Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ganz entscheidend war auch die Arbeit unseres Lenkungsausschusses, des Steering -Komitees.
Muy determinante fue también el trabajo de nuestro comitédirectivo, el comité Steering .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den achtziger Jahren war Kommissar Prodi sogar Mitglied des Lenkungsausschusses, während Wim Duisenberg zur gleichen Zeit Schatzmeister von Bilderberg gewesen ist.
De hecho, el Comisario Prodi fue miembro de un comitédirectivo en los años 80 cuando Wim Duisenberg era el tesorero de Bilderberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bioethik-Konventionsentwurf, wie er derzeit vom Lenkungsausschuß vorgesehen worden ist, bedeutet eine Relativierung der Menschenrechte.
Este proyecto, tal como está previsto hasta ahora por el comitédirectivo, significa una relativización de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der begrenzten Ressourcen der Stiftung sieht das Arbeitsprogramm für 2001 lediglich die Bildung des Lenkungsausschusses der Beobachtungsstelle vor.
En el marco de sus limitados recursos actuales, la Fundación de Dublín ha proyectado en su programa de trabajo para 2001 la creación del comitédirectivo del observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt es, daß die Begleit- und die Lenkungsausschüsse, die Verwaltungsbehörden und die Zahlstellen einen wirklich grenzübergreifenden bzw. transnationalen Charakter haben müssen;
Se congratula por la obligación establecida para que los comités de seguimiento, los comitésdirectivos, las autoridades de gestión y las autoridades pagadoras tengan un carácter realmente transfronterizo o transnacional;
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Februar 2010 legte der Lenkungsausschuss dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der EIB einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
El 12 de febrero de 2010, el comitédirectivo presentó un informe al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al BEI que contenía sus conclusiones y recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung mit dieser Art von Lenkungsausschüssen hat jedoch gezeigt, dass zwei Prinzipien der ordnungsgemäßen Verwaltung, nämlich Transparenz und Rechenschaftspflicht, nicht akribisch befolgt werden.
No obstante, la experiencia con este tipo de comitédirectivo demuestra que los dos principios que rigen la gestión adecuada, a saber la transparencia y la responsabilidad, no se aplican meticulosamente.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Bericht gelangte der Lenkungsausschuss zu dem Schluss, dass die EU-Garantie ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
El informe del comitédirectivo concluyó que la garantía de la UE constituye un instrumento eficaz y potente, de gran peso político y financiero, y que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer dreijährigen Unterbrechung hat der Lenkungsausschuss der multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen für die Region seine Arbeit im Jahr 1999 wieder aufgenommen und spezifische Programme für die Einsparung und den Einsatz von Wasserressourcen im mittleren Osten mit EU-Finanzierung angenommen.
Tras una interrupción de tres años, el comitédirectivo del Grupo de trabajo multilateral sobre recursos hídricos para Oriente Medio (MWGMR) reanudó su actividad en 1999, estableciendo varios programas de ahorro y explotación de los recursos hídricos en la región, financiados también por la Unión Europea.
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften und ändert sie erforderlichenfalls, soweit sie dem Lenkungsausschuss entsprechende Befugnisse einräumen;
En caso necesario, la Junta Directiva revisará y modificará dicho estatuto, de estar facultada para ello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese fünf Länder gründeten dann den Lenkungsausschuss der NEPAD.
Estos cinco países constituirán el comité director de la NEPAD.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Diese fünf Länder gründeten dann den Lenkungsausschuss der NEPAD.
Estos cinco países constituyen ahora el Comité director de la NEPAD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Lenkungsausschusses werden für zwei Jahre ernannt.
Los miembros del Comité de Dirección se nombrarán por un período de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ernennt der Lenkungsausschuss einen vorläufigen Rechnungsführer.
En tal caso, el Consejo de Administración deberá designar un contable provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ausbildungsmaßnahmen werden gemäß den Beschlüssen des Lenkungsausschusses eingeleitet.
Se llevarán a cabo otras actividades de formación, que decidirá la Junta de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Lenkungsausschusses können sich von Sachverständigen begleiten lassen.
Los miembros de la Junta de dirección podrán estar acompañados por expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Lenkungsausschusses werden mit qualifizierter Mehrheit gefasst.
Las decisiones de la Junta de dirección se tomarán por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Lenkungsausschusses durch akademische Beratung und Empfehlungen;
facilitar asesoramiento y recomendaciones académicas a la Junta de dirección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung des Akademischen Exekutivrates wird vom Lenkungsausschuss festgelegt.
El reglamento interno de la Junta académica ejecutiva será adoptado por la Junta de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz in diesem Lenkungsausschuss führt einer der „Weisen“.
El Comité de Dirección estará presidido por uno de dichos «expertos independientes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesen Verfahren.
La Junta Directiva adoptará disposiciones de aplicación de estos procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Sitzungen des Lenkungsausschusses nehmen folgende Personen teil:
Asistirán a las reuniones de la Junta Directiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
La Junta Directiva podrá decidir invitar, en relación con temas de interés común:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausarbeitung des dreijährigen Arbeitsprogramms, das dem Lenkungsausschuss vorzulegen ist;
elaborar el plan de trabajo trienal que presentará a la Junta Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vorschlag des Lenkungsausschusses der Europäischen Verteidigungsagentur,
Vista la propuesta de la Junta Directiva de la Agencia Europea de Defensa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss handelt im Rahmen der vom Rat vorgegebenen Leitlinien.
La Junta Directiva actuará con arreglo a las directrices impartidas por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschusses kann bei Fragen von gemeinsamem Interesse beschließen,
La Junta Directiva podrá decidir invitar, en relación con temas de interés común, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann dieses Mandat um zwei Jahre verlängern.
La Junta Directiva podrá conceder una prórroga de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beirat unterstützt den Lenkungsausschuss und das Sekretariat.
El Consejo Asesor asistirá al Comité de Dirección y a la Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss übermittelt dem Rechnungshof den endgültig festgestellten Haushaltsplan.
El Comité de Dirección remitirá al Tribunal de Cuentas el presupuesto definitivamente aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss trifft vor dem 15. März eine Entscheidung.
La Junta Directiva adoptará una decisión antes del 15 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann diese Mandate um zwei Jahre verlängern.
La Junta Directiva podrá conceder una prórroga de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss handelt unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit.
La Junta Directiva actuará teniendo debidamente en cuenta la urgencia del asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss überprüft die Vorschriften und ändert sie gegebenenfalls einstimmig.
En caso necesario, la Junta Directiva revisará y modificará dichas disposiciones por unanimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet vorab den Lenkungsausschuss, der die Mittelübertragungen ablehnen kann.
Informará previamente de tal extremo al Comité de Dirección, que podrá manifestar su oposición a tales transferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.“
El Director deberá informar de ello al Comité de Dirección.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt dem Lenkungsausschuss folgende Dokumente vor:
La Agencia proporcionará a la Junta Directiva los siguientes documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legen nur dem Lenkungsausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
únicamente darán cuenta de su misión a la Junta Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss nimmt diesen Beitritt förmlich an und erlässt die
Desde el momento de su creación, la agencia
Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss nimmt diesen Beitritt förmlich an und erlässt die
El Comité de Dirección formalizará la adhesión y adoptará las disposiciones
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Lenkungsausschusses 2005/06 vom 21. Juni 2005.
Decisión 2005/06 de la Junta Directiva, de 21 de junio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss trifft bis zum 15. März eine Entscheidung.
La Junta Directiva adoptará una decisión antes del 15 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss billigt die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht.
La Junta Directiva aprobará la cuenta de gestión y el balance anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende leitet die Sitzungen des Verwaltungsrats und des Lenkungsausschusses.
El Presidente presidirá las reuniones de la Junta General y del Comité Director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente zur Bereitstellung von Informationen und Kommunikationsinstrumente des Lenkungsausschusses
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit Unterstützung der Mitglieder des Lenkungsausschusses erstellt die Kommission den Entwurf einer Geschäftsordnung, dem der Lenkungsausschuss zustimmen muss.
La Comisión, con la asistencia de los miembros del Comité Director, elaborará el reglamento interno de dicho Comité Director, sobre las que se pronunciará este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung der Mitglieder des Lenkungsausschusses erstellt die Kommission den Entwurf einer Geschäftsordnung, dem der Lenkungsausschuss zustimmen muss.
La Comisión, con la asistencia de los miembros del Comité Director, elaborará el reglamento interno de dicho Comité, sobre las que se pronunciará este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Lenkungsausschuss führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat inne hat; der Lenkungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
La Junta estará presidida por el representante del Estado miembro que ostente la Presidencia del Consejo y se reunirá al menos dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ITD-Lenkungsausschuss trifft seine Entscheidungen mit einfacher Mehrheit der Stimmen, die entsprechend dem Finanzbeitrag, den jedes Mitglied des Lenkungsausschusses für das ITD leistet, gewichtet werden.
Los comités directores de los DTI adoptarán decisiones por mayoría simple; los votos se ponderarán en función del compromiso financiero de cada miembro del comité director para con el DTI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Lenkungsausschuss führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat; der Lenkungsausschuss tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
La Junta de dirección estará presidida por el representante del Estado miembro que ostente la Presidencia del Consejo. Se reunirá al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses und des Beratenden Fachausschusses .
(e) el respaldo a la labor de la Junta General, el Comité Director y el Comité Técnico Consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
(e) die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses und des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses .
(e) el respaldo a la labor de la Junta General, el Comité Director y el Comité Científico Consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie denken Sie über die Zusammensetzung des ESRB und seines Lenkungsausschusses insgesamt?
¿Cuál es su opinión acerca de la composición de la JERS y su Comité Director?
Korpustyp: EU DCEP
Wer gehört dem Lenkungsausschuss an, der die Arbeit der Cogea verfolgt hat?
¿Quién compone el comité de supervisión encargado de seguir el trabajo de la empresa Cogea?
Korpustyp: EU DCEP
gewichteten Stimmen, den jedes Mitglied des Lenkungsausschusses für das integrierte Technologiedemonstrationssystem entrichtet.
Los Responsables de los Demostradores Tecnológicos Integrados tendrán derecho de veto en cualquier resolución del Comité Director del DTI del que sean responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter ist und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Corresponde al Comité de Dirección el nombramiento de un contable, que será un funcionario en comisión de servicios, cuyas competencias serán las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
* die Möglichkeit zu prüfen, formell eine Konferenz der (Fraktions-)Vorsitzenden als politischen Lenkungsausschuss einzusetzen,
* considere la posibilidad de establecer formalmente una Conferencia de Presidentes (de Grupo) como comité político director,
Korpustyp: EU DCEP
L 169 vom 27.6.1997, S. 85. eingesetzte Wissenschaftliche Lenkungsausschuss zu konsultieren.
2 DO L 169 de 27.6.1997, p. 85.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des ersten Berichts des Lenkungsausschusses des Forums der Zivilgesellschaft im Rahmen der Östlichen Partnerschaft,
Visto el primer Informe del Comité de Dirección del Foro de la Sociedad Civil de la Asociación Oriental,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses zur geografischen Risikobewertung für TSE vom 1. August 2000,
Visto el dictamen del CDC sobre la evaluación geográfica de riesgos en las EET, adoptado el 1 de agosto de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende führt den Vorsitz in den Sitzungen des Verwaltungsrates und des Lenkungsausschusses.
El Presidente presidirá las reuniones de la Junta General y del Comité Director.
Korpustyp: EU DCEP
(e) die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses und des Beratenden
(e) el respaldo a la labor de la Junta General, el Comité Director y el Comité
Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA veranstaltete im November 1996 zusammen mit der EFPIA die Sitzung des ICH- Lenkungsausschusses.
Conjuntamente con la EFPIA, la EMEA organizó la reunión del Comité Rector de la ICH en noviembre de 1996.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Delegation der Kommission entsendet Beobachter zu den Sitzungen des Nationalen Lenkungsausschusses.
La Delegación de la Comisión proporciona observadores en las reuniones del Comité director nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss (WSA) um eine Bewertung zu ersuchen?
¿No convendría presentar al Comité director científico (CDC) una solicitud de evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ist als höchstes Gremium der BONUS-EWIV für die Entscheidungsfindung und die Sekretariatsleitung zuständig.
El Comité Director será la máxima autoridad de la AEIE BONUS, constituyendo el organismo de toma de decisiones y el consejo que dirigirá su secretaría.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz des Lenkungsausschusses rotiert jährlich zwischen den Mitgliedern der BONUS-EWIV.
Se nombrará un Presidente, cargo que se ocupará mediante rotación anual entre los miembros de la AEIE BONUS.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geografische BSE-Risikobewertung (GBR-Bewertung) fußt auf einer Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
La evaluación del riesgo geográfico de la EEB (evaluación GBR) está basada en un dictamen del Comité Director Científico (CDC).
Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss hat bislang allerdings erst für ein Drittel (Stand 20.3.2003) eine endgültige Stellungnahme abgegeben.
El Comité Director Científico ha adoptado un dictamen final únicamente para un tercio (el 20.03.2003).
Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ist für politische Entscheidungen im Bereich der Finanzmarktstabilisierung und der Bankenrestrukturierung zuständig.
El comité rector se encarga de las decisiones políticas en el ámbito de la estabilización de los mercados financieros y la reestructuración bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss hat seit der Annahme jener Richtlinie mehrere Stellungnahmen zu diesem Thema abgegeben.
El Comité Director Científico ha adoptado una serie de dictámenes a este respecto desde la adopción de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der
Antes de la aprobación de las cuentas por el Comité de Dirección, el contable deberá cerrarlas, certificando con ello
Korpustyp: EU DCEP
Der ESRB sollte einen Verwaltungsrat, einen Lenkungsausschuss, ein Sekretariat und einen Beratenden Wissenschaftlichen Ausschuss haben.
La JERS deberá estar compuesta por una Junta General, un Comité Director, una Secretaría, un Comité Técnico Consultivo y un Comité Científico Consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen des Lenkungsausschusses werden vom Vorsitzenden mindestens vierteljährlich vor jeder Sitzung des Verwaltungsrats einberufen.
Las reuniones del Comité Director serán convocadas por su Presidente al menos una vez por trimestre, antes de cada reunión de la Junta General.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses zur geografischen Risikobewertung für TSE vom 1. August 2000,
Visto el dictamen del Comité Director Científico (CDC) sobre la evaluación geográfica de riesgos en las EET, adoptado el 1 de agosto de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung beruht, wie ich bereits sagte, auf der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
Como digo, la decisión se basa en el dictamen del Comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bericht - erstattung des EPCO-Lenkungsausschusses an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium .
El Comité Direc - tivo de la OCAE informará al Consejo de Gobierno por medio del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Bekanntlich hängt jede Entscheidung über ein derartiges durch das Odysseus-Programm gestütztes Programm vom Lenkungsausschuss ab.
Como saben ustedes, cualquier decisión sobre un programa así apoyado por el programa Odysseus depende del comité de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, von wem und wie werden Ihre Mitglieder des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses eigentlich ausgewählt?
Señor Comisario, ¿por quién son elegidos los miembros de su Comité Científico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der derzeit fünf wissenschaftlichen Ausschüsse und des Lenkungsausschusses muss in diesen Rahmen eingepasst werden.
Debemos tomar medidas para aunar el trabajo de los cinco comités científicos que actualmente se ocupan de la seguridad alimentaria y del Comité director científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentspräsident wurde aufgefordert, dem Lenkungsausschuss vier Mitglieder zu benennen, und wir freuen uns darauf.
El Presidente del Parlamento ha sido invitado a nombrar a cuatro miembros de la Junta Directiva, lo que esperamos con impaciencia.