Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Lenkung muss sich in verriegelter Stellung befinden.
La dirección deberá estar en posición de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zu schnell. Die Lenkung ist etwa…
No corras, la dirección es un poc…
Korpustyp: Untertitel
Die robusten Ketten dieser Straßenfertiger gleichen Bodenunebenheiten aus, und eine präzise, elektronisch geregelte Lenkung sorgt für ausgezeichnete Einbauergebnisse.
Las robustas extendedoras de cadenas compensan irregularidades en el terreno y una precisa dirección electrónica asegura excelentes resultados de extendido.
Eine der Hauptaufgaben der Präsidentschaft wird natürlich die sehr vorsichtige Lenkung der Endphasen der Wirtschafts- und Währungsunion sein.
Uno de los papeles principales de la Presidencia será, naturalmente, el de hacer de guía cuidadoso en las fases finales de la Unión Económica y Monetaria.
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktiveLenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, marchas, frenos, suspensión, direcciónactiva o de dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktiveLenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, las marchas, los frenos, la suspensión, la direcciónactiva o los dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lenkung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Einschlagwinkel der Lenkung,
ángulo de bloqueo del volante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkung, Finanzierung und Management
Gobernanza, financiación y gestión
Korpustyp: UN
laufende kybernetische Lenkung des Güterverkehrs
gestión cibernética continua del tráfico de mercancías
Korpustyp: EU IATE
Zentralstelle zur Lenkung des Güterverkehrs
órgano central de gestión del tráfico de mercancías
Korpustyp: EU IATE
A. Selbstregulierung und Lenkung auf mehreren Ebenen:
Autorregulación y gobernanza a varios niveles:
Korpustyp: EU DCEP
System zur Lenkung, Überwachung und Steuerung
Sistema de orientación, supervisión y control
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖFFENTLICHE LENKUNG DER PROGRAMME GALILEO UND EGNOS
GOBERNANZA PÚBLICA DE LOS PROGRAMAS GALILEO Y EGNOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragung und Lenkung von privatwirtschaftlichen Anbietern
Acción de encomendar u ordenar a proveedores privados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kern des Kohärenzgedankens ist die wirksame Lenkung.
El elemento central de la coherencia es una gobernanza eficaz.
Korpustyp: UN
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur umfasst:
La estructura de gobierno y gestión de la Agencia constará de:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine Serie wendet für den ersten Halbzyklus eine Lenkung gegen den Uhrzeigersinn an, die andere Serie eine Lenkung im Uhrzeigersinn während des ersten Halbzyklus.
Durante la primera mitad del ciclo, una serie utilizará giros en el sentido contrario a las agujas del reloj y la otra, en el sentido de las agujas del reloj.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lenkung von Schiffsbewegungen im Zusammenhang mit der gesamten Hafenanlage oder einem Teil derselben;
dirigir los movimientos de los buques en toda la instalación portuaria o en algunas de sus partes; y
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ferner Vorschläge für Rahmenvereinbarungen im Hinblick auf die Lenkung gemeinsamer Projekte ausarbeiten.
También preparará propuestas para acuerdos marco con miras a encabezar proyectos conjuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der von Tempus III gebotenen Möglichkeiten zur Lenkung bilateral finanzierter Austauschmaßnahmen;
b) utilización de los medios de Tempus III para canalizar actividades de intercambio con financiación bilateral,
Korpustyp: EU DCEP
2003 C 292/01 , der sich mit dem Konzept und der Lenkung des Programms befasst.
DO C 292 de 2.12.2003, p. 1. sobre el concepto y la gestión del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite ist eine grundsätzlich humane Politik bei der Lenkung der Migrationsströme.
El segundo, una política en el aspecto humano de gestión de los flujos de migración, fundamentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Flugsicherungssysteme und die Lenkung der Verkehrsströme werden dazu beitragen.
La armonización de los sistemas de navegación y el control de los flujos de tráfico contribuirá a lograr dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir Bedingungen für eine optimalere Lenkung im europäischen Sport festlegen.
En segundo lugar, queremos crear las condiciones para mejorar la gobernanza en el deporte europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte sich die Union deshalb auf die Lenkung der Nachfrage konzentrieren.
Por eso creo que la Unión ha de concentrarse en guiar y gobernar la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Lenkung der Programme Galileo und EGNOS beruht auf folgenden Grundsätzen:
La gobernanza pública de los programas Galileo y EGNOS se basará en los principios de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Messung, Bewertung der Einhaltung von Rechtsvorschriften, Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen, Lenkung von Aufzeichnungen
Seguimiento y medición, evaluación del cumplimiento, no conformidades, acción correctiva y preventiva, control de registros
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer weiß, vielleicht sind langfristig auch noch weitergehende Koordinierung und Lenkung möglich.
Quién sabe si a largo plazo cabe la posibilidad de una coordinación y un control más profundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete haben sich zur Notwendigkeit wirtschaftlicher Lenkung und zur Energiesteuer geäußert.
Muchos diputados se han referido a la necesidad de encontrar medios de control económicos y al impuesto sobre la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügungsgewalt Bestehende Rechte, welche die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen.
Poder Derechos en vigor que proporcionan la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten auf nationaler und Gemeinschaftsebene, um eine Koordinierung und Lenkung der Waldüberwachung zu ermöglichen.
desarrollar capacidades a nivel nacional y comunitario que permitan la coordinación y orientación en el seguimiento de los bosques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkung des Raumschiffs erfolgt durch eine Übertragun…...von Gehirnsignalen an einen elektronischen Rechner.
Las decisiones de la navegación y de la operació…son alimentados en estos componentes electrónicos a través de mis ondas cerebrales.
Korpustyp: Untertitel
Ich konzentrierte mich auf der Lenkung und schaute einige Weile nicht hinaus.
Concentré toda mi atención en el pilotaje. Durante cierto tiempo no miré fuera de la cabina.
Korpustyp: Untertitel
b) Nutzung der von Tempus III gebotenen Möglichkeiten zur Lenkung bilateral finanzierter Austauschmaßnahmen;
b) utilización de los medios de Tempus III para canalizar actividades de intercambio con financiación bilateral,
Korpustyp: EU DCEP
Ich konzentrierte mich auf der Lenkung und schaute einige Weile nicht hinaus.
Concentré toda mi atención en el pilotaje. Durante cierto tiempo no miré para afuera.
Korpustyp: Untertitel
In der Höhe angepasster Führersitz in normalem Abstand zur Lenkung und zu den Pedalen
Asiento del conductor a una altura adecuada para la visión y a una distancia normal del volante y el pedal
Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Überprüfung der Lenkungs- und Aufsichtsmechanismen innerhalb der Vereinten Nationen und ihrer Fonds, Programme und Sonderorganisationen
Examen amplio de la gobernanza y la supervisión en las Naciones Unidas y sus fondos, programas y organismos especializados
Korpustyp: UN
- Lenkung der Orientierung auf dem Blatt (Die Wiedergabe des Textes ist unter beliebigem Winkel möglich).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass die Unabhängigkeit der Lenkungs- und Kontrollbehörden von grundlegender Bedeutung ist, und ersucht die Kommission, Vorkehrungen für eine Genehmigung der auf nationaler Ebene eingesetzten Lenkungs- und Kontrollbehörden durch die Kommission zu treffen;
Opina que la independencia de los órganos de gestión y control es fundamental y pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para asegurar que los órganos de gestión y control que se crean a escala nacional sean aprobados por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der dringenden Notwendigkeit bewusst, die Kohärenz und staatliche Lenkung des internationalen Währung -, Finanz - und Handelssystems zu verbessern;
Reconoce que es necesario reforzar, de manera urgente, la coherencia y la buena gestión del sistema monetario, financiero y comercial internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation muß Verfahren für die Lenkung aller nach dieser Internationalen Norm erforderlichen Dokumente einführen und aufrechterhalten, um sicherzustellen, daß
La organización debe establecer y mantener al día procedimientos para controlar toda la documentación requerida por esta anexo, para asegurar que:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen Regelungen für die Lenkung , Überwachung und Steuerung des Niveaus der Aufnahmebedingungen, um Folgendes zu sichern:
Los Estados miembros establecerán normas sobre la orientación , la supervisión y el control del nivel de las condiciones de acogida a fin de garantizar:
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verpflichten sich die Mitgliedstaaten, eine geeignete Lenkung, Überwachung und Steuerung des Niveaus der Aufnahmebedingungen zu gewährleisten.
Además los Estados miembros se comprometen a garantizar la gestión apropiada, la supervisión y el control de las condiciones de recepción.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftspolitische Leitlinien und verstärkte Wirtschaftsregierung (einschließlich der Lenkung des Euro) im Rahmen der Strategie Europa 2020
Asunto: Orientaciones generales de política económica y fortalecimiento de la gobernanza económica (incluida la del euro) en el contexto de la Estrategia Europa 2020
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint die Fähigkeit zur Lenkung der nationalen Wachstumspolitiken vorrangig und als Voraussetzung für die erfolgreiche Hinführung zur Liberalisierung.
Dicho esto, la capacidad de aplicar políticas nacionales de crecimiento parece la prioridad y la condición para el éxito de la liberalización.
Korpustyp: EU DCEP
„– die Lenkung der Aufmerksamkeit der breiten Öffentlichkeit auf ein bestimmtes Arzneimittel unter Erwähnung therapeutischer Indikationen oder von Anzeichen und Symptomen,“
«- la llamada de atención del público en general respecto a un determinado medicamento, señalando las indicaciones terapéuticas, o los signos y síntomas;»
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitische Leitlinien und verstärkte Wirtschaftsregierung (einschließlich der Lenkung des Euro) im Rahmen der Strategie Europa 2020 ( B7-0212/2010 )
Orientaciones generales de política económica y fortalecimiento de la gobernanza económica (incluida la del euro) en el contexto de la Estrategia Europa 2020 ( B7-0212/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Für eine erfolgreiche Lenkung der Bewirtschaftung dieser Abfälle sollte ihrer Vermeidung oder Verringerung größte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Con el fin de utilizar de forma eficaz este tipo de residuos, es preciso conceder mayor atención a su prevención o reducción.
Korpustyp: EU DCEP
Positiv ist ebenfalls die Kombination von Aktionen im außenpolitischen Bereich, der Zusammenarbeit und Einleitung von Maßnahmen zur Lenkung der Zuwanderungsströme.
Es positiva también la combinación de acciones en el ámbito de la política exterior, de cooperación y desarrollo y en la adopción de medidas para ordenar los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Instrumente zur Lenkung des Marktes kann nicht als eines der Mittel zur Vereinfachung vorgebracht werden.
La eliminación de los instrumentos de gestión de los mercados no se puede presentar como uno de los medios de simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Klima macht einen europäischen Rahmen erforderlich, der eher zur Lenkung als zur Verhinderung dieser Entwicklungen dienen sollte.
Esta atmósfera requiere un marco europeo apropiado para gestionar, y no eludir, esas innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es vor allem auch, durch gerechte Gebühren zu einer Steuerung und Lenkung des Verkehrs beizutragen.
El objetivo de la Directiva es también contribuir al control y la gestión del transporte, sobre todo aplicando los gravámenes adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die betonen möchten, daß die Möglichkeiten, die die Informationsgesellschaft bietet, allerdings eine klare politische Lenkung erfordern.
Me incluyo entre los que desean hacer hincapié en que las posibilidades que ofrece la sociedad de la información deben ser objeto de una orientación política bien definida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedes Exekutivorgan ist auch die Kommission bestrebt, bei der Lenkung der Geschicke Europas für Kontinuität zu sorgen.
Como cualquier ejecutivo, la Comisión intenta dar continuidad a la gestión de los asuntos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutioneller Wettbewerb zwischen den Ländern zum Entwickeln guter Lösungen führt zu schnellerem Fortschritt als zentrale Lenkung auf höheren Ebenen.
La competencia institucional entre países para descubrir buenas soluciones permite un progreso más rápido que el control central en niveles superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf drei Hauptbereiche konzentrieren: auf die politischen Botschaften, den Prozess und die Lenkung des Prozesses.
Quisiera centrarme en tres temas principales: mensajes políticos, el proceso y la gobernanza del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der chinesischen Regierung liegen umfangreiche Beweise vor, dass die Regierung umfassend an der Lenkung der Wirtschaft beteiligt ist.
Por lo que se refiere al Gobierno chino, hay numerosas pruebas que acreditan la profunda participación del mismo en la gestión de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung und Veröffentlichung der EZB-Leitzinsen spielt sicherlich eine zentrale Rolle bei der Lenkung der Marktteilnehmer .
La fijación de los tipos de interés oficiales del BCE y su comunicación desempeñan ciertamente un papel esencial a la hora de orientar a los participantes en los mercados .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne der Lenkung dieser Diskussion und mit dieser Orientierung treibt die portugiesische Präsidentschaft derzeit die Vorbereitung der Regierungskonferenz voran.
Y en el encauzamiento de ese debate y con esa orientación está empeñada, en esta fase, la Presidencia portuguesa en la preparación de los trabajos de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die steuerliche Lenkung kann auch die Nutzung von Holz- und Biomasseenergie sowie die industrielle Wärme-Kraft-Kopplung erhöht werden.
Por medios fiscales es posible aumentar también el uso energético de la madera y del resto de las biomasas, así como la cogeneración industrial de calor y electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist der erste, den die Kommission unter der Rahmenrichtlinie zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität vorlegt.
La propuesta es la primera que la Comisión ha lanzado bajo la Directiva marco sobre evaluación y gestión de la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gesellschaftsmodell mit den großen Zielen der Vollbeschäftigung, der Erhaltung der Umwelt und der demokratischen Lenkung der Wirtschaft.
Un modelo de sociedad con los grandes objetivos del pleno empleo, la preservación del medio ambiente y el gobierno democrático de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Zusammenarbeit sollte auf dem Zusammenwirken selbständiger Staaten aufbauen, nicht auf überstaatlicher Lenkung über ein föderales Parlament.
La cooperación dentro de la UE debe basarse en una colaboración entre Estados independientes, no en un regimen supranacional y a través de un parlamento federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit solch gewichtigen Problemen wie der Lenkung und Regulierung von Spekulationsgeldern sowie von weltweit agierenden Superunternehmen auseinandersetzen.
Nosotros deberemos abordar las grandes cuestiones como los fondos que mueve la especulación mundial o la orientación y regulación de los gigantes empresariales de carácter global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien, zentrale Lenkung und Liberalisierung sind dagegen eine potentielle Bedrohung eines stabilen Wachstums beim Einsatz nachhaltiger Energien.
Las directivas, el sistema centralizado y la liberalización constituyen de hecho una amenaza potencial para un crecimiento estable del empleo de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
Debemos tener mucho cuidado de tomar simplemente un enfoque didáctico al guiar el proceso de democratización de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
La ayuda se dirige simplemente a un mercado que contribuirá a mejorar la eficacia de la canalización de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den oben beschriebenen Beispielen verfügt der Investor nicht über die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten.
A diferencia de los ejemplos anteriores, el inversor no tiene la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind erheblich mehr Investitionen erforderlich, um in verwundbaren Ländern nationale Kapazitäten für die Schaffung einer wirksamen wirtschaftlichen Lenkung aufzubauen.
Además, se necesitan inversiones mucho más cuantiosas para desarrollar las capacidades nacionales de los países vulnerables, que les permitan establecer una gobernanza económica eficaz.
Korpustyp: UN
3. bittet die Internationale Fernmeldeunion, die Führungsrolle bei der Lenkung des Exekutivsekretariats des Gipfels und seines Vorbereitungsprozesses zu übernehmen;
Invita a la Unión Internacional de Telecomunicaciones a asumir la función administrativa principal de la secretaría ejecutiva de la Cumbre y su proceso preparatorio;
Korpustyp: UN
die Schaffung einer Stelle innerhalb der Regierung der Republik Tadschikistan, die Hilfe bei der Definition und Lenkung des Privatisierungsprozesses leistet,
la elaboración de un marco institucional dentro del Gobierno de la República de Tayikistán que ayude a definir y gestionar el proceso de privatización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Lenkung der Staatsausgaben durch Stärkung der Kapazitäten des öffentlichen Sektors für die mittelfristige Planung und durch Verbesserung des Haushaltsvollzugs.
Aumentar la calidad del gasto público, fortaleciendo la capacidad del sector público para planificar a medio plazo y mejorando la ejecución presupuestaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrsstrecke“ eine festgelegte Strecke, die für die Lenkung des Verkehrsflusses nach den Erfordernissen der Flugverkehrskontrolle bestimmt ist;
«ruta ATS» una ruta especificada que se ha designado para canalizar la corriente del tránsito según sea necesario para proporcionar servicios de tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juli 2008 gelten Änderungen, die die Lenkung und Finanzierung der europäischen GNSS-Programme sowie die entsprechenden Eigentumsrechte betreffen.
Los cambios en la gobernanza, financiación y propiedad de los programas europeos GNSS son aplicables desde julio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolg bei der Verwirklichung dieser Ziele hängt unter anderem von guter Lenkung in einem jeden Land ab.
El logro de esos objetivos depende, entre otras cosas, de la buena gestiَn de los asuntos pْblicos en cada paيs.
Korpustyp: UN
Er hängt fernerhin von guter Lenkung auf internationaler Ebene und von der Transparenz der Finanz-, Geld- und Handelssysteme ab.
Depende también de la buena gestiَn de los asuntos pْblicos en el plano internacional y de la transparencia de los sistemas financieros, monetarios y comerciales.
Korpustyp: UN
Ihre Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass die Strukturen und Prozesse zur Lenkung des Binnenmarktes äußerst komplex sind.
La ponente considera que las estructuras y los procesos de gobernanza del mercado único son excesivamente complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sehen wir kohärentere Regelungen für die Lenkung, die Finanzierung und das Management in der Zentrale vor.
También hacemos propuestas para que se adopten disposiciones centralizadas que promuevan una gobernanza, financiación y gestión más coherentes.
Korpustyp: UN
Um die Vision einer wirksameren und kohärenteren Organisation zu verwirklichen, müssen die Lenkungs-, Management- und Finanzierungsregelungen erheblich verändert werden.
También se deben efectuar cambios sustanciales en materia de gobernanza, gestión y financiación para hacer realidad la idea de un sistema de las Naciones Unidas más eficaz y coherente.