Ihre Zeitung natürlich als rühmliche Ausnahme, Sir Edward, wo die Wahrheit wie ein Leuchtturm strahlt, und Lügen vergebens ihre Schatten werfen wollen.
Siendo su propio periódico una notable excepción, por supuesto, Sir Edwar…donde la verdad brilla como un far…y las mentiras corren orgullosamente hacia las sombras
Korpustyp: Untertitel
Man kann mich offensichtlich nicht einfach in einen Leuchtturm sperren…denn kurz danach würde ich alles zerstören. Diese Stadt, ich würde dich zerstören…und das ist alles, was ich habe, alles, was ich jemals hatte. Was versuchen Sie zusammenzuhalten?
Es decir, obviamente no puedes encerrarme en un far…...porque tarde o temprano voy a destruir tod…...este pueblo, y voy a destruirte a t…...y eso es todo lo que tengo y lo único que siempre tuve. - ¿Qué estás tratando de mantener unido?
Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade vom Leuchtturm, wo mein Name in Holz geritzt war, auf einer Wählscheibe, die einen Spiegel drehte, der auf irgendeine Weise das Bild des Hauses gespiegelt hat, in dem ich aufgewachsen bin.
Acabo de venir de un far…...en el que mi nombre estaba tallado en mader…...en un marcador que giró hacia un espej…...y de alguna manera reflejó la imagen de la casa en la que crecí.
Die europäischen Städte sind die Leuchttürme unserer Geschichte, unserer kulturellen Vielfalt.
Las ciudades europeas son las balizas de nuestra historia y de nuestra diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat in früheren Regierungen viel unternommen, und die jetzige Regierung könnte auch für die übrige Region wirklich ein Leuchtturm oder ein Zugpferd sein – je nachdem, welchen Vergleich Sie haben möchten.
Croacia ha hecho grandes progresos con los anteriores Gobiernos, y existe una gran posibilidad de que el Gobierno actual sirva de baliza o fuerza motriz, dependiendo de qué analogía se prefiera, para el resto de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchtturm"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Östlich der Shetland-Inseln und Fair Isle: zwischen folgenden Linien: nach Südosten vom Leuchtturm Sumburgh Head, nach Nordosten vom Leuchtturm Skroo und nach Südwesten vom Leuchtturm Skadan
Al este de Shetlands y Fair Isle entre las líneas trazadas rumbo al sudeste a partir de Sumburgh Head Lighthouse, rumbo al nordeste de Skroo Lighthouse y al sudoeste de Skadan Lighthouse
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2 Tagen. Wir treffen uns am Leuchtturm.
En dos días, te esperaré en la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Die Suiten „Leuchtturm“ und „Sternwarte“ bieten Luxus und Exklusivität.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gebiet östlich der Shetland-Inseln und der Insel Fair zwischen folgenden Linien: nach Südosten vom Leuchtturm Sumburgh Head, nach Nordosten vom Leuchtturm Skroo und nach Südwesten vom Leuchtturm Skadan
Al Este de Shetlands y Fair Isle entre las líneas trazadas rumbo al sudeste de Sumburgh Head Lighthouse, rumbo al nordeste de Skroo Lighthouse y rumbo al sudoeste de Skadan Lighthouse
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtturm Butt of Lewis nach Westen zur Verbindungslinie zwischen dem Leuchtturm Butt of Lewis und dem Punkt 59° 30′ N—5° 45′ W
Butt of Lewis Lighthouse West hasta la línea que une Butt of Lewis Lighthouse y el punto 59° 30' norte – 5° 45' oeste
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union war in der Vergangenheit Leuchtturm für die Gleichstellungspolitik.
En el pasado, la Unión Europea era un baluarte de la política de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Europa debe ser, más que nunca, una referencia de progreso y bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommandant wartete auf das Licht des Leuchtturms, ohne diese Frage beantworten zu können:
El comandante esperaba ver aparecer la luz del farol sin poder contestar esta pregunta:
Korpustyp: Untertitel
Vom Balkan bis zum Kaukasus ist die Europäische Union ein Leuchtturm für Demokratie und Verständigung."
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nur allzu oft ist.
Espero que sigas siendo un remanso de paz y tranquilidad en el mar tormentoso en el que, por desgracia y con demasiada frecuencia, se ha convertido nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland, Wales, hat sich nun entschlossen, zu einem Leuchtturm der Praxis des fairen Handels zu werden.
Mi país, Gales, ha votado ya a favor de convertirse en un modelo de práctica de comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westlich der Verbindungslinie zwischen dem Leuchtturm Butt of Lewis und Punkt 59°30'N-5°45'W
Oeste de la línea que va de Butt of Lewis Lighthouse al punto 59° 30' norte – 5° 45' oeste
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa ist viel geschehen. Europa war auch bei der Weltfrauenkonferenz in Peking sozusagen der Leuchtturm für Frauenrechte.
Podría decirse que, en la Conferencia Mundial de Beijing sobre la Mujer, Europa se alzó como abanderada de los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leuchtturm wurde 1906 gebaut und bis zum Winterkrieg lebten fünf Familien das ganze Jahr über auf der Insel.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Pekinger Aktionsplattform war ein Meilenstein, und die Politik der EU-Kommission in der Vergangenheit oft ein Leuchtturm für die Frauenpolitik.
Señor Presidente, la Plataforma de acción de Beijing constituyó un hito, y las políticas que la Comisión ha adoptado en el pasado a menudo han sido un modelo por lo que se refiere a las cuestiones que atañen a la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Land mit einer großen europäischen Tradition, das uns ein wertvoller Partner ist und ein Leuchtturm der Freiheit sein kann in einer sehr gefährlichen Region.
Georgia es un país con una gran tradición europea. Se trata de nuestro apreciado socio y puede ser un modelo de libertad en una región extremadamente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese für Golfliebhaber unumgängliche Veranstaltung vereint seit mehr als einem Jahrhundert zahlreiche Nationen auf dem Golf du Phare (Leuchtturm-Golfplatz) und empfängt jedes Jahr mehr als 500 Teilnehmer.
Esta cita imprescindible para los amantes del golf reúne, desde hace más de un siglo en el Golf du Phare, a numerosas naciones representadas por más de 500 participantes cada año.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Mein Mann und ich drängten die Universität Turku, die Eigentümerin des Gebäudes, zur Renovierung und so trat der Leuchtturm in einen neuen Lebensabschnitt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Seitdem haben wir das Gebäude in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt und wir haben den Leuchtturm selbst gemietet, um ihn als Museum für Besucher zu nutzen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Da ist Tom, der sich um den Leuchtturm kümmer…...und die Fähre kommt alle zwei Wochen mit Lieferungen. - Das ist alles?
Está Tom, que es el farero, y el ferry llega cada dos lunes con provisiones. - ¿Eso es todo?
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Aussichtsturmen aus dem 17 und 18 Jahrhundert (Torre del Tajo, Meca) und den Leuchtturm von Trafalgar besuchen oder die Kirche von San Ambrosio (gotischer Architektur) .
Es un lugar perfecto para practicar Senderismo y Bicicleta de montaña, visitando las torres vigía, del siglo XVII - XVIII (Torre del Tajo, Meca y Trafalgar) ó la Ermita de San Ambrosio, de Arquitectura Visigótica.
“Botswana mag vielen Menschen als Leuchtturm der Demokratie in Afrika bekannt sein, aber welche Art von Demokratie verweigert ihren Bürgern ihren Anwalt?
DE
“Botsuana puede ser conocida por algunos como un ejemplo de democracia africana, pero, ¿qué clase de democracia prohíbe a sus ciudadanos tener acceso a su abogado?
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Warum haben wir nicht eine vergleichbare formelle Zielsetzung, vielleicht das Tampere-Ziel, das darin besteht, die erweiterte Europäische Union zum internationalen Leuchtturm auf dem Gebiet der Menschenrechte, des Schutzes der bürgerlichen Freiheiten und der Sicherheit der Menschen zu machen?
¿Por qué no se establece un objetivo formal paralelo, el objetivo de Tampere, tal vez, de hacer de la Unión Europea ampliada el modelo internacional en materia de derechos humanos, protección de las libertades civiles y salvaguardia de la seguridad de las personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien als Nation wird verlieren, denn über Nacht wird es von einem afrikanischen „Leuchtturm“, einem Symbol für Hoffnung und Fortschritt, dessen Präsident den Vorsitz der Kommission für Afrika innehatte, zu einem zerfallenen Staat werden.
Será la nación etíope la que saldrá perdiendo, porque pasará de ser de la noche a la mañana una guía para la esperanza y el progreso en África, cuyo Presidente presidió la Comisión para África, a convertirse en un Estado fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bruder Vassian glaubt, Tolley sei zum tasmanischen Archipel gesandt worden, um den Zaunkönig zu studieren, eine Art, die 1894 von der Katze des Leuchtturm-wärters vollständig ausgerottet wurde.
Su hermano, Vassian, cree que Tolley fue al archipiélago de Tasmania a estudiar el carrizo de la isla de Steven, cuya población murió asesinada por el gato de un farero en los primeros cuatro meses de 1894.
Korpustyp: Untertitel
Dem Europäischen Parlament brauche ich wohl nicht zu sagen, dass das Asylrecht für uns ein geheiligter Begriff ist, der die Würde Europas ausmacht und die Grundlage dafür ist, dass Europa in der Welt nach wie vor als ein Leuchtturm und ein Vorbild gilt.
El asilo constituye para nuestros países - y el Parlamento Europeo lo sabe - un derecho sagrado, la dignidad de Europa y la razón por la cual Europa es una guía y un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlang der Klippen geht der Weg weiter, zuerst um die Bucht Langosteiro, dann zum Punta del Maste (1Std29Min) (10 m) und zum Leuchtturm von Punta de la Cruz (1Std33Min) (10 m), wo Sie über die Bucht Arnao auf die Brücke Santos blicken.
La pista discurre por los acantilados pasando por la Punta del Maste (1h29min) (10 m) para continuar a la Punta de la Cruz (1h33min) (10 m) destacando la Ensenada de Arnao y el Puente de Santos.
Das 2015 schlechte Wetter ist im Solo die Ursache von drei von gewesen das fünf mehr belastet die Zwischenfälle maritimen mit Verlust von dem Schiff einschließt ein von den sehr großen maritimen Desastern im USA von den letzten Jahrzehnten oder jen Leuchtturm braucht zu dem Schiff El.
IT
En del solo 2015 el mal tiempo fue la causa de tres de los cinco más graves incidentes marítimos con pérdida del barco, incluidos uno de los mayores desastres marítimos en los EE.UU de las últimas décadas, o el barco tardado EL PHARE.
IT