linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchtdichte luminancia 57
.

Verwendungsbeispiele

Leuchtdichte luminancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leuchtdichte bezieht sich darauf, was der Fahrer tatsächlich sieht.
La luminancia hace referencia a lo que ve realmente el conductor.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Messung der Leuchtdichte ist mit den Werkseinstellungen des Displays vorzunehmen.
Concretamente, la medición de la luminancia tiene que hacerse con la configuración del aparato tal como sale de fábrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrast – Die Interaktion des Hintergrunds eines Objekts mit der Leuchtdichte.
directamente el modo en que interactúan el fondo de un objeto y su luminancia.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nun wird die Helligkeit der weißen Bildfläche auf die folgende Leuchtdichte eingestellt:
El técnico ajustará entonces el brillo hasta que la zona blanca de la pantalla proporcione una luminancia de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine größere Lichtaustrittsfläche mit 65 mm Durchmesser führt zu geringerer Leuchtdichte und vereinfacht die Entblendung von Leuchten. ES
La ampliada superficie emisora de luz del módulo LED de 65 mm de diámetro reduce la luminancia y favorece la supresión del deslumbramiento de las luminarias. ES
Sachgebiete: technik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Leuchtdichte bezieht sich auf die Helligkeitseinstellungen eines Displays.
La luminancia se refiere a los ajustes de brillo del aparato de visualización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtdichteverhältnis - Das Verhältnis der Leuchtdichte (photometrische Helligkeit) von zwei Bereichen im Blickfeld.
Índice de luminancia: la relación entre la luminancia (brillo fotométrico) de dos áreas del campo visual.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Produktpalette medizinischer Displays von Sony umfasst Bildschirme für die radiologische Diagnose, die eine hohe Auflösung mit hoher Leuchtdichte, hohem Kontrast und hoher Bildstabilität bieten. ES
La gama completa de monitores médicos de Sony incluye monitores de radiología que ofrecen alta resolución con una amplia luminancia, contraste y estabilidad de la imagen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äquivalente Leuchtdichte .
durchschnittliche Leuchtdichte .
Gleichförmigkeit der Leuchtdichte .
Kurve gleicher Leuchtdichte .
Überschwingen der Leuchtdichte .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchtdichte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System muss danach noch 20 Minuten lang eine Leuchtdichte von über 2 mcd/m2 aufweisen.
A continuación, el sistema deberá seguir ofreciendo valores de luminosidad superiores a 2 mcd/m2 durante 20 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einbau von elektrisch gespeisten Systemen müssen folgende Normen für die Leuchtdichte eingehalten werden:
Si se instalan sistemas eléctricos se aplicarán los siguientes niveles de luminosidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktiven Teile der elektrisch gespeisten Systeme müssen eine Leuchtdichte von mindestens 10 cd/m2 aufweisen.
las partes activas de los sistemas eléctricos tendrán una luminosidad mínima de 10 cd/m2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtdichte der LLL muss mindestens alle fünf Jahre von einem Sachverständigen geprüft werden.
Un experto deberá verificar la luminosidad de los sistemas de alumbrado de baja altura al menos una vez cada cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lang nachleuchtende Stoffe müssen 10 Minuten nach Ausfall aller äußeren Beleuchtungsquellen mit einer Leuchtdichte von mindestens 15 mcd/m2 nachleuchten.
Los materiales luminiscentes deberán emitir al menos 15 mcd/m2 durante 10 minutos después de que desaparezcan todas las fuentes externas de alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genügt die Leuchtdichte bei einer einzelnen Messung nicht den Anforderungen dieser Dienstanweisung, sind Messungen an mindestens zehn Stellen gleichen Abstands vorzunehmen.
Si, después de una única medición, la luminosidad no cumple los requisitos establecidos en la presente instrucción administrativa, se realizarán mediciones en, como mínimo, diez puntos equidistantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genügt die Leuchtdichte bei einer einzelnen Messung nicht den Anforderungen dieser Dienstanweisung, sind Messungen an mindestens 10 Stellen gleichen Abstands vorzunehmen.
Si una lectura de luminosidad no cumple los requisitos de la presente Instrucción administrativa, se tomarán lecturas en al menos en diez lugares con la misma distancia entre ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die weiße Beleuchtung werden TALEXXchain P511-3 eingesetzt, die so konfiguriert sind, dass die Leuchtdichte nicht unter 250 cd/m² ES
Para la luz blanca se acude a los TALEXXchain P511-3, configurados para que la iluminancia no baje de los 250 cd/m². ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die weiße Beleuchtung werden TALEXXchain P511-3 eingesetzt, die so konfiguriert sind, dass die Leuchtdichte nicht unter 250 cd/m2 sinkt. ES
Para la luz blanca se acude a los TALEXXchain P511-3, configurados para que la iluminancia no baje de los 250 cd/m2. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Alle Stoffe eines lang nachleuchtenden Systems müssen wenigstens die Mindestmenge des umgebenden Lichtes aufnehmen können, die erforderlich ist, um die lang nachleuchtenden Stoffe hinreichend aufzuladen, damit sie den vorgenannten Anforderungen an die Leuchtdichte genügen können.
Todos los materiales del sistema luminiscente deberán poseer al menos el nivel mínimo de luz ambiente necesario para cargarlos a fin de que cumplan los requisitos de luminosidad antes descritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halbwertswinkelbezeichnet die Richtung, in der die Leuchtdichte des ausgestrahlten Lichtes halb so gross ist wie jene senkrecht zum Bauteil und ist deshalb dazu geeignet, die Lichtstreuung zu quantifizieren. EUR
El ángulo del semivalorindica la dirección en la que la densidad luminosa de la luz irradiada tiene la mitad del valor que la luz perpendicular al componente, y por ello es apropiado para cuantificar la dispersión de la luz. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Koeffizient (R’), der sich aus der Division der Leuchtdichte (I) des retroreflektierenden Bereichs in der Beobachtungsrichtung durch das Produkt der Beleuchtungsstärke (E┴) in der retroreflektierenden Ebene rechtwinklig zur Richtung des einfallenden Lichtes und der beleuchteten glatten Oberfläche A des Musters ergibt.
Coeficiente (R’) entre la intensidad lumínica (I) de la superficie catadióptrica en la dirección de la observación y la iluminación (E┴) del plano catadióptrico perpendicular a la dirección de la luz incidente y a la superficie (A) del plano iluminado de la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM