linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leute gente 13.189
pueblo 225 .

Verwendungsbeispiele

Leute gente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chamberí ist ein schönes Wohnviertel für Leute mit Geld.
Chamberí es un bello barrio de gente con dinero.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
Verse de repente de otra raza hace a la gente pensar.
   Korpustyp: EU DCEP
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Bump bildet, teilend mit Leuten so einfach wie, zwei Telefone Together stoßend.
Bump hace que compartir con gente tan sencillo como chocar dos teléfonos entre sí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen wollen Leute mit Erfahrung, die sich sofort in die Arbeit stürzen können.
Quieren a gente que se incorpore a un puesto de trabajo y pueda empezar inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich murren einige Leute, dass die Ukraine nicht Europa sei.
Por supuesto, alguna gente murmura que Ucrania no es Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brian kann auch nicht schlecht mit Leuten umgehen, oder Brian?
Brian es bueno tratando a la gente verdad, ¿Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Henati Stil stammt aus Japan Land, eine Menge Leute suchen neue Sex Galerien und Porno Animationen mit solcher Inhalte. ES
Henati estilo proviene de Japón país, mucha gente busca nuevas galerías de sexo y animaciones porno con dicho contenido. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viele Leute mucha gente 450

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leute

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir fehlen ständig Leute.
Siempre te faltan hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Leute gegen uns.
Eran unos 20 y nosotros unos pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Leute, nicht wahr?
Son todos muy simpáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben Nuklearsprengstoffe.
Estos tipos tienen armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Leute zusammen.
Junta a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie unsere Leute.
Llama a nuestros contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meine Leute.
Conozco a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell, Leute.
Es oficial. Tenemos luz verde.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute mögen das.
Hay a quien le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen das.
Al público le gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute langweilt das.
Son aburridas para algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute stritten sich.
Un hombre y una mujer discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Róbert, nimm deine Leut…
Róbert, toma a tus hombre…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Fayeds Leute.
Es un hombre de Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Ihre Leute?
Qué piensan tus hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute vermissen Sie.
Muchos le echan de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus gehen, Leute.
Sigan caminando en línea recta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte meine Leute.
Espero a mi socio.
   Korpustyp: Untertitel
Einer eurer Leute, Simeon.
Uno de sus hombres, Simeon.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind sorgfältig.
Estos tíos son muy cuidadosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gut, Leute.
Esa ha sido buena, tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hinten stehen Leute.
Están parados hasta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das geht nicht.
Escuchen, no pueden hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite Deine Leute vor!
¡Ten a tus hombres preparados!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Leute.
Quiero a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Leute, geschäftlich.
Voy a tratar de mis negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute waren Methodisten.
Mis padres eran metodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Leute, keine Waffen.
Nueve tíos sin armas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute wurden umgebracht.
Un par de tipos fueron asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Leute aus Chongqing.
A hombres muy importantes de la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit euch, Leute!
IFuera de las literas!
   Korpustyp: Untertitel
10 Leute aufs Dach.
Lleve a 10 a la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute sind überall.
Están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meine Leute.
Conozco a mí personal.
   Korpustyp: Untertitel
Will keine Leute sehen.
No quiero ver a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernähre 20 Leute.
Alimento 20 bocas y a un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner entbehrlicheren Leute.
Era uno de mis hombres menos valiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute waren Methodisten.
Quiero decir qu…...mi familia eran Metodistas
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie seine Leute.
Comunicate con sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind tot.
Mis hombres están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Verspätung, Leute.
Perdón por la tardanza.
   Korpustyp: Untertitel
Du legalisierst diese Leute!
Participas en la función.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind anständige Leute.
Es usted muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Teufel, Leute.
Al diablo con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute wurden verhaftet.
Han arrestado a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilisieren Sie die Leute.
Moviliza a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Davon werden Leute blind!
¡Podrías dejar ciego a alguien!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen diese Leute.
Odiamos a esos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Krieg, Leute!
Esto es la guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben diese Leute?
¿Pero qué se han creído?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute warten nicht.
Estos hombres no se quedarán esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind andere Leute.
Aquí hay alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Abdulla hat viele Leute.
Abdullah tiene muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie seine Leute.
Póngase en contacto con sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auch Leute sein.
Si, fuego tambien ser hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber uns fehlen Leute.
Pero nos falta personal.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Haus, viele Leute.
Es una casa grande, muchas habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute haben hohe Erwartungen. ES
Todos tenemos grandes expectaciones. ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Leute, und ich habe Ihre Leute.
Podría vivir con sus padres y yo podría vivir con sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt immer seine Leute.
Siempre atrapa a su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleidung der weißen Leute.
Por esta ropa de blanquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute sind dort begraben.
Sus padres están allí enterrados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also verschiedene Leute.
Entonces somos muy diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Was für schöne junge Leute.
Qué jóvenes tan guapos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum veräppeln dich meine Leute?
¿Por qué se rien de ti mis colegas?
   Korpustyp: Untertitel
Leute töten für Kleinigkeiten heutzutag…
Hoy se mata por nada. Vivimo…
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz ist das Allerwichtigste, Leute.
La eficacia es la prioridad nº 1.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn extra Leute pro Schiff.
Diez hombres más por turno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind da draußen.
Mis hombres están ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden über sie.
Se les conoce en Marlsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Leute vom Film, ja.
Como en las películas, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter aussergewöhnliche und bedeutende Leute.
Todos personajes extraordinarios, muy importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute wollen zum Fest.
Estos hombres vienen al festival.
   Korpustyp: Untertitel
lm Transporterraum sind genug Leute.
La sala del transportador está bien tripulada.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist eine Falle.
Chicas, esto es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit Waffen oder Booten.
Cualquiera con un arma o un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele solcher Leute.
Hay muchos pacientes así.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Leute baut sie.
Uno de tu equipo sabe hacerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste zwei Leute töten.
Me han hecho matar a dos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Leute nicht.
No necesitaremos a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute vergessen diesen Teil.
Muchos se olvidan de esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen noch Leute.
Les enviaré más agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute entspringt seiner Fantasie.
Vosotros, fantasías de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist nicht "A."
Chicas, ese no es A.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar reiche Leute anzuschreien.
Gritar a algunos tipos ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Darum brauche ich mehr Leute.
Por eso pido más hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meine Leute sind Sklaven.
Pero mi familia son esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt es noch mal, Leute!
Díganlo otra vez, todos
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute haben immer Glück.
Qué suerte tienen algunas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sollten nach Silverton.
Esa señora y su hijo van a Silverton.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Leute ausgebildet.
He Kun, ¿entrenaste tú a estos hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Leute, heute keine Politik.
Por favor, nada de política.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind Schafe.
Todos son unos borregos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer machen Kleider Leute.
¡La bata no hace al druida!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich habe ein Problem.
Señore…tengo un pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben dich geliebt.
Le has encantado al público.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute verhungerten einfach.
La mayoría se murió de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, Ziel in Sicht.
Muy bien, señores, objetivo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute sind von dort.
Tu familia es de allá.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Leute?
¿Quién carajo son esos tipos?
   Korpustyp: Untertitel