Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
lesenleas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Olive wollte, dass ich dich bitte, ihr Tagebuch nicht zu lesen.
Olive me pidió que te dijera que no leas su diario.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich das mit Ihnen diskutiere, möchte ich, dass sie etwas lesen.
Antes de eso, hay algo que quiero que leas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, lesen Sie das hier.
Cuando termines, necesito que abras esto y lo leas.
Korpustyp: Untertitel
Unnötig den Artikel zu lesen, es war ein gewöhnlicher Unfall.
- Es inútil que leas el artículo. Ha sido un accidente de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Seher. Daraus kannst du meine Zukunft in Lutetia lesen.
Adivino, te traigo algo para que leas mi porvenir en Lutecia.
Korpustyp: Untertitel
Dies-- dies musst du lesen über de…
Quiero que lo leas en eso d…
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie lesen.
Necesito que lo leas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für uns die Gedanken eines Verdächtigen lesen.
Necesitamos que leas la mente de un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Das willst du nicht lesen.
Mejor ni lo leas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zeigte das noch keinem, aber Sie werd ich mein Manifest lesen lassen.
- No se lo he enseñado a nadie, pero voy a dejar que leas mi manifiesto.
Korpustyp: Untertitel
lesenleyera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe meine Praktikantin gebeten, diesen Bericht zu lesen, und sie hatte eine interessante Anmerkung dazu.
Le pedí a mi alumna de prácticas que leyera el informe, y ésta formuló una observación interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe der Kommission den Rat, die Empfehlungen sowohl des einen als auch des anderen Berichts zu lesen.
Aconsejaría a la Comisión que se leyera las recomendaciones formuladas en aquel informe y en éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, dass Sie, bevor Sie vor dieses Haus treten, die Frage lesen und darauf antworten, wonach gefragt wird.
Sería de agradecer que, cuando acudiera al Parlamento, se leyera las preguntas y respondiera a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich meinen persönlichen Sonderbeauftragten und den EU-Sonderbeauftragten Marc Otte in Schutz nehmen und Herrn Menéndez del Valle empfehlen, den vollständigen Artikel zu lesen.
Finalmente, quisiera defender a mi representante personal y representante de toda la Unión Europea, el Sr. Marc Otte, y le rogaría al Sr. Menéndez del Valle que leyera las declaraciones en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine euphemistische Schilderung der Kolonialgeschichte möchte man 2006 eigentlich nicht mehr in einem Dokument der Europäischen Kommission lesen müssen.
Así, no gustaría que en 2006 se leyera una descripción eufemística de la historia colonial en un documento de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Würde sie es lesen?
Espero que la leyera.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Ihre Chefs das auch lesen.
Me gustaría que su jefe lo leyera.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll das Buch lesen, um den Fluch zu stoppen!
¡Me dijo que leyera el libro para detener la maldición!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer hergeschlichen, um verbotene Bücher zu lesen.
Solía esconderme aquí siempre. Leía libros que mi madre no quería que leyera.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mich beschämen, dass Sie dies lesen, wüsste ich nicht, dass man Sie in der Presse ebenso verzerrt darstellte.
Me daría vergüenza que lo leyera si no supier…que usted ha sufrido la misma distorsión de la prensa.
Korpustyp: Untertitel
lesenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der erste Text der Europäischen Union, den die Bürger lesen können, ohne sich seinem Inhalt gegenüber völlig fremd zu fühlen.
Es el primer texto de la Unión Europea que los ciudadanos pueden consultar sin sentirse completamente ajenos a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird die Folgenabschätzung, ihre unterschiedlichen Implikationen und unseren Vorschlag lesen können.
Todo el mundo podrá consultar la evaluación de los efectos, sus varias implicaciones y nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verfügt über eigene Informationsbüros, die aber, wie zum Beispiel in Finnland, wie ich hörte, nicht genug Geld haben, die Verträge der EU zu kaufen, damit die Abgeordneten sie im Büro des Parlaments lesen können.
El Parlamento cuenta con sus propias Oficinas de información, pero, según dicen, la Oficina de información de Finlandia no tiene bastante dinero para comprar los Tratados constitutivos, de forma que los diputados puedan consultar los Tratados en las oficinas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Material darf nur unter den Bestimmungen, die in der Open Publication License, Entwurf v1.0 oder später (Sie können unsere lokale Kopie lesen, die neueste Version ist normalerweise unter http://www.opencontent.org/openpub/ verfügbar) festgehalten sind, weitergegeben werden.
Este material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador v1.0 o posterior (puede consultar nuestra copia local, la última versión se encuentra en http://www.opencontent.org/openpub/).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Anwender von Windows NT, 2000 und XP sollten Betreiben des Apache als Dienst lesen, während hingegen Anwender von Windows 9x sowie ME Betreiben des Apache als Konsolenanwendung lesen sollten, um mehr Informationen zur Handhabung des Apache auf diesen Systemen zu erhalten.
US
Los usuarios de Windows NT, 2000 y XP deben consultar la sección Ejecutar Apache como un servicio y los usuario de Windows 9x y ME deben consultar Ejecutar Apache como una Aplicación de Consola para obtener información sobre como controlar Apache en esas plataformas.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Aufenthalt Ihrer Wahl, um die Details des Angebots zu lesen, und buchen Sie Ihr Hotel jetzt gleich auf unserer Online-Reservierungswebsite.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
In der Rubrik Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen finden Sie alle RP7-Aufrufe. Darüber hinaus können Sie hier die gesamte relevante Dokumentation online lesen oder das komplette Informationspaket für die Vorbereitung Ihres Vorschlags herunterladen.
ES
En convocatorias puede buscar y encontrar todas las convocatorias del 7PM, consultar en línea toda la documentación pertinente y descargar el dossier informativo completo para preparar su propuesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlich beschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
lesenleerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn wir jetzt davon ausgehen, daß die Übersetzer Tag und Nacht arbeiten, und daß diese Texte morgen vor der Abstimmung auftauchen, wie in aller Welt sollen wir es schaffen, sie zu lesen und Stellung dazu zu beziehen?
Pero, suponiendo que los traductores trabajasen día y noche y que estos textos estuvieran en nuestras manos mañana con anterioridad a la votación, ¿Cómo vamos a poder leerlos y reflexionar sobre ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bolkestein versprach, dass „die Vereinigten Staaten diese bis zur Installation von Filtern durch die Fluggesellschaften herausfiltern und dann vollständig löschen sollten“, was darauf hindeutet, dass die USA die Daten zwar in die Hände bekommen, sie aber nicht lesen dürfen.
El señor Bokestein prometió que tan pronto las líneas aéreas instalaran filtros, los Estados Unidos deberían filtrar estos datos para destruirlos después completamente, lo que indica que los Estados Unidos tienen acceso a los datos, aunque no están autorizados a leerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht zu lesen, aber man kann es lesen und man weiß es dann.
No es una lectura fácil, pero es posible leerlos y entonces uno sabe a qué atenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, man muss sie nicht unbedingt selber lesen.
Tu sabes, no tienes que leerlos para venderlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte raus auf die Schaukel und lesen.
Me salgo a leerlos en el columpio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Zeit, alle lesen die.
Tuve tiempo de leerlos todos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er denke gern über Bücher nach, ohne sie zu lesen.
Él decía que le gustaba pensar en los libro…...pensar en ellos sin leerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stapel Bücher, wenn sie lesen willst.
Tengo una gran pila de libros, si quieres leerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh auf die Schaukel, um sie zu lesen.
Me salgo a leerlos en el columpio.
Korpustyp: Untertitel
Wir redeten übers Schreiben un…Sie fand, ich sollte die lesen. - T J Burke live auf diesem Sender!
Hablamos de literatur…...y pensó que debería leerlos. - ¡Les presento al verdadero Burke!
Korpustyp: Untertitel
lesenleerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Eine Verordnung über die Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen klingt sehr langweilig, aber nach meiner Erfahrung macht sie das zur gefährlichsten Art von EU-Rechtsvorschriften, weil man der Meinung ist, dass der Steuerzahler und die Medien sich nicht die Mühe machen werden, sie zu lesen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, un reglamento sobre las cuentas económicas europeas del medio ambiente suena muy aburrido pero, según mi experiencia, eso lo convierte en el tipo de legislación de la UE más peligroso, porque uno piensa que el contribuyente y los medios no se van a molestar en leerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß meine Fraktion ein solches Interinstitutionelles Abkommen unterstützen wird, dennoch sollte man den Mitgliedern wenigstens Gelegenheit geben, den Vorschlag vorher zu lesen.
Estoy seguro de que mi Grupo se sumará a un acuerdo interinstitucional de este tipo, pero es necesario que los diputados tengan por lo menos tiempo de leerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnte ich nur den letzten Satz lesen, der lautet: I am nevertheless interested in the suggestions made by Mrs. Larive in her draft report on commercial communications and will take them into consideration when they will be adopted by Parliament.
No he tenido ocasión de leerla. Sólo la última frase donde dice:…e todas formas, me parecen interesantes las sugerencias de la Sra. Larive en su propuesta de informe sobre las comunicaciones comerciales y las tendré en consideración cuando sean adoptadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus möglich, dass diese Informationen auf der Seite des griechischen Ministeriums für Gesundheit und Lebensqualität zu finden sind, aber dann könnte ich sie nicht lesen, weil diese Informationen in griechischer Sprache gegeben werden.
Es posible que esta información figure en el sitio del Ministro de Salud y Bienestar griego, pero yo no podría leerla porque dicha información se encuentra en lengua griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte dieses Angebot lesen, und sie hat mir versprochen, dass sie dies auch tun wird. Daher möchte ich auf die konkreten Fakten eingehen: Die Nachricht vom Übernahmeangebot des Stahlproduzenten Mittal an das Unternehmen Arcelor hat nicht nur in den Medien, sondern auch in einigen europäischen Hauptstädten große Aufmerksamkeit erregt.
Debería leerla y me prometió que lo haría, así que permítame que sea precisa: el anuncio de la oferta de adquisición de Mittal sobre Arcelor ha suscitado mucha atención, no solo en los medios, sino también en algunas capitales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner drang die Geheimpolizei in sein Haus ein, beschlagnahmte religiöse Literatur und gebot ihm, sie nicht zu lesen.
La policía secreta incluso entró en su casa y confiscó bibliografía religiosa, intimidándolo para que no volviese a leerla.
Korpustyp: EU DCEP
Er sah auf den Umschlag, zuckte mit den Schultern und steckte den Brief in seine Tasche, ohne ihn zu lesen.
Miró el sobr…se encogió de hombro…la metió en su bolsill…sin leerla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er geruht, ihn zu lesen, so sagen Sie ihm noch ein letztes Wort:
Si se digna a leerla, hacedle una última observación:
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn lesen und nicht drei Stunden später für immer mein einziger Gatte sind, wird mein Ende meiner Liebe würdig sein.
"Si después de leerla, no sois tres horas más tarde, "para siempre, mi único esposo, "mi fin honrará mi amo…
Korpustyp: Untertitel
Tracy will, dass ich ihn schreibe, damit sie ihn lesen kann.
Tracy quiere que la escriba para poder leerla. Es precioso.
Korpustyp: Untertitel
lesenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im Bericht zu lesen ist, führte dies dazu, dass ausgesprochen hohe Strafen verhängt wurden, die wiederum Beschlagnahmen und gelegentlich die anschließende Versteigerung der Fahrzeuge erforderlich machten, noch bevor ein Richter über den Fall befinden konnte.
El resultado ha sido, como pueden ver en el informe, la imposición de multas muy elevadas, lo que ha acarreado la confiscación de los vehículos correspondientes, seguida, a veces, de su venta en subasta, antes incluso de que un juez nacional pudiera dictaminar sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange, Herr Präsident, wollen wir denn warten, um in der Zukunft in den Memoiren irgendeines US-Präsidenten oder irgendeines britischen hochrangigen Politikers zu lesen, wie viel sie politisch vom ECHELON profitiert und wie sehr sie sich auf unsere Kosten amüsiert haben?
Señor Presidente, ¿cuánto vamos a esperar para ver, en el futuro, las memorias de algún presidente de los Estados Unidos o de algún dignatario británico, para ver en qué medida se beneficiaron políticamente del sistema ECHELON y cómo se divirtieron a nuestra costa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht, den wir hoffentlich von der Kommission erhalten werden, möchte ich auch etwas zu den Frauen lesen.
También quisiera ver algo sobre las mujeres en ese informe que espero que presente la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es zwar in vielen Medien lesen, aber es ist ganz einfach nicht wahr.
A pesar de que se puede ver en todos los medios de comunicación, sencillamente no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich würde gern eine Frage stellen, da ich keine Zeit hatte, das Dokument eingehend zu lesen: Wie wird es mit der humanitären Hilfe weitergehen?
Pero me gustaría hacer una pregunta, ya que no he tenido tiempo de ver despacio el documento: ¿cómo va a quedar la ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der dynamischen Sprache (PHP, ASP) können Sie den RSS-Stream von unserer Webseite aus (Parsing) aus lesen und den Inhalt auf Ihrer Webseite anzeigen.
Un lenguaje dinámico (PHP, ASP) le permite leer la fuente RSS desde nuestro sitio web (parsing) y ver el contenido de éste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Bereich Inhalt von & khelpcenter-de; wird im linken Teil des Fensters angezeigt. Die Fensterunterteilung kann man verschieben, um die Inhalte jeder der zwei Bereiche vollständig und bequem lesen zu können.
El panel de contenidos en & khelpcenter; se muestra a la izquierda de la ventana. Como ya habrá supuesto, puede desplazar la barra de división para poder ver con comodidad los contenidos de cada panel.
Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle Programmzeitschrift.Name
Sincroniza AvantGo (o, en general, el contenido de un servidor MAL) con la agenda electrónica. Esto le permite ver páginas web en el dispositivo sin estar conectado, como la cartelera de cine, la parrilla de televisión, o cualquier otra página web. Name
Bitte lesen Sie hierzu auch den Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Eucreas ist erforderlich“.
Para más información, ver la sección “ Tenga especial cuidado con Eucreas”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verzichten Sie während der Einnahme von Eucreas auf Alkohol, da durch Alkohol das Risiko für eine Laktatazidose steigt (Bitte lesen Sie hierzu auch den Abschnitt „Welche Nebenwirkungen sind möglich?“).
Evite el consumo de alcohol mientras esté tomando Eucreas, ya que el alcohol puede aumentar el riesgo de acidosis láctica (ver sección “Posibles efectos adversos”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesenleído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer schwedischen Fischereifachzeitschrift war zu lesen, wie eines dieser Schiffe seinen Fang in El Aaiún an Land gebracht hat, das als marokkanischer Hafen beschrieben wurde.
He leído en una revista sueca especializada en pesca que uno de esos barcos desembarca su carga en El Aaiún, que se describe como un puerto marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte damals Italien und Frankreich in der Weise die Leviten lesen sollen, in der Manfred Weber von der EVP dies eben in dieser Debatte getan hat.
Ya entonces debería haber leído la cartilla a Italia y a Francia tal como Manfred Weber del PPE lo ha hecho en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lesen und hören von Gerüchten, die eher gefährlich sind.
Hemos leído y escuchado rumores que parecen peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller guten Worte und guten Absichten ziehe ich aus dem, was wir am letzten Wochenende gesehen haben, was wir in den britischen Zeitungen lesen, was wir in den vergangenen Tagen in den Nachrichten gesehen haben und aus dem, was Herr Brown in seiner Ansprache gestern Abend gesagt hat, drei Schlüsse.
A pesar de las buenas palabras y las buenas intenciones, he llegado a tres conclusiones diferentes sobre lo que hemos visto este fin de semana, lo que hemos leído en los periódicos británicos, lo que hemos visto en las noticias durante los últimos días y lo que el señor Brown dijo en su discurso de anoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
¡Qué poco sinceros son algunos, como los representantes del sector alemán de la construcción, cuando piden –o así lo hemos leído– que se amplíen los períodos de transición!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte er einen Arbeitsplatz in der Industrie gehabt, hätte er die Sicherheitshinweise nicht lesen können, doch er fing an, im Orchester von Covent Garden zu spielen.
Si hubiera tenido un trabajo en la industria no podría haber leído las señales de seguridad, y así llegó a tocar en la orquesta de Covent Garden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass alle den feierlichen Aufruf von Präsident Abbas gestern zum Jahrestag des Kriegsbeginns von 1967 lesen und analysieren sollten, denn aus ihm spricht ein bemerkenswerter moralischer Mut.
Quiero decirles también que creo que el llamamiento solemne que hizo el Presidente Abbas ayer, día del aniversario del inicio de la guerra de 1967, merece ser leído y analizado por todo el mundo, porque tiene un valor y un coraje moral que me parecen dignos de ser recordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Tage die Presseagenturen lesen und hören, dass die Fondsindustrie sich aus der Karibik weg und auf Europa hin orientiert, weil die langfristigen Investoren Wert darauf legen, dass es gute Produkte gibt, in die sie investieren, spricht das für die Arbeit diese Parlaments und nicht dagegen.
Estos días hemos escuchado y leído en la prensa que la industria de los fondos está trasladando su enfoque del Caribe hacia Europa porque es importante para los inversores a largo plazo que existan buenos productos en los que invertir, eso apoya el trabajo de este Parlamento en lugar de ir en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, die Mitglieder würden die Entschließungsanträge, über die sie abstimmen wollen, wenigstens lesen.
Yo pensaba que al menos habían leído las resoluciones sobre las que íbamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lesen wir viel über die wachsende Anzahl von Todesurteilen.
Además, hemos leído sobre el número creciente de condenas a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenleemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich missbillige die Haltung der anderen Seite nicht weniger: die tiefe Verachtung gegenüber Europa, über die wir manchmal lesen und die in den Vereinigten Staaten gelegentlich auch geäußert wird.
Asimismo deploro el reflejo de eso: el desprecio visceral a Europa que se expresa en los Estados Unidos y sobre el que a veces leemos y oímos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist zu lesen, dass das zweifache Nein die Chancen einer Einigung der Regierungen über die Finanzielle Vorausschau vergrößere, so offenkundig sei die Notwendigkeit, Vertrauen wiederherzustellen, dem europäischen Projekt neue Kraft zu geben.
Leemos hoy que, paradójicamente, el doble «no» relanza las posibilidades de un acuerdo de los Gobiernos sobre las perspectivas financieras, tan evidente es la urgencia de devolver la confianza, de fortalecer el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lesen natürlich alle Texte ganz.
Naturalmente, leemos todos los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schockiert lesen wir über sexuelle und psychologische Gewalt gegen Kinder.
Leemos horribles noticias sobre la violencia sexual y psicológica contra los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl uns das schon vorher bewusst war, können wir, wenn wir solche Texte wie den heutigen lesen, der zudem von allen Fraktionen gebilligt wurde, nicht anders als wütend zu werden.
Por mucho que así nos conste, no podemos evitar enfadarnos cuando leemos textos como el de hoy, sobre todo si están firmados por todos los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies in dem Text lesen - es steht deutlich darin geschrieben.
Lo leemos en el texto, pues está escrito claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger - scheinbar bin ich da missverstanden worden: Auch wenn wir es nur in der Presse lesen, wir betrachten das als einen Hinweis auf mögliche neue wissenschaftliche Erkenntnisse, und ich habe es bereits an den wissenschaftlichen Ausschuss weitergegeben.
Sin embargo -y parece que he sido malinterpretado en este punto- incluso si sólo leemos algo en los medios, seguimos considerándolo un indicio de un posible nuevo descubrimiento científico, por lo que ya he remitido este asunto al comité científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, ich habe nicht gesagt, dass ich - und der Rat - keine Pressemitteilungen und Zeitungen lesen.
Señor Presidente, en ningún momento he dicho que ni yo ni el Consejo leemos los informes de prensa y los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Kommissionsbericht ist zu lesen, dass sich die wirtschaftlichen Perspektiven im vergangenen Jahr verbessert haben.
En el último informe de la Comisión leemos que las perspectivas económicas han mejorado el ejercicio pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den vorliegenden Bericht nun lesen, entsteht sogar der Eindruck, daß für die Amtsenthebung nicht einmal die richtige Begründung hätte gefunden werden können.
Ahora que leemos el presente informe, todo parece indicar que no hubiéramos podido lograr ni por asomo la dimisión justificada de todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenlean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich meinen britischen Kollegen, die so gegen die Union schimpfen, noch raten, sie mögen doch die Texte ein wenig genauer lesen, denn sehr viel ist im Konjunktiv formuliert.
Por último, me gustaría asimismo recomendar a mis colegas diputados del Reino Unido que tanto protestan de la Unión, que lean los textos con algo más de atención, porque gran parte de los mismos están redactados en subjuntivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich die Abgeordneten bitten, ihren jeweiligen Länderbericht zu lesen, denn das rüttelt uns vielleicht alle wach?
¿Puedo pedir a los miembros de esta Cámara que lean lo que dice el informe sobre sus respectivos países, ya que a lo mejor nos despierta la conciencia a todos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich drittens fest: Weil das so ist und man wissen kann oder besser gesagt wissen muß , wenn man in diese Debatte geht - ein Hinweis an Herrn Voggenhuber -, daß die Geschäftsordnung es Abgeordneten nicht verbietet, Berichte zu lesen, bevor sie über die Berichte reden!
Por ello, en tercer lugar constato también que como esto es así, se puede saber o, mejor dicho, se debe saber si se participa en este debate -una observación dirigida al Sr. Voggenhuber- que el Reglamento no prohíbe a los diputados que lean los informes antes de hablar sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege es allen Abgeordneten dieses Parlaments nahe, wenigstens Band 1 (wenn das zuviel sein sollte, dann zumindest die Kapitel 1 und 17 dieses Bandes), die Begründung und die Empfehlungen zu lesen, damit sie genau wissen, was in ihrem Namen gesagt wird.
Recomiendo a todos los diputados de la Asamblea que lean al menos el volumen 1 y, si esto es excesivo, desde luego los capítulos 1 y 17 del volumen 1 -el resumen ejecutivo y las recomendaciones- para que sepan claramente qué se está diciendo en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die das Gegenteil glauben, bitte ich, aufmerksam den Artikel 3 Absatz 2 und den Artikel 1 b) 9 zu lesen.
Ruego a todos los que creen lo contrario que lean atentamente el apartado 2 del artículo 3 y el artículo 1 b).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die verehrten Vertreter Chinas die heutige Tagesordnung lesen und sehen werden, daß wir uns überall in der Welt in innere Angelegenheiten mischen. Wir führen keine Kampagne gegen China, sondern für die Menschenrechte.
Espero que los honorables representantes de China lean el orden del día y vean que no nos mezclamos en los asuntos de política interior en ningún lugar del mundo por lo que respecta a los derechos humanos -no estamos llevando una campaña contra China, sino a favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche hat Herr Cameron auch eine Broschüre mit dem Titel "Let us choose growth" (Entscheiden wir uns für Wachstum) veröffentlicht, und ich ermutige alle Abgeordneten, diese zu lesen.
La semana pasad, el señor Cameron publicó igualmente un panfleto titulado Let us choose growth (Optemos por el crecimiento), que recomiendo a todas Sus Señorías que lean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen empfehlen, den Bericht zu lesen.
Quiero recomendar a Sus Señorías que lean este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der sehr kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich Sie daher auffordern, diese beiden Berichte des Parlaments zu lesen.
Para ello, en este brevísimo tiempo que tengo, yo quiero pedirles que lean estos dos informes del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch an der Zeit, daß manche Leute "Schone neue Welt" von Aldous Huxley lesen.
También es hora de que algunos lean la obra de Aldous Huxley Un mundo feliz .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier kein Urteil fällen, sondern möchte Sie nur bitten, meine Damen und Herren, wenn Sie Zeit haben, nochmals den Anhang II über den Ablauf der Fragestunde zu lesen, festgeschrieben in Artikel 43, Punkt A. Leitlinien.
No voy a hacer ningún juicio, solamente les voy a pedir a sus Señorías que, cuando tengan tiempo, relean el Anexo II relativo al desarrollo del turno de preguntas previsto en el artículo 43, punto A. Directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweisungen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind gemäß der Entsprechungstabelle in Anhang XIX zu lesen.
Las referencias a las directivas derogadas se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XIX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang XV zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.
Las referencias a las Directivas derogadas se entenderán como referencias a la presente Directiva, con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang XXI zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XXI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobenen Entscheidungen gelten als Verweisungen auf den vorliegenden Beschluss und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang II dieses Beschlusses zu lesen.
Las referencias a las Decisiones derogadas se entenderán hechas a la presente Decisión con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo II de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte ‚Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe‘ als ‚Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe‘ zu lesen.“
«No obstante, entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006, los términos “el grado 16, tercer escalón” del párrafo primero se sustituyen por “el grado A* 16, tercer escalón”».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang II zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el Anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el Anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesenleerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich jedenfalls - aber das ist ein anderes Problem -, ob vielleicht jeder Abgeordnete vor jeder Abstimmung die Texte in 15 Sprachen lesen muß, denn das hieße, daß unser Parlament rund um die Uhr tagen müßte.
Así y todo, me pregunto - pero ésta es otra cuestión - si es posible que cada uno de los diputados tenga que leerse los textos en quince lenguas todas las veces que tiene que votar, porque esto obligaría a reunir nuestro Parlamento 30 días seguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Arbeit wäre es wirklich ausreichend, die entsprechende Verordnung zu lesen.
Para este trabajo, realmente, sería suficiente con leerse el reglamento al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten der Kampagne für das Referendum wurden unter Verstoß gegen das Wahlgesetz 14 000 Werbeplakate aufgestellt, auf denen ausgesuchte und verkürzte Artikel zu lesen sind, in denen dazu aufgerufen wird, mit „Ja“ zu stimmen.
En plena campaña del referendo se han colocado, contraviniendo la ley electoral, 14 000 vallas publicitarias en las que pueden leerse artículos seleccionados y resumidos y que urgen a votar sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Presse lesen wir sogar schon, daß die Kommission bereit ist, ihre Vorschläge zurückzunehmen.
En la prensa puede leerse incluso que la Comisión está dispuesta a retirar sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin war beispielsweise eine grundlegende Kritik an dem Hang der Kommission - wie auch anderer Behörden - zu lesen, in ihrem Wirken ihre eigene Logik walten zu lassen, wonach man einer bestimmten Art von Lobbies Gehör schenkt und die Folgen, die dies außerhalb des eigenen Sachgebiets hat, ungenügend berücksichtigt.
En este documento podía leerse, por ejemplo, una crítica de fondo de la propensión de la Comisión -como la de otras administraciones- a, cito: "actuar en su ámbito según su propia lógica, escuchando a determinados lobbies y sin tener suficientemente en cuenta las consecuencias fuera de su campo de competencia" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann in diesem internen Handbuch für die Beschäftigten außerdem lesen, dass nur der Parlamentspräsident das Recht hat, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die auf Grund einer Meldung in der Presse von Interesse sind.
Puede leerse además en este manual interno dirigido a los trabajadores que si un diputado encuentra una información interesante en un periódico y desea ver el documento en cuestión, sólo hay un diputado al Parlamento Europeo que puede presentar tal solicitud y es el Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag und diese Warnung sind in dem vorliegenden Dokument zu lesen, von dem einige Punkte diese Kritik noch klarer ausdrücken könnten.
Esa sugerencia y advertencia puede leerse en el documento que tenemos ante nosotros, que en algunos puntos podría expresar una crítica más amplia con más claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
Resulta aún más sorprendente que el Secretario General del Parlamento Europeo, violando quizá involuntariamente el deber de reserva, haga un prefacio en el que elogia este anuario, y en el que puede leerse, en particular, que es una referencia útil para los hombres de negocio y que incluso constituye ¡un verdadero servicio público!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Patten und Herr Solana täten sehr gut daran, diese Berichte zu lesen, ganz besonders den meines Freundes und Lehrers, Sami Naïr, denn er stellt ein sehr kohärentes, sehr gut erarbeitetes, zu einem politischen Vorschlag anregendes Werk dar.
Yo creo que el Sr. Patten y el Sr. Solana harían muy bien en leerse estos informes y, muy especialmente, el informe de mi amigo y maestro, Sami Naïr, porque constituye un elenco muy coherente, muy bien trabado, que inspira una propuesta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sollten also einige finnische Politiker und finnische Lobbyisten aufhören, sich irgendwelchen Träumen hinzugeben, sondern die Richtlinie lesen und sich an den tatsächlichen Text halten.
Así que, a ese respecto, algunos políticos y grupos de presión finlandeses deben dejar de soñar, leerse la Directiva y adherirse al texto real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenleerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie morgen unterzeichnen wollen, ist ein Vertrag, den keiner von Ihnen gelesen hat, ganz einfach weil es nicht möglich ist, ihn zu lesen.
Lo que van a firmar mañana es un Tratado que ninguno de ustedes ha leído, sencillamente porque no es posible leerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, dass es hilfreich wäre, einen konsolidierten Vertrag zu haben, der zeigt, wie die Verträge aussehen würden, wenn dieser Vertrag ratifiziert ist - ich sage "wenn", weil ich sicher bin, dass er ratifiziert wird - und den die Bürger wesentlich leichter lesen könnten.
Es cierto que sería útil disponer de una versión consolidada del Tratado que mostrara cómo quedarán los tratados una vez se haya ratificado este Tratado -y estoy seguro de que se ratificará-, para que los ciudadanos pudieran leerlo mucho más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man findet darin alles, was man sucht, es ist also eine Freude, ihn zu lesen und zu unterstützen.
Encontramos en él absolutamente todo lo que buscamos: es, pues, un placer leerlo y apoyarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte jetzt weitermachen mit dieser speziellen Simpson-Episode, aber ich habe tatsächlich keine Zeit dafür, und ich werde den Rest schriftlich einreichen, weil es sich lohnt, es zu lesen.
Podría seguir hablando de este episodio de Los Simpson en particular, pero no hace falta decir que no me queda tiempo y presentaré el resto por escrito porque vale la pena leerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann also jeder dies lesen und es sich in Erinnerung rufen.
Por tanto, creo que todos pueden leerlo y recordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird der Regenbogen schneller zur Verfügung stehen, damit alle Mitglieder ihn in kürzestmöglicher Frist lesen können.
Al mismo tiempo, el Arc-en- ciel estará disponible más pronto para que todos los miembros puedan leerlo en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Struktur des Dokuments - und da sollte Herr Schulz genauer lesen: Es gibt wesentliche Unterschiede zum vergangenen Jahr, denn Text und Anhang haben einen klaren Zusammenhang. Letztes Jahr hatten sie das nicht.
Si me permiten pasar a la estructura del documento -y el señor Schulz debería leerlo con más atención-, este se diferencia sustancialmente del documento del año pasado en el sentido de que ahora se ve con claridad cómo encajan el texto y su anexo, cosa que no ocurría el año pasado y que motivó nuestras críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ihn gelesen und möchte ihn nicht nochmals lesen.
Lo he leído y no quiero volver a leerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fehlendes Verantwortungsgefühl - und es ist interessant, davon nach all den inzwischen vergangenen Monaten zu lesen - gegenüber Unregelmäßigkeiten der Kommissionsmitglieder, speziell der einen Kommissarin, die den Rücktritt aller verursachte, nachdem sie sich außerstande gesehen hatte, selbst zurückzutreten.
En segundo lugar, la preocupación real -y resulta interesante leerlo ahora después de estos meses- por las irregularidades cometidas por Comisarios y una en particular que, por su incapacidad para dimitir, provocó la dimisión de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich den Bericht erhielt, begann ich ihn mit großem Enthusiasmus zu lesen.
Cuando recibí este informe, comencé a leerlo con gran entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenleen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise lesen wenige die Arbeitsprogramme der Präsidentschaften - und wenn sie es tun, nicht mit besonderer Aufmerksamkeit.
Normalmente, pocos leen -o, si lo hacen, no con gran atención- los compromisos inscritos en los programas de trabajo de las presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Regierungen, die aufgefordert sind, den ersten Schritt zu tun und nicht nur die europäischen, sondern auch ihre nationalen Vorschriften, beispielsweise zur Versammlungsfreiheit, mitzuteilen, können die notwendigen Konsequenzen ziehen, wenn sie die einschlägigen Dokumente lesen.
Y también los Gobiernos –que son los que deben dar el primer paso e informar de cuáles son las reglas nacionales, no solo europeas, sobre libertad de reunión, por ejemplo– podrán extraer las debidas consecuencias si se leen los documentos relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem solchen Lesesystem können auch sie lernen und lesen, und man ist denjenigen nahe, die bedauerlicherweise eine Behinderung, z. B. an den Augen, haben und gern diese Geschichten hören bzw. lesen würden. "
Con este sistema de lectura ellos también aprenden, leen y de esta forma estamos cerca de los que, lamentablemente, sufren una enfermedad, por ejemplo, en los ojos y a los que les gustaría escuchar y leer todas estas historias."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kandidatenländer Herrn Hughes' Bericht lesen, werden sie es sich möglicherweise anders überlegen.
Si los países candidatos leen el informe Hughes, quizá no quieran entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger lesen diese Zeitungen sehr gründlich, wohingegen sie die Übertragungen im Internet-Fernsehen nicht wirklich verfolgen.
Las personas leen este tipo de periódicos con atención, pero no creo que sigan realmente esas retransmisiones a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
Los ciudadanos europeos leen en los periódicos de hoy la noticia del arresto en Dinamarca de unos terroristas que tenían previsto cometer atentados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des institutionellen Systems muß das Europäische Parlament Verantwortlichkeiten benennen können, und wenn Sie, meine Damen und Herren, den Bericht des Untersuchungsausschusses aufmerksam lesen, werden Sie meines Erachtens nicht zögern, der Kommission in höchstem Maße politische Verantwortung zuzurechnen.
El Parlamento Europeo, dentro del juego institucional, debe exigir responsabilidades y sus Señorías, si leen atentamente el informe de la Comisión de investigación, creo que no podrán dudar en exigir a la Comisión Europea las máximas responsabilidades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bekämen die Blinden, die diese Sehhilfen mehr als andere benötigen, natürlich gar nichts ab, denn sie lesen keine einzige Seite, weil sie ja überhaupt nicht lesen können.
Evidentemente, los ciegos, que son los que más necesitan las mejoras, no se llevan ni una gota, puesto que no leen impresos porque les es imposible leerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Dyslexie sollten wir uns auch darüber Gedanken machen, wie wir Kinder frühzeitig an Bücher und ans Lesen heranführen können. Man weiß, dass Kinder, die viel lesen und einen leichten Zugang zu Büchern haben, weniger anfällig für Dyslexie sind.
En cuanto al tema de la dislexia, deberíamos estudiar asimismo como se puede iniciar a los niños a los libros y en la lectura a edades tempranas. sabemos que los niños que leen mucho y tienen fácil acceso a los libros son menos propensos a la dislexia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube schon, daß die Herren Minister Zeitung lesen, aber es ist wichtig, daß der Rat von der Entschließung, über die wir gerade abgestimmt haben, umgehend Kenntnis erhält, zumal sich das Europäische Parlament ja bereits zum zweiten Mal für eine Erneuerung des Embargos ausspricht.
Creo que los ministros leen los periódicos, pero, dado que se trata de la segunda vez que el Parlamento Europeo se pronuncia a favor de la renovación del embargo, es importante que se de a conocer inmediatamente al Consejo la resolución que acabamos de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesenleerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht muss innerhalb eines Monats nach der Urteilsverkündung seine Urteilsbegründung abgeben, und diese werden wir mit Interesse lesen.
El tribunal debe dar a conocer los fundamentos de su sentencia dentro del mes siguiente a la fecha en que hizo público el fallo, fundamentos que se leerán con interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da Herr Heaton-Harris heute ein Referendum zum Vertrag von Lissabon im Vereinigten Königreich will, vertraut er offensichtlich darauf, die britische Öffentlichkeit werde alle Dokumente lesen, um zu entscheiden, wie sie abstimmen soll.
Ahora, dado que el señor Heaton-Harris desea que se celebre un referéndum en el Reino Unido sobre el Tratado de Lisboa, está convencido de que los ciudadanos británicos leerán todos los documentos para decidir qué votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den Wortlaut lesen.
También leerán el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Las referencias a la Directiva derogada se entenderán hechas a la presente Directiva y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung und sind gemäß der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung oder auf aufgehobene Artikel gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang II zu lesen.
Las referencias al Reglamento o a los artículos derogados se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 3 gelten Verweise auf die aufgehobene Verordnung als Verweise auf die vorliegende Verordnung oder die Verordnung (EG) Nr. 1306/2013 und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang XI der vorliegenden Verordnung zu lesen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento o al Reglamento (UE) no 1306/2013 y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo XI del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang V zu lesen.
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang IV zu lesen.
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
lesenlee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
während Sie fernsehen, lesen oder Radio hören);
mientras ve la televisión, lee o escucha la radio);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dort ist zu lesen: „Eine starke Landwirtschaft ist unerlässlich für die EU-Lebensmittelindustrie und die weltweite Ernährungssicherheit.
En el mismo se lee «Una agricultura fuerte es también vital para la industria alimentaria de la Unión Europea y para la seguridad alimentaria mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtentwurf ist zu lesen: „Das europäische Parlament … stellt fest, dass es essentiell ist, dass die Kommission die Frage der Kennzeichnung von Erzeugnissen in die Verbraucherschutzstrategie integriert“.
En el proyecto de informe se lee lo siguiente: «… resulta fundamental incluir en la Agenda del consumidor cuestiones como la seguridad, el etiquetado y otros aspectos relacionados con los alimentos».
Korpustyp: EU DCEP
Er mag zwar die Bibel lesen, ist aber immer noch ein Indianer. Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
¡Habla bien y lee Biblia, pero es indi…...y sus reglas son sus reglas!
Korpustyp: Untertitel
Er muss viel lesen.
Es un tipo que lee un montón.
Korpustyp: Untertitel
Brauchte 20 Jahre für sein Buch, das wenige lesen.
Estuvo años escribiendo un libro que ya casi nadie lee.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr lesen könn…denn man berichtet mir, dass ihr Zeit im Bett mit Bücherlesen vergeudet!
¡Sé que puede lee…...ya que mis informes indican que pasa las horas en cama leyendo!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt fast keinen Analphabetismus dank Klassen wie dieser, angeboten für Leute wie Mavis Mendez, 95 Jahre alt, die jetzt zum 1. Mal lesen und schreiben.
Ya casi no hay analfabetismo gracias a clases como esta, donde gente como Mavis Méndez, de 95 años, lee y escribe por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
"Was ist Wahrheit?" witzelte der Pilot, aber blieb nicht um die Antwort zu hören. - Sollen wir sie Ihnen servieren? - Was lesen die Leute in der Zeitung?
"¿Qué es la verdad?" dijo el piloto, y no se esperó a la respuesta. - ¿La quiere repartida o en una botella? - ¿Qué lee la gente en los periódicos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe all die schlimmen Dinge gemacht, über die Sie nur lesen.
He hecho casi todas las cosas mala…...que usted sólo lee.
Korpustyp: Untertitel
lesenlea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
Solemnemente os insto por el Señor que se lea esta carta a todos los hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vorbereitung des KwikPens (bitte Bedienungsanleitung lesen) • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Lesen Sie die Instruktionen, wie Ihr Fertigpen anzuwenden ist.
Cómo preparar la pluma (por favor, lea el manual del usuario) • En primer lugar lávese las manos. • Lea las instrucciones de cómo utilizar su pluma precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung des Pens (bitte Bedienungsanleitung lesen) • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Lesen Sie die Instruktionen, wie Ihr Fertigpen anzuwenden ist.
Cómo preparar la pluma (por favor, lea el manual del usuario) • En primer lugar lávese las manos. • Lea las instrucciones de cómo utilizar su pluma de insulina precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Bitte lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam.
• Por favor, lea y siga todas estas instrucciones cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung des KwikPens (bitte Bedienungsanleitung lesen) • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Lesen Sie die Instruktionen, wie Ihr Fertigpen anzuwenden ist.
Cómo preparar la pluma KwikPen (por favor, lea el manual del usuario) • En primer lugar lávese las manos. • Lea las instrucciones de cómo utilizar su pluma precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung des KwikPens (bitte Bedienungsanleitung lesen) • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Lesen Sie die Instruktionen, wie Ihr Fertigpen anzuwenden ist.
Cómo preparar la pluma KwikPen (por favor, lea el manual del usuario) • En primer lugar lávese las manos. • Lea las instrucciones de cómo utilizar su pluma de insulina precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung des Pens (bitte Bedienungsanleitung lesen) • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Lesen Sie die Instruktionen, wie Ihr Fertigpen anzuwenden ist.
Cómo preparar la pluma (por favor, lea el manual del usuario) • En primer lugar lávese las manos. • Lea las instrucciones de cómo utilizar su pluma precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie weitere Informationen zur Grundlage der Empfehlungen des CVMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Si desea más información sobre el fundamento en el que se han basado las recomendaciones del CHMP, le aconsejamos que lea el Debate Científico (incluido en el EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Informationen bezüglich der Grundlage der Empfehlungen des CHMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Si desea más información sobre el fundamento en el que se han basado las recomendaciones del CHMP, le aconsejamos que lea el Debate Científico (incluido en el EPAR)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwenderin sollte darüber hinaus aufgefordert werden, die Packungsbeilage sorgfältig zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten.
Asimismo se debe advertir a la mujer que lea detenidamente el prospecto y que siga los consejos dados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lesenleyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er begann alle verfügbare Literatur zu lesen und zu prüfen, fand er ziemlich wenig von Wert darin.
Benötigte Informationen 3.3.1. Dokumentation 3.3.1.1. Installationshandbuch Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des Installationshandbuchs für die Wheezy-Veröffentlichung von Debian;
Información que necesitará 3.3.1. Documentación 3.3.1.1. Manual de instalación El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de instalación para la versión wheezy de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie bitte Kurs- Inhalt unter " Kurse ". Angestellte können für Test kostenlos sich vorbereiten, indem sie die Kurse lesen und auf Übungen üben und auf Anweisungen arbeiten, antwortende Berichtfragen und Ende von Kapitelquiz nehmen.
Por favor, consulte el contenido de los cursos en «Cursos». Los trabajadores pueden prepararse para los exámenes gratuitamente leyendo los cursos, haciendo los ejercicios, trabajando en las tareas asignadas, respondiendo a las preguntas de revisión y realizando los cuestionarios del final de cada capítulo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wenn das nicht entspannend genug ist, können Sie einfach am Pool bei einem Drink sitzen, lesen oder einfach die herrliche, unberührte Umgebung geniessen.
Y si todo este universo de ocio no es suficiente para usted, relájese junto a la piscina tomando una copa, leyendo o sencillamente disfrutando de los magníficos paisajes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
das unbefugte Lesen und Kopieren von personenbezogenen Daten während der Übermittlung aus dem VIS zu verhindern, insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken (Übertragungskontrolle);
impedir la lectura y copia no autorizadas dedatos personales durante su transmisión desde el VIS, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control de transporte).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten beiden Zeilen wird der Standard-Input zum Lesen und der Standard-Output zum Schreiben vonDaten geöffnet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
das unbefugte Lesen, Kopieren, Verändern oder Löschen von personenbezogenen Daten während der Übermittlung von personenbezogenen Daten an das oder aus dem VIS oder während des Transports von Datenträgern zu verhindern, insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken (Übertragungskontrolle);
impedir la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas dedatos personales durante la transmisión dedatos personales al VIS o desde el VIS o durante el transporte de soportes de datos en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control de transporte);
Korpustyp: EU DGT-TM
(gc) unbefugtes Lesen, Kopieren, Ändern oder Löschen von personengebundenen Daten während der Übermittlung von personengebundenen Daten an das oder aus dem VIS oder während des Transport von Datenträgern zu verhindern, insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken (Übertragungskontrolle);
g quáter) impedir la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas dedatos personales durante la transmisión dedatos personales al VIS o desde el VIS o durante el transporte de soportes de datos en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control de transporte),
Korpustyp: EU DCEP
Er verhindert zu allen Zeiten das unbefugte Lesen, Kopieren, Ändern oder Löschen vonDaten, insbesondere während ihrer Übermittlung an die diplomatische Mission oder konsularische Vertretung des (der) für die Bearbeitung eines Antrags zuständigen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten);
impedir en todo momento toda lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas dedatos de visado, en particular durante la transmisión a la misión diplomática u oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lesen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen