linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leutnant subteniente 7 alférez 4 oficial 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leutnant teniente 155

Verwendungsbeispiele

Leutnant teniente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leutnant Krug arbeitete in der Gemeinde an Aufklärungsgesprächen mit sowie am Messen und Protokollieren der Pflanzen und Bäume auf der Farm. DE
El teniente Krug trabajó en la comunidad dando charlas de educación sobre la medición y registro de las plantas y árboles en la granja. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Leutnant Na Man war aktives Mitglied der operativen Führung des Staatsstreichs vom 12. April unter dem Befehl von António Injai.
El teniente Na Man participó activamente en el comando operativo del golpe de estado del 12 de abril, bajo las órdenes de António Injai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Leutnant Roundtree, das ist Leutnant Wallace.
Teniente Roundtree, éste es el teniente Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufgabenspektrum von Leutnant Krug auf der Farm war sehr breit gefächert. DE
Las gama de tareas que tuvo que desempeñar el teniente Krug en la granja fue muy amplia. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Leutnant Na Man war aktives Mitglied der operativen Führung des Putsches vom 12. April unter dem Befehl von António Injai.
El teniente Na Man participó activamente en el comando operativo del golpe de estado del 12 de abril, bajo las órdenes de António Injai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 5 ganzen Jahren an dem selben Fal…...nimmt Leutnant Burakow seinen ersten Urlaub.
Al cabo de 5 años de duro trabajo, el teniente Burakov coge sus primeras vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Leutnants gründete er den ruchlosen Schattenrat.
Junto a sus tenientes formó el infame Consejo de la Sombra.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Er war Agent und Leutnant der israelischen Armee und arbeitete für den Mossad.
Este experto había sido agente y teniente de las fuerzas armadas israelíes y había trabajado para el Mossad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Roboter töten keine Menschen, Leutnant Bergin.
Mis robots no matan gente, teniente Bergin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Worte, die Fürst Illidan Sturmgrimm an seinen getreusten Leutnant weitergegeben hat, Lady Vashj.
Esta es la ley que Lord Illidan Tempestira comunicó a su más preciada teniente, Lady Vashj.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Leutnant"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Name ist Leutnant Slotnick.
Mi nombre es Lieutenant Slotnick.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtige Kommandanten ist Leutnant Kassimatis.
El comandante es el Tte.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin ist der Leutnant gegangen?
Debe haberse ido a hallar al Cap.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, das ist Leutnant Wolfe.
Niños este es el Tte.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
El Tte. Band tomará su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er nicht mehr lebt, Leutnant.
Lástima que aún no esté vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, sie denkt, ich sei tot.
Por favor, ella cree que estoy muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sage Leutnant um einen Rettungssanitäter hier herunterzubringen.
Que venga un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Leutnants den Kopf verdreht.
Ha hecho que dos oficiales hicieran el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, würden Sie einen schriftlichen Befehl befolgen?
Si le diera una orden por escrito, - ¿la obedecería?
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Alice Foster erwacht in einem kalten,…
La lugarteniente Alice Foster se despierta en una…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe darüber nachgedacht was Leutnant Colonel Nishi gesagt hat.
He estado pensando en lo que dijo el Tte. Cnel. Nishi.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Ito sagt Kuribayashi ist ein schwacher, amerikanischer Sympatisant.
El Tte. Ito dice que Kuribayashi es débil y simpatiza con el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Lion wurde von seinen eigenen Leutnants hintergangen,
A León de Oro lo traicionaron sus lugartenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die Witwe des getöteten Leutnant Melechow?
¿Es usted la viuda del corneta Mélejov?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Leutnant, wenigstens wir müssen gnädig sein zu Anderen.
Debemos ser caritativos con los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Muss diese Kutsche zurück ins Hauptquartier bringen, Leutnant.
Conseguí recuperar la carroza y debo regresarla a la Oficina Central.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also nicht den Anschlag an einen seiner Leutnants vergeben?
Entonces, ¿por qué no subcontratar a uno de sus lugartenientes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn gegen den Leutnant aufhetzen könnte.
Si pudiera hacer que fuera en contra del asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Griff, den ich den Leutnants lehre.
Es una llave que le enseñaba a los cadetes.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen war men Leutnant weder da. Ich sagte:
A la mañana sguente, regresa el tenente y le dgo:
   Korpustyp: Untertitel
Enmal kam ch nach Abu Ghrab, da sagte Leutnant Wood:
En certa ocasòn, llegué a Abu Ghrab y el tenente Wood me djo:
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Perkola, ich brauche ein paar Freiwillige für einen Spezialeinsatz.
Perkola, necesito un grupo de voluntarios para una misión especial.
   Korpustyp: Untertitel
Generäle, Leutnant…Ich bin genau so ein Mann wie du!
¡Soy un hombre como tú!
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Haar wäre Leutnant Alice Foster auf X689,…
A la lugarteniente Alice Foster le ha faltado muy…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Leutnant Alice Foster erwacht an Bord der Dark…
La lugarteniente Alice Foster se despierta a…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Leutnant Ito, ich habe Befehl gegeben, dass sich alle Überlebenden zu den nördlichen Höhlen zurückziehen.
Tte. Ito, yo di la orden de que los sobrevivientes se retiraran.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
Atención, señores, el corneta Bunchuk empezará ahora a profetizar en base al libro de sueños socialdemócrata.
   Korpustyp: Untertitel
Kosaken, der Leutnant Buntschuk war im vergangenen Jahr von der Front desertiert, ihr wisst das!
Cosacos el corneta Bunchuk desertó del frente el año pasado, ¡todos ustedes lo saben!
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Leutnant, bitte beruhigen Sie sich, ich werde Ihnen das erklaeren.
Camarada Choi, tranquilícese por favor. Se lo explicare todo.
   Korpustyp: Untertitel
James und du, ihr seid Leutnants, bis ihr euch bewiesen habt.
James y tú seréis lugartenientes hasta que no os ganéis el ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlaubt einem Kader von zuverlässigen Leutnants nahezu jede Transaktion zu überwachen.
Permitió que un pequeño grupo de lugartenientes de confianza supervisara casi cada transacción.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer verletzt wurden: General-leutnant Schmundt, Oberst Brandt und Mitarbeiter Berger.
Los heridos graves, El general de division Schmundt,
   Korpustyp: Untertitel
Leutnants gehorchten meinem Wort. Ab morgen bin ich glücklich, wenn man mir die Schuhe putzt.
Y ahora, mañan…me alegraré si el herrero me pide que le eche una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Armee-Leutnant und führte ein Militärgefängnis in Maryland.…ie Gesetze dieses Staates durchzusetzen.
Dirigía una prisión militar en Maryland.. . .para cumplir la ley estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Freundschaft zu tun, sondern mit dem Dienst, Leutnant.
No es cosa de amistad, sino de servicio, subtenient…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sergeant Gonzale…...und der Ernsthafte hinter Ihnen ist Leutnant Cobretti.
Soy el Sgto. Gonzále…...y el caballero tan serio detrás suyo es el Tnte. Cobretti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Trupp ist in einen Hinterhalt der Juden von Leutnant Raine geraten.
Su patrulla sufriò una emboscada de los judíos de Raine.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die hier in voller Stärke auftauchen, Leutnant, jagen die unsere Stellung zur Hölle.
Si bajan aquí con muchos hombres, mandarán nuestra posición al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein notgeiler Leutnant sagte mir du hättest vielleicht ein Produkt für mich.
Mi cachondo lugarteniente dice que puede que tengas producto para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Ito, ich habe Befehl gegeben, dass sich alle Überlebenden zu den nördlichen Höhlen zurückziehen.
Ten. Yo ordené que los supervivientes se retiraran a las cuevas del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mindestens 6 Monate Chatter sein und mindestens den Rang des Leutnant zur See haben. ES
Debes de haber sido usuario 4 meses como mínimo. Tu rango ha de ser como mínimo Contramaestre. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vorhaben, Leutnant Burakow zu entlasse…...jetzt oder irgendwann späte…...schicke ich dies alles an Ihre Frau.
Si intenta despedir a Burakov, ahora o cuando sea, le mandaré todos los datos a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Saurons mächtigster Leutnant wird Agandaûr beauftragt, eine Armee anzuführen, um die Freien Völker des Nordens zu versklaven.
Agandûr, el lugarteniente más poderoso de Sauron, tiene la misión de liderar el ejército para esclavizar a los Pueblos Libres del Norte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde Speedy genannt und ich bin drogenabhängig, gerade erhalte ich eine "Anti Drogen Kriegs Gruppentherapie", Sohn eines Ex-Leutnants der Ex-jugoslawischen Armee welcher ein Säufer wa…
Mi nombre es Rapidín, soy un drogadicto no rehabilitado, actualmente en una terapia anti-droga del ejército, hijo de un ex-coronel del ejército exyugoslavo,…ue era alcohólic…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Beweis, dass sich Dodge als Leutnant so betrunken hat, dass er sich tätowieren ließ, und zwar auf den Genitalien.
Hay pruebas de que cuando era novato, Dodge estaba tan drogado que no solo dejó que le hicieran un tatuaje, sino que se lo hicieran en sus genitales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bezeugen, dass dieser Mann mit großem Mut gehandelt hat, denn ich war hier, als diese grauenvolle Sache stattfand, Leutnant.
Ese hombre se portó con verdadero coraje. Por que yo lo ví durante la masacre
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur See beim Küstenwachdienst.
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable de todo lo decent…y un guardacostas durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur …
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable por todo lo decent…y un guardacostas durant…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich Ihnen sage, das wir ein unterschriebenes Geständnis habe…von einem von Rashids Leutnant…dass sie ihnen seit über einem Jahr geholfen gaben?
¿Y si le dijera que tenemos una confesión firmad…de uno de los comandantes de Rashi…que dice que usted lleva más de un año ayudándolos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichnete mich als Verräter, als Konterrevolutionär, als pervers. Den Blick auf das enorme Projekti…danke ich der Regierung für ihre Größe und für die Größe von Leutnant Victor.
Rapidamente me auto-acusè de ser criminal, un traidor, un puerco contrarevolucionario, y mientras miraba el el generoso miembro de él agradecia al gobierno su generosidad y las dimenciones del Ten.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in den letzten Monaten seiner zweiten Amtszeit als Präsident, nachdem er im September 1999 den zweiten Tschetschenienkrieg begonnen hatte, gewannen er und seine Leutnants in den Augen der russischen Öffentlichkeit einen Teil ihrer Legitimität zurück, während sie bei den verbliebenen westlichen Bewunderern Abscheu auslösten.
Sólo en los últimos meses de su segundo mandato presidencial, después de lanzar la segunda guerra en Chechenia en septiembre de 1999, recuperaron cierta legitimidad él y sus lugartenientes ante el público ruso, al tiempo que causaban repugnancia entre muchos de los admiradores occidentales que les quedaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar