Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir wollen, daß Ghana ein Leuchtfeuer in West-Afrika wird.
Queremos que Ghana se convierta en un faro en Africa occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
Dubai es como el nuevo faro para el dinero de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Taten erstrahlen im Lauf der Geschichte als helles Leuchtfeuer der Hoffnung und leiten all jene, die sich in kommenden Generationen erheben müssen, um das Land zu verteidigen und selbst zur Legende zu werden.
Sus hazañas brillan a lo largo de la historia como un faro de esperanza hacia aquellos que quieran defender el mundo en años venideros y entrar también en la leyenda.
Wenn Amerika diesem Rat nur folgen würde, könnte es wirklich ein Leuchtfeuer der Hoffnung und ein leuchtendes Beispiel sein.
Si Estados Unidos sólo siguiera este consejo sería realmente un faro de esperanza y un ejemplo brillante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist heutzutage zu teuer, das Leuchtfeuer anzuzünden.
El faro no ha sido encendido en año…es muy costoso.
Korpustyp: Untertitel
Eine Burg wurde im Seltsamkeit-Yamakita-Fuß für ein Anti-japanisches gebaut, vervielfältigt in den Tagen einer Sache von leichtem Hongwu Emperor 1398 Maßnahme in der christlichen Ära illegal, und der Turm wurde gebaut, der das Leuchtfeuer der Warnung zu der Zeit japanischen Piratenüberraschungsangriffes unterbrachte.
Un castillo fue construido en la rareza Yamakita foot para una piratas medida antijaponesa en la época de una cosa de emperador de Hongwu ligero en 1398 en la era de Christian, y la torre que construyó el faro de la advertencia a la época de japonés en que los piratas sorprendían el ataque fue construida.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Der Verlust Indonesiens - ein potenzielles Leuchtfeuer der Hoffnung für alle pro-demokratischen Aktivisten in der gesamten muslimischen Welt - wäre eine schreckliche Niederlage.
Perder Indonesia -un potencial faro de esperanza para todos los activistas a favor de la democracia de la comunidad musulmana mundial-sería una derrota terrible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Cardio und die Neuro sin…die Leuchtfeuer dieses Krankenhauses.
Bueno, cardio y --- y neuro son los faros de este hospital.
Korpustyp: Untertitel
die “Juntas der Guten Regierung”, die das Leben der zapatistischen Unterstützungsbasen verbessert und eine Art des Regierens geschaffen haben, die bereits ein Leuchtfeuer im Kampf um die menschliche Emanzipation darstellt; ihr Exempel des friedlichen Kampfes ist universell.”
las juntas de buen gobierno, las cuales han logrado mejorar el nivel de vida de las bases de apoyo zapatistas y realizar el ejercicio de gobierno que ya es un faro en la lucha por la emancipación humana, su ejemplo de lucha pacífica es universal”.
Bengalische Leuchtfeuer tauchen das Heidelberger Schloss zunächst in einen geheimnisvollen roten Feuerschein, als ob die Ruine wie so oft in ihrer Geschichte brennen würde.
DE
Las luces de Bengala sumergen todo el castillo de Heidelberg en la misteriosa luz roja del resplandor del fuego, casi como si las llamas devoraran una vez más en su larga historia a la ruina.
DE
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
Es la luz de la reforma y la reconciliación la que inspira y guía a las regiones de Europa que aún no son miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, Sie waren für mich wie ein Leuchtfeuer.
Doctor, ha sido usted para mí como una luz en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Mit Aristide kam ein Leuchtfeuer der Hoffnung, das durch einen Militärputsch zunichte gemacht wurde. Aristide kehrte zurück, doch das Land glitt dann kontinuierlich ab in ein Regime des wirtschaftlichen Niedergangs, des Missbrauchs der Menschenrechte, mörderischer Milizen und dubioser Wahlpraktiken.
Con Aristide llegó una luz de esperanza, que se apagó con un golpe militar, reinstaurado, pero entonces el país fue entrando paulatinamente en un declive económico, violaciones de los derechos humanos, milicias criminales y dudosas prácticas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
"Una luz de esperanza brilla con la luz de la verdad "?
Korpustyp: Untertitel
Für diese Menschen ist das Europäische Parlament ein Verfechter der Gerechtigkeit, ein Leuchtfeuer, das ihre Hoffnung am Leben erhält, dass ihre grundlegenden Bürgerrechte und ihr Recht auf ein Leben in Würde respektiert werden.
Para esas personas, el Parlamento Europeo se ha convertido en un adalid de la justicia, una luz que mantiene vivas sus esperanzas de que se defiendan sus derechos fundamentales de ciudadanos y su derecho a una vida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Buch ist ein Leuchtfeuer in diesen dunklen Tagen der Herrschaft der Nordmänner.
El Código de la luz en estos tiempos oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Wartet bis das Leuchtfeuer verschwunden ist.
Espera a que se apague la luz.
Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern im Islam, es ist mir eine große Freude Euch einen großen Scheich vorzustellen, ein Leuchtfeuer für die Umma…Bruder Zayd Abdal Malik.
Queridos hermanos y hermanas en el Isla…...es un gran placer para mí, presentarles a un gran Sheik…...un faro de luz del Umma…...el hermano Zayd Abdal Malik.
El Vuelo Oscuro.??o alguien con el poder de la imaginaci? podr? desvelar los misterios de las tres almenaras y salvar a la futura reina para devolver la esperanza al pueblo!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und du, du schleppst mich durch diese nicht enden wollenden Galerien in Venedig! Und faselst über das Wunder der Kanäle und die Leuchtfeuer des Lagunensystems!
Y tú me arrastraste por todos los museos de Veneci…...parloteando acerca del milagro de los canale…...y de los sistemas de drenaje de la laguna, o alguna tontería así.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der ganzen Welt bekann…als die Wiege der Führerklasse dieses Landes. -Ein Leuchtfeuer der Natio…-Was machen Sie hier?
Se nos conoc…como la cuna de los líderes del país. - ¿Qué hace aquí?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir uns in diesem Kreuzzug vereinen, wie eine Famili…sodass unsere gemeinsame Stärk…wie ein Leuchtfeuer durch die Dunkelheit scheint,
Es el porque nosotros necesitamos unirnos todos juntos en esta cruzada Como una famili…...entonces nuestras fuerzas unidas brillaran atraves de la oscuridad como un far…
Korpustyp: Untertitel
NAMCO BANDAI GAMES EUROPE entzündet ein extra Leuchtfeuer für Fans mit der DARK SOULS II COLLECTOR EDITION und der limitierten Black ARMOUR EDITION - Namco Bandai Games Europe
ES
NAMCO BANDAI GAMES Europa enciende hogueras extra para los aficionados con la edición coleccionista y la edición Black Armour de DARK SOULS II - Namco Bandai Games Europe
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist meine innige Hoffnung, dass dieses Center zukünfti…ein Leuchtfeuer für die akademische Vortrefflichkeiten werden wir…in einer unterversorgten Gemeinschaft werden wird.
Es mi más sincera esperanza que este centro se convertirá en un modelo de la excelencia académica en una comunidad marginada durante los años por venir.
Korpustyp: Untertitel
Der Übergang von der körperlichen Form ist ein Leuchtfeuer für uns. Wir kamen sofort, denn wir spürten den Tod von einer Milliarde Seelen.
El paso de la forma física es una guía para nosotro…...y vinimos enseguida porque sentíamos la partid…...de miles de millones de mentes.
Korpustyp: Untertitel
Benutze Leuchtfeuer-Koloss um deine eigenen Karten zu zerstören, wenn nötig, ihre Effekte zu aktivieren und deine Phönix-Kombos zu starten.
Auf den ersten Blick erscheint das etwas waghalsig, aber du kannst dir Leuchtfeuer-Koloss‘ hungernde Flammen zunutze machen, indem du Zählmarken auf Feuertritt sammelst.
Esto puede parecer un poco temerario al principio, pero puedes hacer buen uso de las llamas hambrientas de Coloso de la Hoguera construyendo contadores en Llamaradas.
Diese Schule, Herr Präsident - das weiß ich, weil ich zufällig in dieser Gegend geboren bin - war ein Leuchtfeuer der Moral, der Kultur, der Religiosität und des Friedens für alle Völker, die in Kleinasien gelebt haben.
Una escuela, señor Presidente, -ocurre que he nacido en dichas regiones y lo sé- que era un referente ético, cultural, religioso, pacífico para todos los pueblos que vivían en Asia menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag, dem 4. Juni, werden 2.012 Leuchtfeuer im ganzen Königreich, Commonwealth und in anderen Ländern rund um die Welt entflammen, um das 60-jährige Thronjubiläum der Queen zu feiern.
El lunes 4 de junio, 2012 hogueras repartidas por todo el Reino Unido, la Commonwealth y otros lugares arderán para celebrar el 60 aniversario del reinado de Isabel II.