sofern es sich nicht um Leuchten ohne auswechselbare Lichtquellen handelt, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die folgende Angaben enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, llevarán una indicación indeleble y claramente legible de:
oder in einer Gruppe in der Weise, dass jede Leuchte der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
o bien en un grupo, de manera que pueda identificarse claramente cada uno de los faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist das letzte Leuchten an einem Himmel, der seine Sonne verloren hat.
Permanece como el último faro en un cielo que perdió el sol y no encuentra las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine erweiterte Rundumsicht, reduzierte tote Winkel und neue elektrisch einstellbare Leuchten sorgt der Renault Trucks D Access für optimale Sicht im dichten Stadtverkehr.
ES
Gracias a un campo de visión ampliado, la reducción de los ángulos muertos y sus nuevos faros de ajuste eléctrico, el Renault Trucks D Access es garantía de una excelente visibilidad en los entornos urbanos más transitados.
ES
Die Farben des Lichtes, das von den Leuchten ausgestrahlt wird, sind Folgende:
Los colores de la luz emitida por los faros serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
Un faro en esta oscura y vasta tierra que es este mundo moderno.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht für Leuchten mit einer Zweifadenglühlampe, bei denen nur ein Licht genehmigt wird.
Esta disposición no se aplicará a los faros equipados con una bombilla de dos filamentos si solo se homologa un haz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seien Sie die Leuchte in seinem einsamen, traurigen Leben. Können Sie das für Gunter tun?
Se…sea el faro de lu…que ilumine su triste vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinander gebaut oder zusammengebaut sein können:
En relación con los faros cuyas lentes se utilizan en diferentes tipos de faros y que pueden estar mutuamente incorporados o agrupado con otros:
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie sind mit Wandschränken in der Optik von Rollregalen des Modebezirks und Leuchten im Design der U-Bahn Laternen der Vorkriegszeit ausgestattet, ganz typisch für den Stil des Stadtviertels.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
1986 – Einführung des ersten Eveready® Squeeze Light, eine Leuchte in einem kleinen Gehäuse, welche neue Funktionen ermöglichte und aufgrund der kompakten Form ein idealer Reisebegleiter ist.
ES
Auf dem Branchentag Holz, Anfang November in Köln, konnten sich die Besucher hiervon bereits persönlich überzeugen und die neuen Leuchten im MEISTER-Lichtprogramm kennenlernen.
En la jornada industrial de la madera celebrada a principios de noviembre en Colonia, los visitantes pudieron convencerse de esto personalmente y conocer las nuevas bombillas del programa de iluminación de MEISTER.
Trotzdem ist bei der Verwendung derartiger Leuchten ein stetiger Zuwachs zu verzeichnen.
A pesar de ello, asistimos a un constante aumento del uso de este tipo de bombillas.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde entdeckt, dass Leuchten mit einer starken Blaukomponente im sichtbaren Spektrum (wie LED-Leuchten) den Tagesrhythmus am stärksten beeinträchtigen.
Recientemente se ha descubierto que las bombillas con un gran componente de azul en el espectro visible (como las LED) son las que más alteran los ritmos circadianos.
Korpustyp: EU DCEP
leuchtebrille
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lasst euer Licht leuchte…damit sie eure guten Werke sehen und unseren Vater im Himmel preisen."
"Así brille vuestra lu…para que vean vuestras obras buenas y alaben al Padre".
Korpustyp: Untertitel
(Priester) Herr, gib ihr die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihr.
Concédele, Señor, el descanso eterno, y que brille para ella la luz perpetua.
Korpustyp: Untertitel
(Priester) Herr, gib ihm die ewige Ruh…(Polizist 1) Fertig? (Priester…das ewige Licht leuchte ihm.
Concédele, Señor, el descanso etern…...y que brille para él la luz perpetua.
Korpustyp: Untertitel
leuchtebrillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich leuchte ich im Dunkeln!
¡Por fin brillo en la oscuridad!
Korpustyp: Untertitel
Ich scheine vom Blatt vom ginkgo, den ich dem Licht vom Tag bringe, betrunken zu werden und leuchte mit Gelb.
„Bezugspunkt“: der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior de salida de la luz, especificada por el fabricante de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VISIBILIDAD DE UNA LUZ ROJA POR DELANTE Y DE UNA LUZ BLANCA POR DETRÁS
Korpustyp: EU DGT-TM
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VISIBILIDAD DE UNA LUZ ROJA HACIA DELANTE Y VISIBILIDAD DE UNA LUZ BLANCA HACIA ATRÁS
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Anexo 4. Visibilidad de una luz roja hacia delante y de una luz blanca hacia atrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Visibilidad de una luz roja hacia delante y visibilidad de una luz blanca hacia atrás
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior emisora de luz. El fabricante de la luz será quien especifique el centro de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
«Luz optativa»: luz cuya instalación decidirá el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie de salida de la luz, especificada por el fabricante del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zulässige Leuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
«Luz opcional»: una luz cuya instalación decidirá el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior emisora de luz, especificada por el fabricante de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Las luces podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit der Lenkung mitschwenken.
La luz o las luces podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
No podrán estar «combinadas» con ninguna otra luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „ineinandergebaut“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
No podrán estar «recíprocamente incorporadas» con ninguna otra luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb)
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfspannungen sind an die Eingangsanschlüsse der Leuchte anzulegen.
Las tensiones de ensayo se aplicarán a los bornes de entrada de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
(einzelne) Leuchte mit dem Zeichen „D“ (Absatz 4.2.2.6)
Luz (única) con el marcado «D» (punto 4.2.2.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
que forme parte de la luz: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
das nicht Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
que no forme parte de la luz: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Leuchte mehr als eine Lichtquelle, dann:
En el caso de una luz que contenga más de una fuente luminosa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Cada una de las luces cumplirá las especificaciones recogidas en los siguientes puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer anderen Leuchte außer wie unter 4.5.3 angegeben.
con otra luz, salvo si se cumple con los requisitos indicados en el punto 4.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
Sea visible después de su instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
que no forme parte de la luz: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „D“ gekennzeichnete (Einzel-)Leuchte (siehe Absatz 4.2.2.3)
Luz (única) marcada con una «D» (véase el punto 4.2.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
que forme parte de la luz: sí / no [2] Táchese lo que no proceda
Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
que no forme parte de la luz: sí / no [2] Táchese lo que no proceda
Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/
Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/
Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern:
Las características fotométricas de una luz podrán variar en las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchte für eine andere Beleuchtungsfunktion genutzt wird,
cuando las luces se utilicen para ofrecer otra función de alumbrado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollten Sie mal sehen, jetzt bin ich eine Leuchte.
Tiene que ver mi nueva ment…...allí arriba en la luz.
Korpustyp: Untertitel
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Municiones iluminantes con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte lieber draußen und welke nicht in der Kirche!
Que se desvanezcan en la Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
In der Leuchte befinden sich drei einstellbare Gewinde und Ventile.