linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Letter letra 10
tipo 2 carácter de imprenta 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

letter carta 7 declaración 1 cubre 1

Verwendungsbeispiele

Letter letra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenso die allgemeinen zusätzlichen Lettern in der Bezeichnung des Modells: RU
Así como las letras generales adicionales en designación del modelo: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, man würde überall im Vereinigten Königreich Plakate aufstellen, auf denen dieser Satz in riesigen Lettern zu lesen ist, damit meine Landsleute verstehen, worum es hier wirklich geht.
Me gustaría que se pudiera cubrir con esa expresión en grandes letras las vallas publicitarias de todo el Reino Unido para que mis compatriotas pudieran entender lo que está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur nicht in solch großen Lettern, oder?
¿Pero no en letras del mismo tamaño?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lettern mit den gewählten Farben bemalen, dabei jeweils einen Farbübergang vom vollen Farbton zu Weiß realisieren.
Pinta las letras con los colores que hayas elegido, en degradado con blanco. Comenzar con el tono más obscuro y terminar con el más claro.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
egal ob Perlen, Rosen, die Lettern des Hauses oder die CD Initialen, diese Ohrringe machen jeden Look perfekt.
adornados con perlas, rosas, letras de la Maison, o iniciales CD, estos pendientes complementarán sus atuendos a la perfección.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Sie müssen die Schalen, Obst- und Gemüsereste mit Zeitungspapier abdecken und regelmäßig bewegen.“ An der Wand hinter ihr leuchtet in bunten Lettern: DE
"Tienen que cubrir con periódico las cáscaras y residuos de fruta y verdura y moverlos regularmente." En la pared detrás de ella brilla en letras de colores: DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Den gewandtesten, verständnisvollsten Fürsprecher für seine Sache am kurfürstlichen Hofe fand Luther in Georg Burkhardt aus Spalt bei Nürnberg, der seinen Namen Spalatin mit goldenen Lettern in die Geschichte der Reformation eingeschrieben hat. DE
Lutero encontró al más diestro y sensible propagandista de su causa en la corte, en la persona de Jorge (Georg) Burkhardt, originario de Spalt (cerca de Nuremberga/Nürnberg), quien bajo el nombre latinizado de "Spalatin" se inscribió con letras de oro en la historia de la reforma. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht. DE
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Tage, die ich hatte das Bedürfnis, zu präzisieren, in großen Lettern das Gefühl und lebte während meiner Schlacht, aber nicht aufs Spiel gesetzt, weil er das Ergebnis der Angst.
Durante los días me sentí la necesidad de explicar en letras grandes y la sensación de que estaba viviendo en mi lucha, pero no corre el riesgo porque tenía miedo de los resultados.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auswechselbare Letter .
Abt-Letterer-Siwe-Krankheit .
Abt-Letterer-Siwe-Syndrom .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Letter"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berzerqua besucht Death Letters in Monarch. ES
roedoedoe irá a Die Nerven en Monarch. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Brief an den Dalai Lama Tibets Letters
Dalai Lama hipócrita – Noticia desde la India
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Discover flexible configurations with sturdy Leitz Plus letter trays.
Descubre las múltiples configuraciones posibles con las resistentes bandejas Leitz Plus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einreichung eines von externen Rechtsberatern verfassten „diligence letter“ durch den Geschäftspartner
Presentación por la entidad de contrapartida de un informe de asesor jurídico externo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Glastonbury, Chain Letter zu genießen. ES
Descarga gratis Icono y Herramientas de Fuente de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de SkyFonts, Type light. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An diese Maßnahmen sollte durch eine Mitteilung an Angehörige von Gesundheitsberufen („ Dear-Healthcare-Professional-Letter“) erinnert werden.
Los profesionales sanitarios debían ser informados de estas medidas por medio de una comunicación escrita "Estimado profesional de la salud".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie unsere News Letter „My Private Hospes“ empfangen, werden Sie einen Rabatt auf Ihre Reservationen erhalten.
Además si te das de alta en nuestra News Lettter “My Private Hospes”, recibiras un descuento para tus reservas.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die ICAO übermittelt der EU rechtzeitig Informationen zu ICAO-Entscheidungen und Empfehlungen, die sicherheitsrelevante SARP betreffen, indem sie vollständigen Zugang zu ICAO-State-Letters und elektronischen Bulletins gewährt.
La OACI proporcionará a la UE información oportuna sobre las decisiones y recomendaciones de la OACI que afecten a las normas y prácticas recomendadas (SARP), facilitando acceso a todas las comunicaciones de la OACI a los Estados y a los boletines electrónicos de la Organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls im Inland bezogene Lieferungen an Inhaber von Vorablizenzen ab.
Crédito documentario nacional subsidiario: Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una licencia previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen ab.
Crédito documentario nacional subsidiario: Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una autorización previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich herausgestellt, dass die EMEA keine dieser Mitteilungen und „doctor’s letters“ an die entsprechenden Fachärzte in der EU übermittelt hat, die sich mit ADHS-Therapieprogrammen befassen.
Este psicofármaco se administra a miles de niños en Europa aquejados del llamado «trastorno de déficit de atención e hiperactividad (TDAH)», que afecta a niños excesivamente nerviosos y distraídos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser kostenloser Service-Letter informiert Sie mehrmals die Woche über Produktneuheiten und Angebote aus dem Hause Ashampoo sowie ausgewählten Partnern und kann jederzeit wieder deaktiviert werden.
El servicio de boletines gratuitos de Ashampoo le informa exclusivamente sobre los nuevos productos Ashampoo y otras ofertas interesantes de Ashampoo o sus socios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Empfehlungen gehen von korrekter Bedienung und regelmäßiger Reinigung nach Handbuch durch den Nutzer, sowie der Verwendung von holzfreiem oder Holz enthaltendem A4/Letter Papier aus.
Nuestra recomendación asume el correcto funcionamiento y la limpieza regular por parte del operador, tal y como se detalla en la guía del Operador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
f) Da die Mindestrechte der verdächtigen Personen auch den Bürgern von Drittstaaten zustehen, ist es unerlässlich, dass die Belehrung über die Rechte („Letter of Rights“) auch für diejenigen verständlich ist, die keiner der Amtssprachen der Europäischen Union mächtig sind.
f) Puesto que las garantías mínimas de los sospechosos se aplicarán también a nacionales de terceros países, hay que asegurarse de que la notificación de los derechos sea comprensible también para quienes no hablan ninguna lengua oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Orders“ (ARO) und „Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten)“ gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf „deemed export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Orders — ARO“ (Vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
En su caso, los proveedores intermedios de insumos a los exportadores fabricantes pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders — ARO) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los fabricantes exportadores pueden acceder a las prestaciones del subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «orden de exención previa» (Advance Release Order, «ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de insumos a los fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM