linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchtturm faro 373
far 3 baliza 2 . .

Verwendungsbeispiele

Leuchtturm faro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Paula Wilson und ihr Mann leben seit 16 Jahren am Leuchtturm.
Paula Wilson y su marido viven en el faro desde hace 16 años.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erlischt das Licht in diesem Leuchtturm, dann liegt die Entwicklung dieser Länder nicht mehr in unserer Kontrolle.
Si la luz de este faro se apaga, el desarrollo de estos países escapará a nuestro control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Toms Cottage ist ein Funkgerä…...aber das ist eigentlich mehr für den Leuchtturm.
Tom tiene una radio en su casa, pero en realidad es para asuntos del faro.
   Korpustyp: Untertitel
Bengtskär ist der höchste Leuchtturm der nordischen Länder.
Bengtskär es el faro más alto de los países nórdicos.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Euro-11-Zone steht wie ein Leuchtturm in der tosenden See der Währungs- und Finanzturbulenzen.
La zona del euro formada por once países es como un faro en el revuelto mar de las turbulencias monetarias y financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergabe findet am Leuchtturm von Cape Florida statt.
La entrega es en el faro de Cabo Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leuchtturm von Cap d Atrutx ist 400 Meter entfernt vom Hotel und bietet einen Panoramablick auf das Mittelmeer.
El faro de Cap d Atrutx está situado a 400m y ofrece una vista inmejorable sobre el mar mediterráneo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die NATO soll ja als Leuchtturm für Länder fungieren, die Demokratie und Freiheit erreichen wollen.
La OTAN debe ser un faro de esperanza para los países que luchan por establecer la democracia y la libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Leuchtturm, der Felsen und das Restaurant passen in die Dublone.
El faro, la roca y el restaurante encajan en el doblón.
   Korpustyp: Untertitel
Hiiumaa ist ebenfalls für seine Fülle an Leuchttürmen bekannt.
Hiiumaa es conocida también por sus numerosos faros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leuchtturm"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monument - Leuchtturm von La Balue
Monumento - Casa de recreo del Bosc
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sieht man weit vom Leuchtturm oben?
¿Se ve lejos desde arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtturm Lupen - Ein unverzichtbares Handwerkzeug für Briefmarkensammler
Briefmarkenkiste | Las lupas son una herramienta indispensable para los coleccionistas de sellos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Leuchtturm auf dem Gebäude von La Prensa.
Farola del Edificio La Prensa.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Östlich der Shetland-Inseln und Fair Isle: zwischen folgenden Linien: nach Südosten vom Leuchtturm Sumburgh Head, nach Nordosten vom Leuchtturm Skroo und nach Südwesten vom Leuchtturm Skadan
Al este de Shetlands y Fair Isle entre las líneas trazadas rumbo al sudeste a partir de Sumburgh Head Lighthouse, rumbo al nordeste de Skroo Lighthouse y al sudoeste de Skadan Lighthouse
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2 Tagen. Wir treffen uns am Leuchtturm.
En dos días, te esperaré en la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suiten „Leuchtturm“ und „Sternwarte“ bieten Luxus und Exklusivität. ES
Las suites Lighthouse y The Observatory ofrecen aun más lujo y exclusividad. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gebiet östlich der Shetland-Inseln und der Insel Fair zwischen folgenden Linien: nach Südosten vom Leuchtturm Sumburgh Head, nach Nordosten vom Leuchtturm Skroo und nach Südwesten vom Leuchtturm Skadan
Al Este de Shetlands y Fair Isle entre las líneas trazadas rumbo al sudeste de Sumburgh Head Lighthouse, rumbo al nordeste de Skroo Lighthouse y rumbo al sudoeste de Skadan Lighthouse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtturm Butt of Lewis nach Westen zur Verbindungslinie zwischen dem Leuchtturm Butt of Lewis und dem Punkt 59° 30′ N—5° 45′ W
Butt of Lewis Lighthouse West hasta la línea que une Butt of Lewis Lighthouse y el punto 59° 30' norte – 5° 45' oeste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union war in der Vergangenheit Leuchtturm für die Gleichstellungspolitik.
En el pasado, la Unión Europea era un baluarte de la política de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Europa debe ser, más que nunca, una referencia de progreso y bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommandant wartete auf das Licht des Leuchtturms, ohne diese Frage beantworten zu können:
El comandante esperaba ver aparecer la luz del farol sin poder contestar esta pregunta:
   Korpustyp: Untertitel
Vom Balkan bis zum Kaukasus ist die Europäische Union ein Leuchtturm für Demokratie und Verständigung." ES
Desde los Balcanes al Cáucaso, la UE es punto de referencia sobre democracia y reconciliación. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hey, morgen nachdem wir bei Ikea waren, wollen wir Margrets Show im Leuchtturm ansehen?
Oye, después de ir a IKEA mañana, ¿quieres ir a ver a Margaret Cho en el Beacon?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Leuchtturm befindet sich das auf die Küche der Karatschaj spezialisierte Restaurant Gorjanka.
En el camino de ida (o en el de vuelta), puedes hacer una parada en Gorianka, un restaurante especializado en cocina karachái.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Der Leuchtturm, ein Wahrzeichen Malagas, steht am Hafen und begrüßt Besucher seiner Stadt.
Es uno de los simbolos de Malaga ya que daba la entrada a Malaga a todos los barcos y visitantes por mar.
Sachgebiete: transport-verkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Schäden durch ein Erbeben musste der Leuchtturm wenig später noch einmal erneuert werden.
Debido a un terremoto y al lamentable estado en el que quedó se volvio a restaurar.
Sachgebiete: transport-verkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Am Leuchtturm findet sich eine Oase, in der zahlreiche Wasservoegel brueten.
De Hahnenmoospass uno tiene vistas al Wildstrubel, que se encuentra a pocos kilómetros al sur.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Deutsche Katalog DNK aus dem Hause Leuchtturm ist komplett in Farbe und umfaßt:
El Catálogo DNK alemán es a todo color e incluye:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dieser Urlaubsort, der nordwestlich vom Leuchtturm verläuft, wurde kürzlich enorm verschönert und er ist beeindruckend!
Ha sufrido una renovación radical recientemente y ¡ahora está impresionante!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt an der Strandpromenade von Meloneras, unweit des Leuchtturms.
Hotel de alta categoría en el paseo de Meloneras, cerca de la Playa de Maspalomas y de las famosas dunas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alte Konstruktion, zur Zeit der Kolonie, befindet sich im Leuchtturm El Morro.
Antigua construcción colonial ubicada en la farola de El Moro.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Küstenabschnitt nördlich des Leuchtturms Phare de Créac'h gehört zur herrlichen Côte Sauvage der Insel Ouessant. ES
Este tramo de litoral forma parte de la hermosa Côte Sauvage (Costa Salvaje) de la isla de Ouessant. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nur allzu oft ist.
Espero que sigas siendo un remanso de paz y tranquilidad en el mar tormentoso en el que, por desgracia y con demasiada frecuencia, se ha convertido nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland, Wales, hat sich nun entschlossen, zu einem Leuchtturm der Praxis des fairen Handels zu werden.
Mi país, Gales, ha votado ya a favor de convertirse en un modelo de práctica de comercio justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westlich der Verbindungslinie zwischen dem Leuchtturm Butt of Lewis und Punkt 59°30'N-5°45'W
Oeste de la línea que va de Butt of Lewis Lighthouse al punto 59° 30' norte – 5° 45' oeste
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa ist viel geschehen. Europa war auch bei der Weltfrauenkonferenz in Peking sozusagen der Leuchtturm für Frauenrechte.
Podría decirse que, en la Conferencia Mundial de Beijing sobre la Mujer, Europa se alzó como abanderada de los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leuchtturm wurde 1906 gebaut und bis zum Winterkrieg lebten fünf Familien das ganze Jahr über auf der Insel.
se construyó en 1906 y, hasta que llegó la Guerra de Invierno, cinco familias vivían en la isla todo el año.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Leuchtturm La Farola, Marbesol Mietwagen bietet die besten und zuverlässiger ein Auto mieten in Malaga und Marbella.
La Farola, Marbesol ofrece el mejor servicio de alquiler de coches en el aeropuerto de Malaga y en Marbella.
Sachgebiete: transport-verkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Der letzte Teil des Tages wird Kap Bustos gewidmet, einem Küstenplateau, an dessen Ende der Leuchtturm in die Höhe ragt.
Y la zona indiana, Villar, en la parte alta de la rasa con todas sus mansiones de finales del s.XIX.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
3 km von der Innenstadt von Paphos entfernt mit nahegelegenen Sehenswürdigkeiten wie einem Leuchtturm, Monumente und archäologischen Stätten.
Situado a solo 3 kilómetros del centro de Paphos, famoso por Tumbas de los Reyes, Super Aphrodite Waterpark y Kato Paphos Archaeological Park.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leuchtturm mit der Figur einer Göttin der Weisheit oder des Sieges, ein Werk des französischen Bildhauers Maurice Bouval (1863 - 1916).
La figura femenina (diosa de la Sabiduría y símbolo de la Victoria) es obra del escultor francés Maurice Bouval (1863 - 1916).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Pekinger Aktionsplattform war ein Meilenstein, und die Politik der EU-Kommission in der Vergangenheit oft ein Leuchtturm für die Frauenpolitik.
Señor Presidente, la Plataforma de acción de Beijing constituyó un hito, y las políticas que la Comisión ha adoptado en el pasado a menudo han sido un modelo por lo que se refiere a las cuestiones que atañen a la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Land mit einer großen europäischen Tradition, das uns ein wertvoller Partner ist und ein Leuchtturm der Freiheit sein kann in einer sehr gefährlichen Region.
Georgia es un país con una gran tradición europea. Se trata de nuestro apreciado socio y puede ser un modelo de libertad en una región extremadamente peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese für Golfliebhaber unumgängliche Veranstaltung vereint seit mehr als einem Jahrhundert zahlreiche Nationen auf dem Golf du Phare (Leuchtturm-Golfplatz) und empfängt jedes Jahr mehr als 500 Teilnehmer.
Esta cita imprescindible para los amantes del golf reúne, desde hace más de un siglo en el Golf du Phare, a numerosas naciones representadas por más de 500 participantes cada año.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Mein Mann und ich drängten die Universität Turku, die Eigentümerin des Gebäudes, zur Renovierung und so trat der Leuchtturm in einen neuen Lebensabschnitt.
Mi marido y yo pedimos con insistencia a la Universidad de Turku, dueña del edificio, que lo sacara a flote. Así el edificio logró renacer.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Seitdem haben wir das Gebäude in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt und wir haben den Leuchtturm selbst gemietet, um ihn als Museum für Besucher zu nutzen.
Desde entonces lo hemos restaurado para que recupere su aspecto original, y lo hemos alquilado para que funcione como museo.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Da ist Tom, der sich um den Leuchtturm kümmer…...und die Fähre kommt alle zwei Wochen mit Lieferungen. - Das ist alles?
Está Tom, que es el farero, y el ferry llega cada dos lunes con provisiones. - ¿Eso es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Aussichtsturmen aus dem 17 und 18 Jahrhundert (Torre del Tajo, Meca) und den Leuchtturm von Trafalgar besuchen oder die Kirche von San Ambrosio (gotischer Architektur) .
Es un lugar perfecto para practicar Senderismo y Bicicleta de montaña, visitando las torres vigía, del siglo XVII - XVIII (Torre del Tajo, Meca y Trafalgar) ó la Ermita de San Ambrosio, de Arquitectura Visigótica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass sich der See mit dem erstaunlichen T??rkiswasser unerwartet und auf seiner Tiefe der 15 metrische Leuchtturm gebildet hat.
Hablan que el lago con el agua admirable de azul turqu?­ se ha formado inesperadamente y a su profundidad 15 torre de un metro de alumbrado.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Botswana mag vielen Menschen als Leuchtturm der Demokratie in Afrika bekannt sein, aber welche Art von Demokratie verweigert ihren Bürgern ihren Anwalt? DE
“Botsuana puede ser conocida por algunos como un ejemplo de democracia africana, pero, ¿qué clase de democracia prohíbe a sus ciudadanos tener acceso a su abogado? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum haben wir nicht eine vergleichbare formelle Zielsetzung, vielleicht das Tampere-Ziel, das darin besteht, die erweiterte Europäische Union zum internationalen Leuchtturm auf dem Gebiet der Menschenrechte, des Schutzes der bürgerlichen Freiheiten und der Sicherheit der Menschen zu machen?
¿Por qué no se establece un objetivo formal paralelo, el objetivo de Tampere, tal vez, de hacer de la Unión Europea ampliada el modelo internacional en materia de derechos humanos, protección de las libertades civiles y salvaguardia de la seguridad de las personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien als Nation wird verlieren, denn über Nacht wird es von einem afrikanischen „Leuchtturm“, einem Symbol für Hoffnung und Fortschritt, dessen Präsident den Vorsitz der Kommission für Afrika innehatte, zu einem zerfallenen Staat werden.
Será la nación etíope la que saldrá perdiendo, porque pasará de ser de la noche a la mañana una guía para la esperanza y el progreso en África, cuyo Presidente presidió la Comisión para África, a convertirse en un Estado fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bruder Vassian glaubt, Tolley sei zum tasmanischen Archipel gesandt worden, um den Zaunkönig zu studieren, eine Art, die 1894 von der Katze des Leuchtturm-wärters vollständig ausgerottet wurde.
Su hermano, Vassian, cree que Tolley fue al archipiélago de Tasmania a estudiar el carrizo de la isla de Steven, cuya población murió asesinada por el gato de un farero en los primeros cuatro meses de 1894.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Europäischen Parlament brauche ich wohl nicht zu sagen, dass das Asylrecht für uns ein geheiligter Begriff ist, der die Würde Europas ausmacht und die Grundlage dafür ist, dass Europa in der Welt nach wie vor als ein Leuchtturm und ein Vorbild gilt.
El asilo constituye para nuestros países - y el Parlamento Europeo lo sabe - un derecho sagrado, la dignidad de Europa y la razón por la cual Europa es una guía y un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlang der Klippen geht der Weg weiter, zuerst um die Bucht Langosteiro, dann zum Punta del Maste (1Std29Min) (10 m) und zum Leuchtturm von Punta de la Cruz (1Std33Min) (10 m), wo Sie über die Bucht Arnao auf die Brücke Santos blicken.
La pista discurre por los acantilados pasando por la Punta del Maste (1h29min) (10 m) para continuar a la Punta de la Cruz (1h33min) (10 m) destacando la Ensenada de Arnao y el Puente de Santos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das 2015 schlechte Wetter ist im Solo die Ursache von drei von gewesen das fünf mehr belastet die Zwischenfälle maritimen mit Verlust von dem Schiff einschließt ein von den sehr großen maritimen Desastern im USA von den letzten Jahrzehnten oder jen Leuchtturm braucht zu dem Schiff El. IT
En del solo 2015 el mal tiempo fue la causa de tres de los cinco más graves incidentes marítimos con pérdida del barco, incluidos uno de los mayores desastres marítimos en los EE.UU de las últimas décadas, o el barco tardado EL PHARE. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite