Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Globalisierung, Liberalisierung und Deregulierung stehen nicht als Synonyme.
Globalización, liberalización y desregulación no son sinónimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat am 30. Januar die Liberalisierung der Dienstleistungen im Bereich der Wasserwirtschaft (netzgebundene Dienstleistungen) auf die europäische Agenda gesetzt.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
Elimina las restricciones mínimas propuestas y exige la plena liberalización del mercado del transporte internacional y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen;
ES
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones.
ES
völlige Liberalisierung des Schwangerschaftsabbruches
.
.
.
Modal title
...
Liberalisierung der Finanzmärkteliberalización financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo liegt eigentlich der Vorteil der Liberalisierung der Finanzmärkte?
Dónde en el mundo está el lado positivo de la liberalizaciónfinanciera?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Liberalisierung der Finanzmärkte hat beispielsweise die Nutzung umfassenderer und gezielterer Entwicklungskredite, um die erwünschten wirtschaftlichen Aktivitäten zu fördern, untergraben.
Por ejemplo, la liberalizaciónfinanciera internacional ha socavado el uso de créditos para el desarrollo de manera más inclusiva y enfocada a promover las actividades económicas deseadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem besteht in China nun Einigkeit darüber, dass die Regierung die Liberalisierung der Finanzmärkte sichern muss, um dieses Ziel zu erreichen.
Y hoy en día, en China existe la opinión común de que el logro de este objetivo requiere que el gobierno garantice la liberalizaciónfinanciera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit Privilegien für Städte gleichzusetzen, die als Finanzzentren ausgewiesen wurden, untergräbt allerdings genau die Ziele der Liberalisierung - nämlich die staatliche Kontrolle zu reduzieren und die Entwicklung der Finanzmärkte zu beschleunigen.
En efecto, la equiparación de la liberalizaciónfinanciera con privilegios para las ciudades que se designen como centros financieros socava los objetivos mismos de la liberalización -a saber, la reducción del control gubernamental y el aceleramiento del desarrollo de los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
− Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum kontrollieren können, hat zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt.
− La liberalizaciónfinanciera, que incluye flujos financieros especulativos y volátiles, sobre la cual los países en desarrollo carecen de control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die Entwicklungsländer kaum oder überhaupt nicht kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
G. Considerando que la liberalizaciónfinanciera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA tienen escaso o ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzmärkte mit ihren spekulativen und volatilen Finanzströmen, die die LDC kaum kontrollieren können, zu einer erheblichen Instabilität auf internationaler Ebene geführt hat, die sich verheerend auf die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer auswirkt,
H. Considerando que la liberalizaciónfinanciera, incluidos los flujos financieros especulativos y volátiles, sobre los que los PMA no tienen prácticamente ningún control, ha generado una inestabilidad significativa a escala internacional con efectos catastróficos sobre las economías de los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Die neoliberale Lissabon-Strategie ist eines der grundlegenden Instrumente, mit denen die Europäische Union die Deregulierung der Finanzmärkte, die Privatisierung öffentlicher Dienste, die Liberalisierung von Märkten und Welthandel, die Deregulierung von Arbeitsbeziehungen und die Beschneidung von Arbeitnehmerrechten vorantreibt.
(PT) La neoliberal Estrategia de Lisboa ha sido uno de los instrumentos básicos de la Unión Europea para promover la desregulación financiera, la privatización de los servicios públicos, la liberalización de los mercados y del comercio mundial, la desregulación de las relaciones laborales y la vulneración de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liberalisierung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liberalisierung der Eisenbahnnetze:
-Por una inclusión de los tejidos humanos y órganos embrionarios en el ámbito de la legislación-
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung muss Vorteile bringen.
Esto lo han expuesto muy bien los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs
Asunto: Apertura a la competencia del transporte ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung, gemeinschaftlicher Rechtsrahmen und Arbeitsrecht.
desregulación, marco jurídico común y Derecho laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Liberalisierung umgesetzt?
¿Qué más puedo contarte?
Korpustyp: EU DCEP
I. Liberalisierung: Glück für alle?
I) ¿Liberalizaciones = felicidad para todos?
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Marktes für Postdienste
Competencia de los servicios postales
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es geht um Liberalisierung.
En suma, liberalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste
Sin directiva sobre los servicios portuarios
Korpustyp: EU DCEP
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
Programa estratégico y orientaciones para el presupuesto de 2004
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung in Bereichen wie Postdienste beschleunigen.
en sectores como los servicios postales.
Korpustyp: EU DCEP
über Zweckmäßigkeit und Ausmaß einer weiteren Liberalisierung
la oportunidad y la magnitud de
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Bankensektors funktioniert nicht.
La desregulación no ha funcionado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalisierung des Daueraufenthalts von Drittstaatsangehörigen gefordert
Normas comunes para los permisos de trabajo para inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Liberalisierung des Eisenbahnsektors ist erforderlich.
Es necesario liberalizar más el sector ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Mittel dazu ist die Liberalisierung.
¿A través de qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf Liberalisierung in diesen Staaten.
Tenemos la esperanza de que estos estados se liberalicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns ist schon eine Liberalisierung erfolgt.
El sector está liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
Limitar el tiempo de las inspecciones
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung oder nicht Liberalisierung, diese Frage stellt sich für mich nicht.
En lo que a mí respecta, la cuestión no es liberalizar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man schlußfolgern, daß wir eine Liberalisierung um der Liberalisierung willen erreicht haben.
Quizá haya que concluir que hemos procedido a liberalizar sólo por liberalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalisierung an sich ist nicht schlecht, aber eine völlig unkontrollierte Liberalisierung oder eine Liberalisierung ausschließlich zugunsten einer kleinen Oligarchie ist schlecht.
La liberación en sí no es mala, pero la liberación completamente incontrolada o la liberación exclusivamente a favor de una pequeña oligarquía sí que es mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament lehnt Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste ab
El Parlamento rechaza la propuesta sobre los servicios portuarios
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Versuch der Liberalisierung der Hafendienste wurde 2001 unternommen.
La primera tentativa de liberalizar este sector tuvo lugar en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
"Liberalisierung und Deregulierung der Wirtschaft die einzige Lösung"
Hasta ahora, la legislación española no contemplaba esta posibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 49 (Ignasi Guardans Cambó): Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs
Pregunta 49 (Ignasi Guardans Cambó): Apertura a la competencia del transporte ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Parlament fordert die Liberalisierung der Funkfrequenzen
El PE pide un sistema de concesión de licencias más abierto
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Marktes für Postdienste in der Gemeinschaft ***I
Apertura a la competencia de los servicios postales de la Comunidad ***I
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sei weder eine Liberalisierungs- noch eine Privatisierungsrichtlinie.
Debate sobre la directiva de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Kosovo "noch immer vom Prozess der Liberalisierung ausgeschlossen"
Kosovo, aún "fuera del proceso"
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in Irland de facto keine Liberalisierung des Strommarktes.
El mercado de la electricidad en Irlanda no está realmente liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs darf nicht weiter aufgeschoben werden.
Ha llegado el momento de liberalizar los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sagt nicht ja zur Liberalisierung des Wettbewerbs?
¿Quién estaría a favor de que se desborde el poder del mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir eben nicht brauchen, ist permanente Liberalisierung, Privatisierung.
Lo que no necesitamos es una desregulación y una privatización permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders jetzt, angesichts der Liberalisierung des Energiemarkts, wichtig.
Esto es particularmente importante ahora que se está liberalizando el mercado energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Erdgas- und Elektrizitätsmärkte ist weiter vorangeschritten.
Se ha liberalizado aún mas el mercado del gas y la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Bei der Liberalisierung fordern wir klare Spielregeln.
En segundo lugar, pedimos reglas de juego que sean claras con respecto a la facilitación de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat kein Problem mit der Liberalisierung der Postdienste.
Los servicios postales no plantean un problema al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben also Vorteile von dieser Liberalisierung gehabt.
Los consumidores se han visto beneficiados con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Visaregelungen sollte ausgehandelt und vorangetrieben werden.
Se debe negociar la liberación de los visados y ayudar a que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Vorschlag zur Liberalisierung vorgelegt.
La Comisión ha presentado una propuesta liberalizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis über mögliche Liberalisierung des Marktes für Glücksspiele und Lotterien
La Eurocámara solicita la protección de las poblaciones de peces en aguas profundas
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Schritte zur Liberalisierung des audiovisuellen Marktes ergriffen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vollendung des Binnenmarktes ist für uns ein wichtiger Aspekt - nicht nur, dass wir der Liberalisierung großen Wert beimessen, wir müssen diese Liberalisierung auch zusammen überprüfen.
La realización del mercado interior es un factor importante para nosotros. No se trata tan solo de que consideremos la importancia de la desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die derzeitigen und voraussichtlichen Auswirkungen der Liberalisierung auf den sozialen und territorialen Zusammenhalt .
- las repercusiones presentes y previsibles de la apertura de los mercados en la cohesión social y territorial;
Korpustyp: EU DCEP
Warum ist Griechenland bei der Liberalisierung der geschützten Berufe so zögerlich?
¿Por qué Grecia está tardando en liberalizar las profesiones reguladas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat konsequent die Liberalisierung der Visabestimmungen für die Länder des westlichen Balkans gefordert.
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente que se liberalice el régimen de visados para los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Beunruhigung über die Auswirkungen einer übermäßigen Liberalisierung im Bereich des Massengüterverkehrs;
Manifiesta su preocupación por los efectos de un liberalismo excesivo en el ámbito del transporte colectivo;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum diesem Ansatz folgen, könnte die Liberalisierung der Verpackungsgrößen im Mai abschließend verabschiedet werden.
Ahora la pelota está en el tejado del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass in Barcelona ein Kompromiss über den jeweiligen Beginn der Liberalisierung erzielt wurde;
Acoge con satisfacción el hecho de que en Barcelona se haya llegado a un compromiso sobre las fechas de apertura;
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Mitgliedstaaten wäre die vollständige Liberalisierung am 1. Januar 2009 zu früh, so die Begründung.
Sin embargo, los diputados piden que la responsabilidad de proteger estas infraestructuras siga siendo principalmente de los Estados y el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichheiten schränkten die Fähigkeit der Frauen ein, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
En cualquier caso estas medidas de seguimiento podrían no decidirse hasta diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Er bezweifle, dass die Liberalisierung wirklich bessere Angebote schaffe und innovationsfördernd sei.
Es importante que Lisboa no siga estancado y se lleve a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss stimmte am Montagabend über einen Stufenplan zur Liberalisierung der Briefzustellung ab.
Los eurodiputados votaron asimismo el informe final sobre la crisis de la aseguradora británica Equitable Life y analizaron la ayuda financiera a Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in diesem Fall wird die Liberalisierung des Handels positiv aufgenommen und akzeptiert.
Solo con esta condición la apertura de los intercambios se considera positiva y se acepta.
Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung der Liberalisierung von Kapitelströmen in einem ordnungsgemäßen Prozess im Einklang mit den Entwicklungszielen;
la importancia de liberar los flujos de capital de una manera ordenada que sea coherente con los objetivos de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss habe sich der Liberalisierung nicht als Selbstzweck, sondern zur Unterstützung der Wirtschaft verschrieben.
Por lo que respecta a la autoasistencia, tampoco aceptó las enmiendas que limitan la autoasistencia a la gente de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung der Kapitalflüsse folgte einer zwingenden Logik - zumindest schien es so.
Liberar los flujos de capital tenía una lógica inexorable -o así parecía-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Länder unter geringer Investitionsnachfrage leiden, ist die Liberalisierung der Kapitalzuflüsse keine gute Idee.
Cuando los países sufren una baja demanda de inversiones, la liberación de los ingresos de capital no sirve de mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission die möglichen Folgen solcher Maßnahmen zur Liberalisierung der Märkte bedacht?
¿Ha tomado en consideración las posibles consecuencias derivadas de estas liberalizaciones del mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, wird die Kommission vermutlich neue Anträge für eine weitere Liberalisierung der Märkte einbringen.
Si es necesario, la Comisión probablemente hará nuevas propuestas para seguir liberalizando los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher waren sie allerdings eher auf die Aspekte Liberalisierung, Industrieund Wettbewerbspolitik denn auf Umweltbelange ausgerichtet.
Hasta ahora, se inscriben más en una óptica liberal, industrial y competitiva que medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die notwendige Interoperabilität jedoch nicht durch eine Liberalisierung des Sektors erreichen.
No obstante, no conseguiremos la interoperabilidad necesaria liberalizando este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Energiemärkte und der Postdienste liegt hinter den ursprünglichen Zeitrahmen weit zurück.
La liberación de los mercados de la energía y los servicios postales está muy retrasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Nicht in allen Mitgliedstaaten erfolgt die Liberalisierung nach dem gleichen Rhythmus.
En primer lugar, no todos los Estados miembros efectúan las liberalizaciones al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein staatliches Monopol durch ein privates Monopol zu ersetzen, ist keine Liberalisierung, sondern das Gegenteil davon.
Sustituir un monopolio público por un monopolio privado no es liberalizar, es lo contrario de liberalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringschätzung gegenüber den zehn neuen Ländern, über die neue Liberalisierungs- und Privatisierungswellen hinwegrollen werden.
Se ha mostrado desdén por los diez nuevos países que tendrán que soportar más oleadas de liberalizaciones y privatizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung der Märkte dürfen der Einzelne nicht vergessen werden.
Al liberalizar los mercados, no hay que olvidar a los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sind die voraussichtlichen negativen Auswirkungen der Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe?
¿Cuáles son las posibles repercusiones negativas de la apertura de algunas profesiones colegiadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Probleme müssen demnach noch gelöst werden, ehe die Liberalisierung angegangen werden kann.
Por consiguiente, es preciso resolver todavía muchos problemas antes de que se pueda abordar la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wirklich eine Bremse für die übermäßige Liberalisierung nach der Richtlinie.
Éstas hacen posible un auténtico golpe de frenos a la ultraliberalización de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf setzt sich ja selber für eine Liberalisierung dieser Nachbauregelungen ein.
El propio Sr. Graefe zu Baringdorf está a favor de liberalizar estos reglamentos relativos a la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei der Berichte zum Erdgasmarkt befürworten die Liberalisierung des europäischen Marktes.
Dos informes relativos al mercado de gas natural están a favor de liberalizar este mercado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Harbour, haben sich darüber beschwert, dass ich die Frage der Liberalisierung nicht aufgegriffen habe.
El Sr. Harbour lamentaba que no me hubiese referido a las desregulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche der Liberalisierung von öffentlichen Diensten, insbesondere Wasser, darf es nicht geben.
No debe hacerse ningún intento de desregular servicios públicos, en particular el suministro de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung eines einheitlichen Schienenverkehrsraumes ist ein entscheidender Schritt in Richtung Liberalisierung des Eisenbahnsektors.
La aplicación de un espacio ferroviario único es un paso vital hacia la desregulación del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Liberalisierung betrifft, so sind wir in Stockholm einen weiteren Schritt vorangekommen.
En cuanto a las liberalizaciones económicas, en Estocolmo dimos un nuevo paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewünscht wird einer freier Drogenmarkt, die Liberalisierung der Drogen und die Straffreiheit für Drogendelikte.
El objetivo deseado es un mercado de drogas libre y liberalizado, y un uso despenalizado de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem wie auch in vielen anderen Bereichen kann eine Liberalisierung Antworten und Lösungen beisteuern.
En éste, como en muchos otros ámbitos, el liberalismo puede aportar respuestas y soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man liest weiter, und es geht dann um die Liberalisierung weiterer öffentlicher Dienstleistungen.
Si seguimos leyendo, empieza a hablar de liberalizar más servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor den Folgen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarnahrungsmitteln gewarnt.
Alertamos sobre las consecuencias de liberalizar el comercio internacional de los productos agroalimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jetzt Tatkraft, nicht zuletzt für nationale Strukturreformen und eine wachsende Liberalisierung auf EU-Ebene.
Se necesita capacidad de acción, especialmente para realizar las reformas estructurales nacionales y para aumentar las liberalizaciones en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, diese Leute sind für die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes oder auch dagegen.
Se podría decir que estos individuos están a favor de liberalizar el mercado de los servicios o incluso en contra de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Liberalisierung der Wirtschaft bietet Indien einen wachsenden Markt für Unternehmen aus der EU.
Con la liberación económica, la India ofrece un mercado creciente a las empresas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, sich wie beim Luftverkehr für eine allmähliche Liberalisierung zu entscheiden?
Pero semejante afirmación es en sí misma poco más que una tautología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten Herausforderungen besteht in der unzureichenden Liberalisierung des indischen Finanzsektors.
Una de las principales dificultades es que el sector financiero indio no está suficientemente liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Gipfel in Stockholm sollte man sich meiner Meinung nach auf Liberalisierungs- und dynamische Deregulierungsprozesse konzentrieren.
Por el contrario, quisiera que la reunión de Estocolmo se concentrase en las liberalizaciones y en las desregulaciones, fuentes de dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Mit dem "Lissabon-Prozess " hat sich die EU auf den Weg der hemmungslosen Liberalisierung begeben.
. (FR) Con el "proceso de Lisboa" , la UE insiste y persiste en la vía del liberalismo a ultranza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dabei die Diskussion zur Deregulierung und Liberalisierung kommentieren.
Permítanme comentar la discusión sobre desregulaciones, liberalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Liberalisierung wird viel geredet, aber die Ergebnisse lassen auf sich warten.
Podríamos decir que la tarea liberalizadora es "mucho ruido y pocas nueces".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist, was die Liberalisierung ihrer Agrarmärkte betrifft, einem immer stärkeren Druck ausgesetzt.
Se ejercen sobre la Unión presiones cada vez más fuertes para acelerar la liberación de sus mercados agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Liberalisierung sollte insbesondere auch bei Überarbeitungen dieser Verordnung berücksichtigt werden.
Este objetivo debe tenerse en cuenta, en particular, cuando se lleven a cabo revisiones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Diese Initiative gehört zu dem auf die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs abzielenden Pakets.
. – Esta iniciativa forma parte del paquete que liberaliza el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben auf die Liberalisierung der Telekommunikationsdienste verwiesen, die ohne größere Probleme vollzogen worden sei.
Algunos han dicho que hemos liberalizado las telecomunicaciones y no ha habido grandes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Lissabon beschloss die Liberalisierung der Märkte für Telekommunikation, Gas, Elektrizität und Verkehr.
La Cumbre de Lisboa decidió liberalizar los mercados de telecomunicaciones, gas, electricidad y transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir weitermachen und auf weitere Liberalisierung pochen und auch Ratschläge für die Verfahrensweise geben.
Por eso tenemos que seguir presionando e insistiendo en una mayor desregulación y dar consejos sobre cómo podría hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
En su caso, ¿qué enseñanzas hemos de extraer de ello en relación con la liberación del tráfico ferroviario en Europa?