Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, man würde überall im Vereinigten Königreich Plakate aufstellen, auf denen dieser Satz in riesigen Lettern zu lesen ist, damit meine Landsleute verstehen, worum es hier wirklich geht.
Me gustaría que se pudiera cubrir con esa expresión en grandes letras las vallas publicitarias de todo el Reino Unido para que mis compatriotas pudieran entender lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur nicht in solch großen Lettern, oder?
¿Pero no en letras del mismo tamaño?
Korpustyp: Untertitel
Die Lettern mit den gewählten Farben bemalen, dabei jeweils einen Farbübergang vom vollen Farbton zu Weiß realisieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Sie müssen die Schalen, Obst- und Gemüsereste mit Zeitungspapier abdecken und regelmäßig bewegen.“ An der Wand hinter ihr leuchtet in bunten Lettern:
DE
"Tienen que cubrir con periódico las cáscaras y residuos de fruta y verdura y moverlos regularmente." En la pared detrás de ella brilla en letras de colores:
DE
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Den gewandtesten, verständnisvollsten Fürsprecher für seine Sache am kurfürstlichen Hofe fand Luther in Georg Burkhardt aus Spalt bei Nürnberg, der seinen Namen Spalatin mit goldenen Lettern in die Geschichte der Reformation eingeschrieben hat.
DE
Lutero encontró al más diestro y sensible propagandista de su causa en la corte, en la persona de Jorge (Georg) Burkhardt, originario de Spalt (cerca de Nuremberga/Nürnberg), quien bajo el nombre latinizado de "Spalatin" se inscribió con letras de oro en la historia de la reforma.
DE
“Kill Billy” (eine Anspielung auf Kill Bill und IKEAs beliebtes Holzregal Billy) steht in großen Lettern auf einem Plakat im Büro geschrieben und es werden bereits zweistellige Millionenumsätze gemacht.
DE
“Killbilly” (un guiño a Kill Bill y Billy Librero IKEA madera populares) escrita en letras grandes en un cartel en la oficina y publicado ya hace decenas de millones de ventas.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Tage, die ich hatte das Bedürfnis, zu präzisieren, in großen Lettern das Gefühl und lebte während meiner Schlacht, aber nicht aufs Spiel gesetzt, weil er das Ergebnis der Angst.
Durante los días me sentí la necesidad de explicar en letras grandes y la sensación de que estaba viviendo en mi lucha, pero no corre el riesgo porque tenía miedo de los resultados.
Den Italienern waren die mitgebrachten gotischen Lettern aus dem Norden zu streng und schwarz, also entwarfen sie Schriften, die wir heute Antiqua nennen, weil sie auf die römischen Inschriften zurückgehen.
DE
Para los italianos, los caracteresdeimprenta góticos del norte eran demasiado estrictos y negros, por lo que diseñaron fuentes tipográficas, que hoy llamamos Antiqua, porque se remontan a las inscripciones romanas.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
lettercarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sechs EU-Mitgliedstaaten im Juli 2000 eine verbindliche Erklärung (letter of intent) unterzeichnet haben, die gemeinschaftliche Regelungen für die Waffenpolitik beinhaltet,
Considerando que, en el curso del mes de julio de 2000, seis Estados miembros de la UE han firmado una "carta de intenciones” vinculante que contiene normas comunes en materia de política de armamento,
Korpustyp: EU DCEP
Der türkische Präsident Sezer hat in einem Brief an den Bundespräsidenten Köhler sogar behauptet, das Gesetz sei menschenrechtswidrig. („In letter to Berlin, President Sezer condemns new German immigration law“, hurriyet.com.tr, 14. Juli 2007).
El Presidente turco Sezer ha dirigido incluso una carta al Presidente alemán Köhler, en la cual afirma que la ley alemana atenta contra los derechos humanos fundamentales («En una carta a Berlín, el Presidente Sezer condena la nueva ley alemana de inmigración», Hürriyet.com.tr, 14 de julio de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Akkreditiv (letter of credit, L/C) Ein Dokument, durch welches jemanden bei einem Dritten (in der Regel:
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
It was 1957, he was young, gorgeous, rich and famous, but The King of Rock and Roll got the draft letter and was enlisted into the Army for 2 years.
ES
Era 1957, él era joven, hermosa, rica y famosa, pero el Rey del Rock and Roll recibió el proyecto de carta y se alistó en el Ejército durante 2 años.
ES
ist der Auffassung, dass zur Ereichung eines wirklichen Fortschritts die Absichtserklärung über eCall zu einem von allen Beteiligten so bald wie möglich unterzeichneten "letter of intent" umgewandelt werden sollte;
Considera que para conseguir progresos efectivos el Memorándum de acuerdo debería convertirse lo antes posible en una declaración de intenciones firmada por todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
lettercubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten (back to back inland letter of credit) Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen.
Sistema del Crédito Documentario Nacional Subsidiario Este sistema cubre también los suministros nacionales al titular de una autorización previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auswechselbare Letter
.
Modal title
...
Abt-Letterer-Siwe-Krankheit
.
Modal title
...
Abt-Letterer-Siwe-Syndrom
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Letter"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die ICAO übermittelt der EU rechtzeitig Informationen zu ICAO-Entscheidungen und Empfehlungen, die sicherheitsrelevante SARP betreffen, indem sie vollständigen Zugang zu ICAO-State-Letters und elektronischen Bulletins gewährt.
La OACI proporcionará a la UE información oportuna sobre las decisiones y recomendaciones de la OACI que afecten a las normas y prácticas recomendadas (SARP), facilitando acceso a todas las comunicaciones de la OACI a los Estados y a los boletines electrónicos de la Organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls im Inland bezogene Lieferungen an Inhaber von Vorablizenzen ab.
Crédito documentario nacional subsidiario: Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una licencia previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten): Diese Teilregelung deckt ebenfalls inländische Lieferungen an Inhaber von Vorabgenehmigungen ab.
Crédito documentario nacional subsidiario: Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una autorización previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich herausgestellt, dass die EMEA keine dieser Mitteilungen und „doctor’s letters“ an die entsprechenden Fachärzte in der EU übermittelt hat, die sich mit ADHS-Therapieprogrammen befassen.
Este psicofármaco se administra a miles de niños en Europa aquejados del llamado «trastorno de déficit de atención e hiperactividad (TDAH)», que afecta a niños excesivamente nerviosos y distraídos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser kostenloser Service-Letter informiert Sie mehrmals die Woche über Produktneuheiten und Angebote aus dem Hause Ashampoo sowie ausgewählten Partnern und kann jederzeit wieder deaktiviert werden.
El servicio de boletines gratuitos de Ashampoo le informa exclusivamente sobre los nuevos productos Ashampoo y otras ofertas interesantes de Ashampoo o sus socios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Empfehlungen gehen von korrekter Bedienung und regelmäßiger Reinigung nach Handbuch durch den Nutzer, sowie der Verwendung von holzfreiem oder Holz enthaltendem A4/Letter Papier aus.
f) Da die Mindestrechte der verdächtigen Personen auch den Bürgern von Drittstaaten zustehen, ist es unerlässlich, dass die Belehrung über die Rechte („Letter of Rights“) auch für diejenigen verständlich ist, die keiner der Amtssprachen der Europäischen Union mächtig sind.
f) Puesto que las garantías mínimas de los sospechosos se aplicarán también a nacionales de terceros países, hay que asegurarse de que la notificación de los derechos sea comprensible también para quienes no hablan ninguna lengua oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Orders“ (ARO) und „Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten)“ gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf „deemed export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Orders — ARO“ (Vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
En su caso, los proveedores intermedios de insumos a los exportadores fabricantes pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders — ARO) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los fabricantes exportadores pueden acceder a las prestaciones del subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «orden de exención previa» (Advance Release Order, «ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de insumos a los fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».