Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Playa de El Rompido (a 3 min a pie) En el levante del Paraje Natural de Marismas del Río Piedras y Flecha de El Rompido, se encuentra la playa de El Rompido junto al estuario del Río Piedras y flanqueada por un hermoso y característico puerto pesquero.
Strand von El Rompido (3 Min. zu Fuß) Im Osten der Naturlandschaft des Marschlands des Piedras Fluss und der Flecha de El Rompido liegt der Strand von El Rompido neben der Flussmündung des Piedras und wird von einem herrlichen Fischerhafen flankiert.
Es Trenc, Cala Verques, Es Dolç y Es Carbó con sus playas paradisíacas y sus calas de ensueño, ubicadas entre los acantilados del levante mallorquín, son algunas de los lugares que Cooltra te propone visitar si alquilas una moto.
Es Trenc, Cala Verques, Es Dolç und Es Carbó sind paradiesische Strände und Traumbuchten, die sich zwischen den Steilküsten des mallorquinischen Osten befinden. Das sind nur einige der Orte, die Cooltra für einen Besuch empfiehlt, wenn du einen Roller mietest.
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Las empresas piden continuamente que se avise del levante de los envíos antes de su llegada a la UE.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Er erfindet und patentiert die Egge mit austauschbaren Zinken die passend für das Bodenstriegeln sowohl mit Traktoren ohne Kraftheber als mit Hydraulikkraftheber ist:
IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
levanteÜberlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el importe de los derechos de importación o de exportación exigibles sea igual al importe consignado en la declaración en aduana, el levante de las mercancías por las autoridades aduaneras será equivalente a la notificación al deudor de la deuda aduanera.
Stimmt der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mit dem in der Zollanmeldung angegebenen Betrag überein, so gilt die Überlassung der Waren durch die Zollbehörden als Mitteilung der Zollschuld an den Zollschuldner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago se aplace de conformidad con el artículo 110, letra c), el plazo dará comienzo el día siguiente a aquel en que finalice el plazo establecido para el levante de las mercancías de que se trate.
Wird der Zahlungsaufschub nach Artikel 110 Buchstabe c gewährt, so beginnt die Aufschubfrist an dem Tag zu laufen, der auf den Tag folgt, an dem die Frist für die Überlassung der betreffenden Waren endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importe de derechos de importación será devuelto o condonado si la notificación de la deuda aduanera se refiere a mercancías que fueron rechazadas por el importador debido a que, en el momento del levante, eran defectuosas o no cumplían los términos del contrato con arreglo al cual se importaron.
Die Einfuhrabgabenbeträge werden erstattet oder erlassen, wenn die Mitteilung der Zollschuld Waren betrifft, die vom Einführer zurückgewiesen wurden, weil sie zum Zeitpunkt der Überlassung schadhaft waren oder nicht den Bedingungen des Vertrags entsprachen, der Grundlage für die Einfuhr dieser Waren war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asimilarán a mercancías defectuosas las mercancías dañadas antes del levante.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la declaración de despacho a libre práctica sea invalidada después de haberse efectuado el levante de las mercancías.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede velar por la agilización del levante de las mercancías en los casos en que los operadores económicos presenten por anticipado la información necesaria para efectuar controles de admisibilidad basados en el riesgo.
Es ist angebracht zu gewährleisten, dass die zügige Überlassung der Waren die Regel ist, wenn der Wirtschaftsbeteiligte vorab Angaben gemacht hat, die für die risikobezogene Kontrolle der Zulässigkeit dieser Waren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación y levante de las mercancías
Überprüfung und Überlassung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
«levante de las mercancías» el acto por el que las autoridades aduaneras pongan las mercancías a disposición de los fines concretos del régimen aduanero en el que se hayan incluido;
"Überlassung von Waren" ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 243 con el fin de determinar los casos en que la declaración en aduana se invalida tras el levante de las mercancías, según dispone el artículo 150, apartado 2.
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um – wie in Artikel 174 Absatz 2 vorgesehen – festzulegen, in welchen Fällen eine Zollanmeldung, auch nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la declaración en aduana tras el levante de las mercancías, con arreglo al artículo 173, apartado 3:
die Änderung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren gemäß Artikel 173 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
levanteaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistió enérgicamente ante el Presidente Putin para que la levante y, en todo caso, que acceda a celebrar conversaciones tripartitas entre Polonia, Rusia y la Comisión para resolver este problema.
Er ersuchte Präsident Putin dringend, es aufzuheben und in jedem Fall Dreiseitengesprächen zwischen Polen, Russland und der Kommission zur Klärung dieser Angelegenheit zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería pedir al Fiscal General ucraniano que levante esta prohibición.
Das Europäische Parlament sollte den ukrainischen Generalstaatsanwalt dazu auffordern, dieses Verbot aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que setenta congresistas enviaron una carta a Bill Clinton en Estados Unidos pidiéndole que levante el embargo, pidiéndole que desvincule las sanciones económicas de las sanciones militares actualmente vigentes en Iraq.
Ich möchte darauf hinweisen, daß 70 Kongreßabgeordnete in den Vereinigten Staaten Bill Clinton in einem Schreiben aufforderten, das Embargo aufzuheben und die Wirtschaftssanktionen von den derzeitig gegen den Irak bestehenden militärischen Sanktionen abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que el Consejo de Seguridad levante parcialmente el embargo de armas en Somalia para que así pueda haber un refuerzo legítimo de las fuerzas de seguridad nacional y para que la comunidad internacional consolide la iniciativa antiterrorista de los presidentes de África Oriental, creada en 2003.
Wir fordern den Sicherheitsrat auf, das Waffenembargo innerhalb Somalias teilweise aufzuheben, damit die nationalen Sicherheitskräfte rechtmäßig gestärkt werden können. Außerdem rufen wir die internationale Gemeinschaft auf, die Anti-Terror-Initiative der ostafrikanischen Präsidenten zu unterstützen, die im Jahre 2003 ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me ha alegrado que el Parlamento se muestre unido a la hora de recomendar que no se levante el embargo de armas contra China.
Vor allem bin ich froh darüber, dass das Parlament geschlossen hinter der Empfehlung steht, das Waffenembargo gegen China nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente al Comisario Byrne que se replantee este tema y que levante la prohibición, que está afectando a un gran número de puestos de trabajo en los sectores de procesado de pescado y piensos para el ganado.
Ich fordere Kommissar Byrne dringend auf, noch einmal über diese Frage nachzudenken und das Verbot aufzuheben, das eine erhebliche Zahl von Arbeitsplätzen in der Fischverarbeitungs- und Viehfutterindustrie in Mitleidenschaft zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los dirigentes de la Unión Europea han pedido acertadamente a Israel que retire sus fuerzas militares, ponga fin a las ejecuciones extrajudiciales, levante los cierres y las restricciones a la población palestina, libere los asentamientos y ponga fin a las operaciones dirigidas contra la infraestructura palestina.
Gleichzeitig fordern die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union Israel zu Recht auf, die Militärkräfte abzuziehen, außergerichtliche Hinrichtungen einzustellen, Blockaden und dem palästinensischen Volk auferlegte Beschränkungen aufzuheben, die Siedlungspolitik zu stoppen und die gegen die palästinensische Infrastruktur gerichteten Operationen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedirle al nuevo Jefe del Estado que levante la prohibición que censura a los partidos políticos.
Wir müssen den neuen Staatschef auffordern, das Verbot der politischen Parteien aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Unión Europea debe exigir firmemente al rey Gyanendra que levante de inmediato el estado de excepción y que abra un proceso político para resolver el conflicto, basado en la justicia y el respeto a los derechos humanos.
Weiterhin muss die Europäische Union König Gyanendra mit Nachdruck auffordern, den Ausnahmezustand unverzüglich aufzuheben und einen politischen, auf Recht und Achtung der Menschenrechte basierenden Prozess zur Lösung des Konflikts in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo su llamamiento a que no se levante el embargo de armas a China hasta que se produzca una mejora clara y sostenida en la situación de los derechos humanos en ese país.
Ich befürworte seine Forderung, das Waffenembargo gegenüber China so lange nicht aufzuheben, als es in dem Land keine eindeutige und verlässliche Verbesserung der Situation im Bereich der Menschenrechte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levanteAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia requiere que se levante el secreto industrial y comercial.
Die Transparenz setzt die Aufhebung des Handels- und Geschäftsgeheimnisses voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizando grandes pedidos, China intenta lograr apoyo para que, entre otros Francia, levante el embargo.
China versucht, mit Hilfe von Großaufträgen, die unter anderem für Frankreich gedacht sind, eine Aufhebung des Embargos zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los inspectores no encuentran realmente nada, ¿tomará medidas la UE en consecuencia para que se levante el embargo?
Wird sich die EU für die Aufhebung des Embargos einsetzen, wenn tatsächlich nichts gefunden wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se esforzará la UE por que se levante el embargo y, en este contexto, se acordará del Kurdistán iraquí?
Wird sich die EU für die Aufhebung des Embargos einsetzen und wird sie dabei auch an den irakischen Teil von Kurdistan denken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición democrática de Cuba quiere que se levante el embargo.
Die demokratische Opposition in Kuba fordert die Aufhebung des Embargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cambiar este estado de cosas, debemos también secundar la petición de que se levante el embargo que pesa sobre Cuba.
Um diesen Zustand zu überwinden, müssen wir ebenfalls die Forderung nach einer Aufhebung des Embargos gegen Kuba unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que debe sacar de todo ello el pueblo británico es, sin duda, que para que se levante la prohibición debe marcharse el Gobierno Conservador.
Die Lektion für die Menschen in Großbritannien ist sicherlich die, daß eine Aufhebung des Verbots die Abwahl der britischen Regierung voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China va a suministrar armas a Indonesia, eso no justifica que la Unión Europea levante su embargo de armas.
Wenn China Waffen an Indonesien liefern sollte, dann rechtfertigt das nicht die Aufhebung des Waffenembargos durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer paso hemos de presionar para que se levante el embargo contra el norte de la isla.
Als ersten Schritt müssen wir für die Aufhebung des Embargos gegenüber dem nördlichen Teil der Insel kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señora Presidenta, esperemos que esta propuesta levante la moratoria sobre los OMG.
Abschließend erhoffe ich mir von diesem Vorschlag die Aufhebung des GVO-Moratoriums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levanteaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos lograr que se levante la prohibición lo antes posible.
Wir müssen sicherstellen, daß das Verbot schnellstmöglich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, la rápida entrada en vigor del presente proyecto de Reglamento es una condición para que finalmente se levante la moratoria de hecho que pesa sobre la ingeniería genética agrícola desde hace varios años.
Das zügige Inkrafttreten der vorliegenden Verordnungsvorschläge ist Voraussetzung dafür, dass das seit einigen Jahren bestehende De facto-Moratorium bezüglich der grünen Gentechnik endlich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se levante este inhumano bloqueo, exigiendo a Israel que ponga fin a su agresión al pueblo palestino, y que respete y cumpla plenamente el Derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas.
Es ist unbedingt erforderlich, dass diese unmenschliche Blockade aufgehoben und Israel angewiesen wird, seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk einzustellen und das Völkerecht wie auch die Resolutionen der UNO vollständig zu achten und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, exigimos que se levante el embargo de alimentos y medicamentos, pues no afecta a Sadam Hussein, sino al pueblo iraquí.
Wir haben gefordert, daß das Embargo auch für Lebensmittel und Medikamente aufgehoben werden soll, weil es nicht Sadam Hussein, sondern das irakische Volk trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que eleve una protesta al Gobierno británico, para que, en beneficio de la unidad de nuestra Unión Europea, se levante este embargo de inmediato.
Ich stelle den Antrag, dass Sie bei der britischen Regierung vorstellig werden, damit im Interesse der Einheit unserer Europäischen Union dieses Embargo unverzüglich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy impaciente por que la prohibición a la exportación se levante en algún momento del próximo año y espero que dentro de un año, el próximo Boxing Day , ustedes, los ciudadanos de la Unión Europea, puedan unirse a mí comiendo un buen roast beef británico.
Ich bin voller Erwartung, daß das Ausfuhrverbot irgendwann im nächsten Jahr aufgehoben wird, und ich hoffe, daß Sie, die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, im nächsten Jahr, am nächsten Boxing Day , in der Lage sein werden, zusammen mit mir ein gutes Stück britisches Roastbeef zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas estrictas necesarias antes de que se levante la prohibición en Tailandia, con el requisito de que se llevará a cabo una evaluación independiente, serán especialmente necesarias en este caso debido a la falta de transparencia en una etapa temprana.
Die strengen Maßnahmen, die erforderlich sind, bevor das Verbot für Thailand aufgehoben werden kann, und die eine unabhängige Evaluierung einschließen, sind in diesem Fall deshalb besonders wichtig, weil es zunächst an der erforderlichen Transparenz mangelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Florencia, al que llegaron los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE el 21 de junio de 1996, establece seis condiciones previas que el Reino Unido debe cumplir antes de que se levante la prohibición de exportar carne de bovino.
Die zwischen den Staats- und Regierungschefs der EU am 21. Juni 1996 getroffene Vereinbarung von Florenz legt fünf Bedingungen fest, denen das Vereinigte Königreich nachkommen muß, ehe das Exportverbot für Rindfleisch aufgehoben werden kann. Das sind: Durchführung eines selektiven Schlachtungsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy en contra de que se levante la inmunidad del Sr. Campos.
Ich bin dagegen, daß die Immunität von Herrn Campos aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un diputado emplea la fuerza o la violencia, no es algo que pueda considerarse un cumplimiento adecuado de las obligaciones de esta Cámara y, por lo tanto, hemos sido unánimes en que se levante la inmunidad en este caso.
Wenn ein Abgeordneter Gewalt anwendet, dann nimmt er die Pflichten dieses Hauses nicht in gebührender Weise wahr, und deshalb waren wir einstimmig der Meinung, dass die Immunität in diesem Fall aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
levanteHeben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levante la mano derecha, por favor.
Heben Sie bitte die rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Levante la mano derecha.
Heben Sie die rechte Hand!
Korpustyp: Untertitel
Levante su mano derecha y repita después de mí.
Heben Sie ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Korpustyp: Untertitel
Levante un poco la pierna.
Heben Sie Ihr Bein mal ein bisschen an.
Korpustyp: Untertitel
Levante su mano derecha.
Heben Sie die rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Levante la mano derecha. ?Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad y nada màs que la verdad?
Heben Sie Ihre rechte Hand. Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
Korpustyp: Untertitel
Levante la mano derecha.
Heben Sie ihre rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, levante el brazo izquierdo.
Heben Sie den linken Arm.
Korpustyp: Untertitel
Levante un poco la cabeza.
Heben Sie den Kopf ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Levante la mano derecha, por favor.
Heben Sie bitte Ihre rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
levanteaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la presente Resolución refleja la voluntad, según creo, imperante en el Parlamento de que se levante el estado de emergencia y se garantice que la sociedad civil pueda participar en unas elecciones plenas, justas y libres con el apoyo de la Unión Europea, cuando menos en su calidad de observador electoral.
Diese Entschließung bringt meiner Meinung nach ganz gewiss den Wunsch dieses Parlaments zum Ausdruck, dass der Ausnahmezustand aufgehoben und sichergestellt wird, dass die Zivilgesellschaft mit Unterstützung der Europäischen Union, zumindest in ihrer Rolle als Wahlbeobachter, zu umfassenden, fairen und freien Wahlen übergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, la Comisión Europea y el Consejo deben desempeñar un papel más activo en conseguir que se levante el estado de emergencia y que se ponga fin a las violaciones de derechos humanos.
Die Europäische Kommission und der Rat sollten sich nachdrücklicher dafür einsetzen, dass der Ausnahmezustand aufgehoben wird und die Menschrechtsverletzungen ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conseguir, en el plazo más breve posible, que se levante el bloqueo de la Franja de Gaza.
Die Blockade des Gazastreifens muss so schnell wie möglich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, y para empezar realmente la fase de reconstrucción, es esencial que Israel levante el bloqueo aéreo y marítimo.
Dafür und um den Wiederaufbau wirklich zu beginnen, muss unbedingt die Luft- und Seeblockade durch Israel aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta dirección, mediante la excepción, se ha preparado una disposición que permita que la prohibición del comercio mundial se levante en cuanto la población de atún rojo se recupere, en vez de hacerlo gradualmente como está dispuesto para otras especies.
In diesem Hinblick ist es auch in Form einer Ausnahme vorgesehen, dass das weltweite Handelsverbot vollständig aufgehoben wird, sobald sich der Thunfischbestand erholt hat, und nicht erst schrittweise, wie es für andere Arten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nos han asegurado que durante el período de la prohibición no se interrumpirá el despacho aduanero en los cruces fronterizos y que una vez hayan cruzado la frontera, los vehículos podrán estacionar y proseguir su viaje tan pronto se levante la prohibición.
Uns wurde insbesondere versichert, daß die Grenzabfertigung während der Fahrverbote nicht unterbrochen wird und daß die Fahrzeuge nach Überqueren der Grenze parken und ihre Fahrt von dort fortsetzen können, sobald die Fahrverbote aufgehoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de todos los Estados de la comunidad internacional que no se levante ni una sola sanción contra Serbia antes de que, entre otras cosas, no se ponga en libertad a estos presos.
Wir erwarten aber von allen Staaten der internationalen Gemeinschaft, daß keine einzige Sanktion gegen Serbien aufgehoben wird, bevor unter anderem nicht diese Gefangenen freigelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se levante inmediatamente la "moratoria de hecho" que frena su comercialización.
Das "De-facto-Moratorium ", durch das ihre Vermarktung behindert wird, müsse unverzüglich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿piensa el Consejo presionar a las autoridades bielorrusas para que levante estas restricciones de viaje?
Wird der Rat Druck auf die Regierung von Belarus ausüben, damit diese Reisebeschränkungen aufgehoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en nombre de la Unión para que se levante el absurdo embargo a las exportaciones de carne polaca a Ucrania y Rusia?
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Namen der EU ergriffen, damit das absurde Embargo für die Ausfuhr von polnischem Fleisch in die Ukraine und nach Russland aufgehoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
levanteaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, solicitamos al Consejo que no levante la moratoria hasta que las cuestiones de responsabilidad y seguros en el caso de los OGM se resuelvan claramente de modo que proporcione la máxima protección al público y al medio ambiente.
Unter diesen Bedingungen ersuchen wir den Rat, das Moratorium nicht aufzuheben, bis die Fragen der Haftung und der Versicherung im Bereich der GVO durch einen besseren Schutz der Bürger und der Umwelt eindeutig gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta resolución, la Unión Europea apoya a los ciudadanos de Siria en su aspiración de que realmente se levante el estado de excepción instaurado desde 1963, expresa su solidaridad con todos los ciudadanos de esos países, y pide a la Unión Europea que redefina sus relaciones en función de los avances registrados a través reformas.
Durch diese Entschließung unterstützt die Europäische Union die Bevölkerung Syriens in ihrem Bestreben, den seit 1963 verhängten Ausnahmezustand tatsächlich aufzuheben, bekundet ihre Solidarität mit allen Menschen in diesen Ländern und fordert die Europäische Union dazu auf, ihre Beziehungen gemäß den bei den Reformen gemachten Fortschritten neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Gobierno de Bangladesh que levante el estado de emergencia y que respete los derechos humanos, lo que contribuirá a mantener las condiciones democráticas en el transcurso de las elecciones.
Wir fordern die Regierung Bangladeschs auf, den Ausnahmezustand aufzuheben und die Menschenrechte zu respektieren, damit die Wahlen demokratisch ablaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ante todo, pedimos al Gobierno iraquí que levante el bloqueo del campo de Ashraf.
Zuerst allerdings fordern wir die irakische Regierung auf, die Blockade um das Lager Ashraf aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Relaciones Económicas Exteriores insta también a la Unión Europea y al Parlamento para que levante el bloqueo y las condiciones previas allí donde aún existan y que pongan por fin en vigor las medidas de acompañamiento a la unión aduanera.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen fordert aber auch die Europäische Union und das Parlament auf, die Blockierungen und Vorbedingungen dort, wo sie noch bestehen, aufzuheben und die flankierenden Maßnahmen zur Zollunion endlich in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reitera su llamamiento para que China libere a Liu Xiaobo de inmediato de la prisión y para que levante la orden de arresto domiciliario de su esposa, y que retire todas las restricciones sobre la libertad de movimiento de sus amigos.
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Israel que respete y asuma sus responsabilidades con respecto a la población civil palestina y que levante las restricciones a la movilidad que impiden la libre circulación de bienes y personas, de conformidad con el Acuerdo sobre circulación y acceso (ACA);
fordert die israelische Regierung auf, ihrer Verantwortung gegenüber der palästinensischen Zivilbevölkerung gerecht zu werden und die Mobilitätsbeschränkungen, die den freien Personen- und Wahrenverkehr behindern, im Einklang mit dem Abkommen über den Grenzverkehr aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Rey Gyanendra que levante el estado de emergencia, restaure todas las libertades fundamentales y restablezca los poderes parlamentarios;
fordert König Gyanendra auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, alle Grundrechte wieder in Kraft zu setzen und dem Parlament seine Befugnisse zurückzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a Rusia para que levante su prohibición injustificada de las importaciones de productos agrícolas georgianos, que entró en vigor hace casi dos años;
fordert Russland erneut auf, sein ungerechtfertigtes Embargo gegen georgische Agrarerzeugnisse, das vor beinahe zwei Jahren verhängt wurde, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Bangladesh que levante el estado de emergencia como un primer paso importante y necesario para preparar la celebración de las próximas elecciones legislativas en el país y para que las elecciones municipales puedan tener lugar en agosto de 2008;
fordert die Regierung von Bangladesch auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, da dies der wichtigste Schritt ist, der notwendig ist, damit die Durchführung der nächsten Parlamentswahlen des Landes vorbereitet werden kann und die Wahlen zu den lokalen Räten im August stattfinden können;
Korpustyp: EU DCEP
levanteBestandssperre aufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de sospecha o comprobación de existencia de rinotraqueítis infecciosa bovina, suspender el estatuto de oficialmente libre de la cabaña en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der Infektiösen Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o detección de la enfermedad de Aujeszky, suspender el estatuto de oficialmente libre de la cabaña en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der Aujeszkyschen Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecharse o detectarse la presencia de leucosis bovina enzoótica, suspender el estatuto de oficialmente libre del rebaño en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der enzootische(n) Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o comprobación de existencia de rinotraqueítis infecciosa bovina, suspender el estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der Infektiöse(n) Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o detección de la enfermedad de Aujeszky, suspender el estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der Aujeszkysche(n) Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o detección de la leucosis bovina enzoótica, suspender el estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der enzootischen Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o comprobación de existencia de rinotraqueítis infecciosa bovina, suspender el estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der Infektiösen Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecha o detección de la enfermedad de Aujeszky, suspender el estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht oder Bestätigung der Aujeszkyschen Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperreaufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
levanteaufhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión dispuesta a reconocer que el reto inmediato es garantizar que la OMC levante las restricciones sobre la exportación de sucedáneos a bajo precio de medicamentos patentados para países que hayan decidido hacer caso omiso de la patente, pero que no disponen de la capacidad de producción necesaria?
Ist die Kommission der Meinung, dass nunmehr dafür Sorge zu tragen ist, dass die WTO die Beschränkungen für den Export preiswerter Alternativen für patentierte Medikamente in Länder aufhebt, die beschlossen haben, sich über den Patentschutz hinwegzusetzen, ohne jedoch über die erforderliche Produktionskapazität zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretenden así que la Unión levante su embargo sobre las importaciones de carne tratada con hormonas, y preparan una ofensiva sobre los organismos genéticamente modificados.
Sie wollen auch, daß die Union ihr Embargo gegen den Import von hormonbehandeltem Fleisch aufhebt, und bereiten eine Offensive im Bereich genetisch veränderte Organismen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prevé que Canadá levante inmediatamente después de la firma del Memorándum de entendimiento todas las sanciones que aún se imponen.
Außerdem sieht sie vor, dass Kanada so bald wie möglich nach Unterzeichnung der Vereinbarung mit Kanada alle noch bestehenden Sanktionen aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su exigencia de que Eritrea retire inmediatamente sus tropas y equipo militar pesado de la zona temporal de seguridad, proporcione a la MINUEE el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección necesarios para el cumplimiento de sus funciones y levante de inmediato y sin condiciones previas las restricciones impuestas a la MINUEE;
5. verlangt erneut, dass Eritrea alle Truppen und sein schweres militärisches Gerät sofort aus der vorübergehenden Sicherheitszone abzieht, der UNMEE den Zugang, die Hilfe, die Unterstützung und den Schutz gewährt, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt, und die der UNMEE auferlegten Einschränkungen sofort und ohne Vorbedingungen aufhebt;
Korpustyp: UN
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, condicionando dicho inicio a que Moscú levante la prohibición a las importaciones de carne polaca, establecida en 2005 y ampliada a 2006,
unter Hinweis darauf, dass Polen den Start der Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen blockiert hat und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig macht, dass Moskau ein 2005 verhängtes und 2006 verlängertes Verbot für Fleischeinfuhren aus Polen aufhebt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio d e las negociaciones del nuevo acuerdo marco, condicionando el inicio de las negociaciones a que Moscú levante la prohibición a las importaciones de carne polaca, introducida en 2005 y prorrogada en 2006,
unter Hinweis darauf, dass Polen den Start der Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen blockiert hat und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig macht, dass Moskau ein 2005 verhängtes und 2006 verlängertes Verbot für Fleischeinfuhren aus Polen aufhebt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión exigir, como condición para la apertura de este capítulo, que Ankara levante la prohibición de entrada a los buques y aviones con pabellón chipriota?
Wird die Kommission als Vorbedingung für die Eröffnung dieses Kapitels fordern, dass Ankara das von ihm für Schiffe und Flugzeuge unter zypriotischer Flagge ausgesprochene Verbot aufhebt?
Korpustyp: EU DCEP
levantehebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien quiere ir, que levante la mano.
Wer mitgehen will, hebt die Hand!
Korpustyp: Untertitel
Su brazo, levante el brazo.
Sein Arm. Hebt seinen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Quien vaya de mariquita, que levante la mano.
Wer 'ne Schwuchtel sein möchte, hebt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
En el bar, querido, ¡antes de que el público levante el culo!
Ab in den Pub, mein Junge, ehe das Publikum ihre Hintern hebt!
Korpustyp: Untertitel
Quien lo haya hecho, levante su mano.
Wer immer es war, hebt seine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Quien vaya de perdedor, que levante la mano.
Wer ein Verlierer sein möchte, hebt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
levanteheben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloque la mano izquierda sobre la Biblia, levante la mano derech…y repita después de mí.
Legen Sie die linke Hand auf die Bibel, hebenSie die rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Korpustyp: Untertitel
Diga la verdad, sólo la verdad, levante la mano derecha y diga:
Sagen Sie nichts als die reine Wahrheit, hebenSie die rechte Hand und sagen Sie:
Korpustyp: Untertitel
Ahora levante el vaso graduado, y colóquelo en la cámara de acceso.
Nun hebenSie den Meßbecher und tun Sie ihn in die Zugangskammer.
Korpustyp: Untertitel
Neelix, levante la moral de la tripulación.
Neelix, hebenSie die Moral der Crew, bis wir etwas mehr wissen.
Korpustyp: Untertitel
Prisionero Numair, levante la mano.
Gefangener Numair, hebenSie Ihre Hand.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, levante su mano derecha.
Bitte hebenSie Ihre rechte Hand.
Korpustyp: Untertitel
levanteAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido al señor Solana y a la Comisión que tomen medidas inmediatas para que se levante el bloqueo y, al mismo tiempo, recuerden a Rusia que sus acciones entran en conflicto con las exigencias de la Organización Mundial del Comercio, a la que según sus declaraciones desea adherirse.
Ich fordere daher Herrn Solana und die Kommission nachdrücklich auf, sofort etwas zur Aufhebung dieser Blockade zu unternehmen und Russland außerdem daran zu erinnern, dass ein solches Vorgehen eindeutig im Widerspruch zu den Vorgaben der Welthandelsorganisation steht, der es beitreten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide insistentemente que se ponga a fin a la represión brutal contra la población palestina, que se levante el bloqueo israelí de los territorios palestinos y que se establezca la comisión sobre los actos de violencia;
fordert nachdrücklich die Einstellung der brutalen Repression gegen die palästinensische Bevölkerung, die Aufhebung der israelischen Blockade der Palästinensergebiete und die Einsetzung des Ausschusses, der die Gewalttaten untersuchen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se levante el estado de excepción en Siria, declarado hace más de cuarenta años;
fordert die Aufhebung des Ausnahmezustands in Syrien, der vor über 40 Jahren verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se levante con carácter inmediato el estado de excepción, que se abra una investigación completa e imparcial sobre la presunta brutalidad policial y de las fuerzas de seguridad, y que se restablezca la plena libertad para los medios de comunicación en Georgia;
fordert die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands, eine umfassende und unparteiische Untersuchung des angeblich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte sowie die Wiederherstellung der uneingeschränkten Medienfreiheit in Georgien;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros publicarán en un sitio web la información relacionada en los puntos 3.1 y 3.2 siguientes en el plazo de 72 horas desde que se ultime una inspección, se levante una inmovilización o se decrete una denegación de acceso.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichten die in den Absätzen 3.1 und 3.2 aufgeführten Informationen binnen 72 Stunden nach Abschluss der Überprüfung oder Aufhebung der Festshaltemaßnahme oder Verhängung der Zugangsverweigerung auf einer Webseite.
Korpustyp: EU DCEP
levanteerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, debe ser neutro; no puede animar a la gente a que se levante; ellos saben si tienen que hacerlo o no.
(FR) Herr Präsident, Sie müssen neutral sein; Sie dürfen die Leute nicht ermutigen, sich zu erheben, diese wissen selbst, ob sie dies tun sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque alguien se levante para perseguirte y atentar contra tu vida, de todos modos la vida de mi señor Estará incluida en la bolsa de los que viven con Jehovah tu Dios.
Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen, und nach deiner Seele steht, so wird die Seele meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen bei dem HERRN, deinem Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es hora de que quien crea que una Rusia democrática es importante, se levante y lo diga.
Wenn Ihr glaubt, dass ein demokratisches Russland wichtig ist, ist es höchste Zeit, sich zu erheben und das zu sagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, que se levante el acusado y enfrente al jurado.
Der Angeklagte möge sich erheben und sich den Geschworenen zuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Pero unos ojos vigilante…han detectado un pequeño desgarro que hay que remenda…antes de que los acechantes dedos del vient…la rasguen causando una tragedia, antes de que el gigante se levante y estir…sobre este festín de color y risas.
Aber umsichtige Augen haben einen kleinen Riss entdeckt, der geflickt werden muss, bevor die suchenden Finger des Windes eine Katastrophe verursachen, bevor der Gigant sich erheben und strecken kann, über sein Fest der Farbe und des Lachens.
Korpustyp: Untertitel
levantehebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah levante hacia ti su rostro, y ponga en ti paz.
der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quien quiera oír a Melvin que levante la mano.
Wer wissen will, was Melvin zu sagen hat, hebe die Hand.
Korpustyp: Untertitel
El que tenga una serpiente en su cabeza, que levante su mano.
Jeder, der eine Schlange im Kopf hat, hebe die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando levante mi mano izquierda, quiero oír los aplausos para los Blues Brothers
Wenn ich meine linke Hand hebe, möchte "ich Applaus für die Blues Brothers hören".
Korpustyp: Untertitel
Que el Señor levante más grupos intercesores a favor de Sarki pueblo de Nepal;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
levanteaufstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpe que no me levante, querida señora.
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
Korpustyp: Untertitel
Perdona que no me levante, las piernas me están fastidiando.
Verzeih, dass ich nicht aufstehe, aber ich hab Schmerzen in den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo me levante, tú te quedas ahí.
Wenn ich aufstehe, bleibst du noch unten, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto me levante, tus corbatas volverán a tu casa.
Wenn ich aufstehe, gehen deine Krawatten in deine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe que no me levante.
Verzeihen Sie, dass ich nicht aufstehe.
Korpustyp: Untertitel
levanteüberlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que el pago haya sido garantizado, la deuda aduanera correspondiente al importe total de los derechos de importación o de exportación relativos a todas las mercancías cuyo levante haya sido concedido a una única y misma persona durante un plazo fijado por las autoridades aduaneras podrá notificarse al término de ese período.
Die Zollschuld, die dem Gesamtbetrag der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben auf alle Waren entspricht, die ein und derselben Person innerhalb eines von den Zollbehörden festgesetzten Zeitraums überlassen worden sind, kann am Ende dieses Zeitraums mitgeteilt werden, sofern für die Entrichtung dieses Gesamtbetrags eine Sicherheit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se considerará que las mercancías han obtenido el levante en el momento de su inscripción en los registros del declarante.
In diesem Fall gelten die Waren als zum Zeitpunkt ihrer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras únicamente procederán al levante de las mercancías o pondrán fin a su retención cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Die Zollbehörden überlassen die Waren oder beenden deren Zurückhaltung nur dann, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la normativa nacional, la decisión de aceptación de una solicitud no dará a su titular derecho a compensación en caso de que la aduana competente no logre detectar mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual y, por tanto, se autorice su levante o no se intervenga para retenerlas.
Unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften begründet die Entscheidung über die Stattgabe eines Antrags für den Fall, dass Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, von einer Zollstelle nicht erkannt und überlassen oder nicht zurückgehalten werden, keinen Anspruch des Inhabers dieser Entscheidung auf Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse el levante de las mercancías para su salida en cuanto se haya realizado el análisis de riesgos.
Die Waren können zum Ausgang überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
levanteerhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que ha ocurrido en este caso, y considero importante que el Parlamento Europeo sea consecuente en esta materia y levante la voz, aun cuando esto sea molesto para mi propio país.
Das ist in diesem Fall geschehen, und ich halte es für wichtig, daß das Europäische Parlament in Menschenrechtsfragen konsequent bleibt und seine Stimme erhebt, auch wenn dies für mein eigenes Land unangenehm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si su Señoría prefiere levantarse, tomaremos nota cada vez que se levante y nada más.
Aber wenn der Herr Abgeordnete es vorzieht, sich zu erheben, dann werden wir ihn lediglich dann berücksichtigen, wenn er sich erhebt, sonst nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque contra Mí se levante guerra, aun Así estaré confiado.
wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el lado oeste del Bachimala se levante la Sierra de Picaruela.
«Pasado mañana, sí, pero solo pasado mañana… Mañana cuando me levante pensaré en lo que voy a hacer pasado mañana y entonces tal vez sea posible; pero hoy, no… No, hoy nada; hoy no puedo hacer nada.»
Ich werde morgen aufstehen und an übermorgen denken, und dann wird es möglich sein; doch nicht heut…Nein, nichts heute, heute kann ich nichts tun.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill…...dile que se levante y que se dé la vuelta.
Billy, sie soll aufstehen und sich umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que sólo me levante para orinar.
Der Doktor hat gesagt ich soll nur um zur Toilette zu gehen aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Y en el sueñ…me dice que me levante y ande.
Also im Traum sagen Sie mir, dass ich aufstehen und laufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pintura levantable
.
Modal title
...
levante calibrado
.
Modal title
...
levante muelle flexible
.
Modal title
...
coca de Levante
.
Modal title
...
gata de levante
.
.
.
.
Modal title
...
cable de levante
.
Modal title
...
control posterior al levante
.
Modal title
...
señal de levante del pantógrafo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Levante
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goleta negra a Levante.
Ich rufe den schwarzen Schoner.
Korpustyp: Untertitel
No levantes las persianas.
Lass die Fensterläden zu.
Korpustyp: Untertitel
Que levantes la cabeza.
Ich sagte, heb den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
No te levantes aún.
Steht noch nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
No levantes la red.
Nicht das Netz hochholen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que levante la mano!
Melden Sie sich ruhig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No levantes mi mano.
Du darfst meine Hand nicht hochheben.
Korpustyp: Untertitel
No se levante antes.
Stehen Sie nicht vorher auf.
Korpustyp: Untertitel
No levantes la voz.
Heb nicht deine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Ella es un levante.
Sie ist eine Null.
Korpustyp: Untertitel
No levantes la cabeza.
Behalt den Kopf unten.
Korpustyp: Untertitel
Levante esa caja, por favor.
Schieben Sie die Kiste weg.
Korpustyp: Untertitel
Levantate y ve a trabajar!
Steh auf und geh arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Puede irse cuando se levante.
Er kann gehen, wenn er aufgestanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estaré cuando te levantes.
Ich bin hier, wenn du aufwachst.
Korpustyp: Untertitel
Te digo que te levantes.
Ich sagte, STEH AUF!!
Korpustyp: Untertitel
Dije que te levantes, Ey.
Ich sagte: HOCH MIT DIR, hey.
Korpustyp: Untertitel
Levante los brazos, por favor.
Arme ausstrecken, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Levante los brazos y espere.
Jetzt die Arme hochheben und warten.
Korpustyp: Untertitel
No se levante, por favor.
Bitte stehen Sie nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
No levantes la puta voz.
Stell bloß deine verdammten Nackenfedern nicht auf.