habe…...obszöne Lektüre in ihrer Matratze gefunden.
- Es que hemo…...encontrado literatura obscena bajo su colchón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Homer-Lektüre ist es mir so gegangen. DE
Leyendo a Homero me pasó eso. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nach der Lektüre dieses bemerkenswerten Romans erkennt man auch: DE
Después de leer esta notable novela, también queda claro: DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
15 - Was ist der Unterschied zwischen Korrektur und Lektüre?
15 - ¿Cuál es la diferencia entre la revisión y la relectura?
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Insider-Lektüre für die Textil- und Bekleidungsindustrie. ES
la revista con información privilegiada para la industria textil y de la confección. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Art Lektüre aktiviert in Ihnen die Lust, zu schreiben?
¿En lo más profundo de tu motivación, para quién escribes?
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wie und mit welchen Anreizen beabsichtigt sie, die elektronische Lektüre zu fördern?
¿De qué modo y con qué incentivos tiene previsto la Comisión fomentar la consulta en línea?
   Korpustyp: EU DCEP
In den 60er-Jahren wurde es von vielen Kritikern als klassische Lektüre gelobt.
Muchos críticos lo considera…la novela clásica de la década del 60.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Feldzug in der Romagna konnte ich mich meiner Lektüre widmen.
Durante mi campaña en la Romagn…encontré tiempo para leer un poco.
   Korpustyp: Untertitel
In den 60er-Jahren wurde es von vielen Kritikern als klassische Lektüre gelobt. - Das ist Pornographie!
Muchos críticos lo consideran la novela clásica de la década de los 60. -¡Es pornografía!
   Korpustyp: Untertitel
Martin SCHULZ (SPD) sagte, bei der Lektüre des Kommissionsprogramms beschleiche "einen das Gefühl des Bekannten".
El mercurio y sus compuestos son extremadamente tóxicos para los seres humanos, los ecosistemas y la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfüge über ein halbes Dutzend solcher Briefe, deren Lektüre ich Ihnen aber ersparen möchte.
Tengo media docena de cartas como esta, que no les obligaré a escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
- (FR) Señor Presidente, las conclusiones de la Presidencia sobre los resultados del último Consejo Europeo son divertidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen die Lektüre und Prüfung und freue mich auf die folgende Aussprache.
Se lo recomiendo, y espero con ansiedad e interés el próximo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das keine leichte Lektüre ist, enthält sie doch eine unmissverständliche Warnung.
Aunque no son fáciles de interpretar, no cabe error posible acerca de la advertencia que encierran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bei der Lektüre dieses Berichts fällt auf, wie verschwommen er ist.
Señora Presidenta, si leemos este informe, queda claro que se han dicho en él bastantes vaguedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert auf Berichten der Europäischen Umweltagentur zur Lage der Umwelt, und seine Lektüre hinterläßt Bestürzung.
Tal como ya se ha dicho, la propuesta se basa en el informe sobre la situación del medio ambiente, elaborado por la Agencia Europea de Medio Ambiente, que es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beweist bemerkenswerten Weitblick und stellt eine wirklich lohnenswerte Lektüre dar.
Es sorprendentemente premonitor y realmente vale la pena leerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und manchmal passiert es, daß sich aus der Lektüre des Berichts mehr Zweifel als Gewißheiten ergeben.
Y a veces sucede que surjan más dudas que certezas al leer estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre des Berichts wich meine Hoffnung jedoch der Bestürzung.
Pero mi expectativa se transformó en asombro al leer el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen möchte ich Ihnen die Lektüre des soeben erschienenen Jahresberichts der deutschen Bundesliga empfehlen.
Por otra parte, quisiera recomendarles que lean el informe anual de la Deutsche Bundesliga, que acaba de publicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering, Sie sollten sich gemeinsam mit Herrn Barroso der Lektüre von Mao Tse-tung widmen.
Señor Poettering, usted y el señor Barroso deberían leer juntos algunas cosas de Mao Zedong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Reaktion bei der Lektüre des Berichts war positiv, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Mi reacción al leer el informe fue positiva, razón por la que he votado a favor de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Ihnen die Lektüre etwas gebracht hat, wie Herr Swoboda schon sagte.
Creo que de las veintiocho han podido sacar elementos positivos, como decía el Sr. Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Barton - Möge Sie diese kleine Lektüre leiten während Ihres Aufenthalts bei den Philistern.
Para Barton. Que esta diversión te guíe en tu estancia entre los filisteos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschriften der Abschnitte dienen lediglich der Erleichterung der Lektüre und sind nicht verbindlich.
No obstante, los títulos de las cláusulas persiguen exclusivamente una finalidad de orden práctico y no son vinculantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Es aconsejable que lea el documento para poder tomar una decisión fundada sobre la conveniencia o no de invertir en él.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, dass es sein soll brannte nach der Lektüre, nicht vor.
¿Sabes?, se supone que hay que quemarlo después de leerlo, no antes.
   Korpustyp: Untertitel
Reichliche Auswahl an unserem Frühstücksbüffet sowie die erste Lektüre beim Blick in die Tagespresse. DE
Selección amplia en nuestro bufet del desayuno tan bien como el primer vistazo en el diario. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Lektüre Alanna Anweisungen Ich wusste nur, ihr Tipp wäre mit meinem Ofen gut funktionieren.
Después de leer las instrucciones de Alanna Yo sólo sabía su punta que funcionan bien con mi horno.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie bei der Lektüre eines guten Buchs in der gemütlichen Lounge.
Los huéspedes pueden relajarse con un libro en el acogedor salón.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Analog dazu haben die Moslems Kuttabs und Madrassas eingerichtet, die der andächtigen Lektüre des Koran dienen. DE
De igual forma, los musulmanes han organizado kuttabs y madrassas para el estudio devoto del Corán. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu zehn Bücher können für die Offline-Lektüre synchronisiert werden.
Es posible sincronizar hasta 10 libros para leerlos offline.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Lektüre der wertvollen Bände erfolgt in drei mit Gittern geschützten "Käfigen". ES
La consulta de los libros preciosos se efectúa en tres "jaulas" protegidas por rejas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen die Lektüre aller unserer Magnetanwendungen mit Fliegengittern für einen guten Überblick. IT
Le recomendamos leer todas nuestras aplicaciones magnéticas con mosquiteras. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kiosk Beim Haupteingang befindet sich ein Kiosk, das unter anderem diverse Lektüre und Souvenirs anbietet.
Quiosco En la entrada principal se encuentra un quiosco que ofrece, entre otros, libros y recuerdos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
Eine tolle Lektüre ist das Buch von Matt Gerdes: „The Great Book of BASE“.
No te pierdas el libro de Matt Gerdes, The Great Book of BASE.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Lehrer regen die Schüler zur Lektüre von Anne Franks Tagebuch an.
Los profesores animarán a los alumnos a que lean el diario de Ana Frank.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre der Schlüsselaspekte unseres Geschäftes und unserer Motivation. ES
Esperamos que disfrute leyendo sobre los aspectos claves de nuestro negocio y lo que nos motiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einfachen Straßencafés laden Dich zur Lektüre der aktuellen Tageszeitung ein und einen Happen zu essen. ES
Cafeterías con terraza te permiten leer el periódico y disfrutar del desayuno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Internet eignet sich nicht für Lektüre am Sonntagmorgen oder auf einem langen Flug.
Entre otras cosas porque internet no está pensado para una larga mañana de domingo o para un vuelo transoceánico.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Widmen Sie täglich ein paar Minuten der Lektüre und dem Nachdenken über den Textauszug. BE
Dedica unos minutos al día leyendo y reflexionando sobre el extracto del texto. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an französischen, deutschen und englischen Tageszeitungen liegt in der Lobby zur Lektüre bereit. EUR
Selección de periódicos franceses, alemanes e ingleses a consultar en el Hall EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Neben der Lektüre des Buches, Platten Fragen, so dass das Kind zeigt Verständnis.
Además de leer el libro, cuestiones de registro, por lo que el niño demuestra comprensión.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuch…...erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
El jurado, horrorizado por el diario, dictamina que el homicidio fue en defensa propia y la declara inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bei der Lektüre feststellen werden, hat die Agentur ein ereignis- und arbeitsreiches Jahr hinter sich.
Como se desprende del informe, ha sido un año muy interesante y lleno de desafíos para la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sammler besitzen im Schnitt 3.31 2 Comics. Etwa ein Jahr ihres Lebens verbringen sie mit der Lektüre.
El coleccionista medio tiene 3.312 cómics y tardará aproximadament…...1 año de su vida en leerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Was heute geschieht, ist, daß die anstößige Lektüre des Zeitschriftenhändlers in die Schlafzimmer unserer Kinder gebracht wird.
Lo que está sucediendo ahora es que las publicaciones que se encuentran en las estanterías más altas de los establecimientos de prensa están llegando a las alcobas de nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser vier Tage in Sarajewo habe ich eigentlich mehr erfahren, als ich durch seitenlange Lektüre hätte lernen können.
En esos cuatro días, realmente aprendí más de lo que pudiera haber aprendido leyendo miles de páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag braucht schließlich meines Erachtens nicht das Herz anzusprechen, doh könnte seine Lektüre wesentlich verständlicher werden.
Por último, considero que el Tratado no tiene por qué llegar al alma. Aunque si podría ser más legible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt auch der jüngste Bericht des Radiological Protection Institute of Ireland vor, den ich der Kommission zur Lektüre empfehle.
Nosotros también disponemos del reciente informe RPII, que le recomendaría a la Comisión que estudiase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus britischer Sicht war das keine sehr schöne Lektüre. Deshalb habe ich dem Ausschuss für regionale Entwicklung folgende Frage gestellt.
Considerándolo desde el punto de vista británico, no causaba buena impresión, así que formulé la siguiente pregunta a la Comisión de Desarrollo Regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre dieses Weißbuchs können wir jedoch nur erstaunt feststellen, daß darin keine Richtlinien- oder Verordnungsvorschläge enthalten sind.
Ahora bien, al leer esta última, no podemos sino sorprendernos de no encontrar en ella propuestas de directiva o reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich betonen, dass sich aus der Lektüre des Berichts ein äußerst Besorgnis erregendes Bild ergibt.
Sin embargo, tengo que destacar que la imagen que surge al leer el informe es absolutamente preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Lektüre seines Berichts habe ich jedenfalls das Gefühl, daß ich das Thema wesentlich besser verstehe.
He leído el informe, y tengo realmente la impresión de que comprendo mucho mejor dicho régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lektüre dieses Plans bestätigt, dass FT am Anfang einer Phase der grundlegenden — industriellen und finanziellen — Umstrukturierung stand.
El examen de dicho plan confirmó que FT estaba entrando en una fase de profunda reestructuración, tanto desde el punto de vista industrial como financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Lektüre verhält es sich wie mit der spanischen Herberge: Da findet man nur das, was man mitbringt.
"Mucho se aprende del albergue español, solo hallarás lo que ya tengas."
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für das Studium sind gute Latein- und Griechischkenntnisse, für die Lektüre der Sekundärliteratur auch Englisch-, Französisch- und Italienischkenntnisse. DE
Condición previa para esta carrera es disponer de buenos conocimientos de latín y griego, y para leer la bibliografía, también de conocimientos de inglés, francés e italiano. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
"Ich muss jede Menge Lektüre durcharbeiten, damit ich Entscheidungen treffen kann, die zum Wohle meiner Patienten sind.
«Para tomar la mejor decisión para mis pacientes, necesito leer muchísimos documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sammler besitzen im Schnitt 3.31 2 Comics. Etwa ein Jahr ihres Lebens verbringen sie mit der Lektüre.
Elcoleccionista medio tiene3.312 comics ytardará aproximadamente 1 ano desu vida en leerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist wunderbar illustriert und die Lektüre lohnt sich sowohl für Anfänger als auch für fortgeschrittene Astrologiestudierende.
El libro cuenta con muchas ilustraciones. Además, merece la pena leerlo tanto para el principiante como para el estudiante de astrología más avanzado.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Beschreibungen wurden von den Bibliothekaren erstellt, die als Nutzer von der Lektüre bestimmter Titel des Bestands begeistert waren. ES
Las reseñas han sido realizadas por los bibliotecarios. Las recomendaciones destacan títulos del fondo que han disfrutado como lectores. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit der Lektüre verhält es sich wie mit der spanischen Herberge: Da findet man nur das, was man mitbringt.
"Mucho se aprende del albergue español, sólo hallarás lo que ya tengas."
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeder Geophysiker hingegen würde nicht nur Nutzen aus dem Buch ziehen, sondern sich sicher auch an der Lektüre erfreuen.
No es solo que cualquier geofísico se beneficiará de él, sino que también disfrutará leyéndolo.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Bedingungen Drei Monate unbegrenzter Zugriff auf die digitale Bibliothek von YouScribe. Lektüre per Streaming oder offline über die Anwendung YouScribe.
Condiciones Acceso ilimitado durante 3 meses a la biblioteca digital de YouScribe. Acceso por streaming u offline a través de la aplicación de YouScribe.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Nach der Lektüre des Briggs/Cochran-E-books für Integral- und Differenzialberechnung, das CDF-Technologie verwendet, meinten viele Fakultätsmitglieder:
"Luego de usar el texto virtual de cálculo de Briggs/Cochran que utiliza la tecnología de CDF, muchos profesores nos han dicho:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Mit der Geschichte “Warum muss alles anders werden!” wollen wir eine Erzählung für die Lektüre im Familienkreis offerieren.
“Con el relato ¡Por qué todo tiene que cambiar!” pretendemos ofrecer una narración para leer en familia.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
welches sind die Inhalte dieser Studie, zu denen der Leser mit der Lektüre allein keinen Zugang findet?
¿Cuál es el contenido al que los lectores no tendrán acceso al leer el reporte?
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie fortfahren, empfiehlt sich die Lektüre der folgenden Adobe Flash-Artikel, die ausführliche Informationen zur Sicherheit in Flash enthalten:
Antes de continuar, lea los siguientes artículos para obtener información detallada sobre la seguridad en Flash:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manch ein gutes und seltenes Buch ist zum Fettwarenhändler und zum Gewürzkrämer gewandert, nicht als Lektüre, sondern als Gebrauchsartikel.
Más de un libro bueno y raro ha ido a parar a la mantequería y a la abacería, no precisamente para ser leído, sino como articulo utilitario.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Lektüre all die Flugblätter I aus der ganzen Welt hatte, wählte ich Rotorua in Neuseeland. NZ
Después de leer la información proveniente de todo el mundo, elegí Rotorua en Nueva Zelanda. NZ
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre unseres Newsletters und freuen uns auf Ihren nächsten Besuch auf fedex.com.
Esperamos que disfrute leyendo nuestro boletín y esperamos su próxima visita a fedex.com/es
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es erwartet Sie mit modernen Zimmern mit kostenfreiem WLAN. Entspannen Sie bei der Lektüre von Zeitschriften in der Gemeinschaftslounge. ES
Ofrece habitaciones modernas con conexión WiFi gratuita y una zona de salón compartida donde los huéspedes podrán relajarse y leer revistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
(Für jene, die sie verpasst haben sollten, empfehlen wir die Lektüre von Teil eins und zwei dieses Interviews.) StarWars.com:
(Considere esto como su advertencia oficial de spoiler y, en caso de que no lo hayas visto, no dejes de leer las partes uno y dos de esta entrevista.)
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Bei weiterer Lektüre wächst der Grund zur Besorgnis, denn es wird klar, dass Europa von seinen Konkurrenten, insbesondere den USA, Japan und China, auf die Plätze verwiesen wird.
Lo que resulta aún más alarmante es que dicho informe pone de manifiesto que Europa se está distanciando de sus competidores, especialmente los Estados Unidos, Japón y China.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Lektüre der Umweltverträglichkeitsprüfung ist festzustellen, dass keine einzige der angeordneten Korrekturmaßnahmen vorgenommen wurde, die in dieser „rückwirkenden“ und aus dem Jahre 1999 recycelten UVP vorgeschrieben wurden.
Al leer el estudio de impacto ambiental se constata que no se cumple ninguno de los compromisos de obras correctoras que se propone en este EIA «retroactivo» y reciclado de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Genfer Konvention nie studiert, wir haben nie eine Ausgabe zur Lektüre bekommen und noch weniger wurden wir über ihren Inhalt geprüft.
Nunca la estudiamos, ni nos dieron un ejemplar para leerlo y mucho menos tuvimos que presentar un examen sobre su contenido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehört auch die regelmäßige Lektüre der Presse in mehreren Sprachen, um über die internationale politische Lage sowie aktuelle Entwicklungen auf dem Laufenden zu bleiben.
Se preparan para los debates leyendo en su idioma principal los documentos de trabajo más importantes, con el fin de estar al día de modificaciones y nueva terminología.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher löst die Lektüre des Grünbuchs über „Das globale Europa — die handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft“ Besorgnis aus.
Por este motivo, se acoge con preocupación el Libro Verde titulado «Una Europa global - Instrumentos de defensa comercial europeos en una economía global en transformación».
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Lektüre der 17 Stellungnahmen zu erleichtern, die die ständigen Ausschüsse dem Nichtständigen Ausschuss übermittelt haben, hält der Berichterstatter es für nützlich, eine Zusammenfassung ihrer Vorschläge vorzustellen.
El resumen se basa en las opiniones aprobadas por las comisiones correspondientes, a excepción de las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sorgfältige Lektüre der Verordnung über den Europäischen Solidaritätsfonds ergibt, dass Zypern für eine Unterstützung aus diesem Fonds in Frage kommt.
Un examen atento del Reglamento sobre el Fondo Europeo de Solidaridad de la Unión Europea permite concluir que Chipre puede optar a una ayuda proveniente de dicho Fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lektüre von Anhang IV des Europäischen Rates von Köln vermittelt den Eindruck, daß sich der Rat hinsichtlich der Charta der Grundrechte ebenfalls in einem gewissen Labyrinth befindet.
Leyendo el anexo IV del Consejo Europeo de Colonia da la impresión de que, sobre la Carta de derechos fundamentales, el Consejo se encuentra también en medio de un cierto laberinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, manchmal ist es von Vorteil, wenn man erst als Sprecher der dritten Fraktion zu Wort kommt. So hatte ich Zeit zur Lektüre des Kommissionspapiers.
Señor Presidente, a veces es una ventaja ser portavoz del tercer Grupo del Parlamento, ya que me ha dado tiempo para leer el informe de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lektüre des Briefwechsels, so wie er heute in einigen Zeitungen abgedruckt ist, entsteht der Eindruck, daß wir auf eine wirklich ernste Entwicklung zusteuern.
Si leemos la correspondencia como la han publicado algunos de los periódicos de hoy, veremos que está a punto de ocurrir algo realmente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte