linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liberalisierung liberalización 5.174

Verwendungsbeispiele

Liberalisierung liberalización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bekräftigten ihre Unterstützung für die Liberalisierung des Handels mit Umweltgütern und ‑dienstleistungen. ES
Confirmaron su apoyo a la liberalización comercial de los bienes y servicios medioambientales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
Notablemente, Medvedev no muestra reservas para hablar de liberalización política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer profitiert von der Liberalisierung der Post? ES
¿Quién gana con la liberalización postal? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Innovation: Die Liberalisierung wirkt sich nicht negativ auf die Innovation aus.
Innovación: La liberalización no afecta de manera negativa a la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Sektors und des Arbeitsmarktes hat dazu geführt, dass atypische Arbeitsverhältnisse erheblich zugenommen haben. ES
La liberalización sectorial y del mercado de trabajo ha incrementado considerablemente el empleo anómalo. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Globalisierung, Liberalisierung und Deregulierung stehen nicht als Synonyme.
Globalización, liberalización y desregulación no son sinónimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat am 30. Januar die Liberalisierung der Dienstleistungen im Bereich der Wasserwirtschaft (netzgebundene Dienstleistungen) auf die europäische Agenda gesetzt. ES
El Consejo Europeo de 30 de enero puso en la agenda europea la liberalización de los servicios de agua (servicios de red). ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
Elimina las restricciones mínimas propuestas y exige la plena liberalización del mercado del transporte internacional y nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen; ES
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der zweite entscheidende Faktor ist die Liberalisierung des Marktes.
El segundo factor clave es la liberalización del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liberalisierung des Luftverkehrs .
Liberalisierung der Finanzdienstleistungen .
Liberalisierung des Marktes .
Liberalisierung des Zahlungsverkehrs .
Liberalisierung des öffentlichen Auftragswesens . .
Liberalisierung des Handels . .
Liberalisierung der Finanzmärkte liberalización financiera 8
Liberalisierung des Kapitalverkehrs .
verstärkte Liberalisierung des Welthandels .
Liberalisierung erga omnes .
Liberalisierung der Touristenausgaben .
völlige Liberalisierung des Schwangerschaftsabbruches . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liberalisierung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liberalisierung der Eisenbahnnetze:
-Por una inclusión de los tejidos humanos y órganos embrionarios en el ámbito de la legislación-
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung muss Vorteile bringen.
Esto lo han expuesto muy bien los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs
Asunto: Apertura a la competencia del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung, gemeinschaftlicher Rechtsrahmen und Arbeitsrecht.
desregulación, marco jurídico común y Derecho laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Liberalisierung umgesetzt?
¿Qué más puedo contarte?
   Korpustyp: EU DCEP
I. Liberalisierung: Glück für alle?
I) ¿Liberalizaciones = felicidad para todos?
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Marktes für Postdienste
Competencia de los servicios postales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es geht um Liberalisierung.
En suma, liberalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste
Sin directiva sobre los servicios portuarios
   Korpustyp: EU DCEP
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
Programa estratégico y orientaciones para el presupuesto de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung in Bereichen wie Postdienste beschleunigen.
en sectores como los servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
über Zweckmäßigkeit und Ausmaß einer weiteren Liberalisierung
la oportunidad y la magnitud de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Bankensektors funktioniert nicht.
La desregulación no ha funcionado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalisierung des Daueraufenthalts von Drittstaatsangehörigen gefordert
Normas comunes para los permisos de trabajo para inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Liberalisierung des Eisenbahnsektors ist erforderlich.
Es necesario liberalizar más el sector ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Mittel dazu ist die Liberalisierung.
¿A través de qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf Liberalisierung in diesen Staaten.
Tenemos la esperanza de que estos estados se liberalicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns ist schon eine Liberalisierung erfolgt.
El sector está liberalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
Limitar el tiempo de las inspecciones
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung oder nicht Liberalisierung, diese Frage stellt sich für mich nicht.
En lo que a mí respecta, la cuestión no es liberalizar o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man schlußfolgern, daß wir eine Liberalisierung um der Liberalisierung willen erreicht haben.
Quizá haya que concluir que hemos procedido a liberalizar sólo por liberalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalisierung an sich ist nicht schlecht, aber eine völlig unkontrollierte Liberalisierung oder eine Liberalisierung ausschließlich zugunsten einer kleinen Oligarchie ist schlecht.
La liberación en sí no es mala, pero la liberación completamente incontrolada o la liberación exclusivamente a favor de una pequeña oligarquía sí que es mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament lehnt Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste ab
El Parlamento rechaza la propuesta sobre los servicios portuarios
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Versuch der Liberalisierung der Hafendienste wurde 2001 unternommen.
La primera tentativa de liberalizar este sector tuvo lugar en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
"Liberalisierung und Deregulierung der Wirtschaft die einzige Lösung"
Hasta ahora, la legislación española no contemplaba esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 49 (Ignasi Guardans Cambó): Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs
Pregunta 49 (Ignasi Guardans Cambó): Apertura a la competencia del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa-Parlament fordert die Liberalisierung der Funkfrequenzen
El PE pide un sistema de concesión de licencias más abierto
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Marktes für Postdienste in der Gemeinschaft ***I
Apertura a la competencia de los servicios postales de la Comunidad ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sei weder eine Liberalisierungs- noch eine Privatisierungsrichtlinie.
Debate sobre la directiva de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo "noch immer vom Prozess der Liberalisierung ausgeschlossen"
Kosovo, aún "fuera del proceso"
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in Irland de facto keine Liberalisierung des Strommarktes.
El mercado de la electricidad en Irlanda no está realmente liberalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs darf nicht weiter aufgeschoben werden.
Ha llegado el momento de liberalizar los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sagt nicht ja zur Liberalisierung des Wettbewerbs?
¿Quién estaría a favor de que se desborde el poder del mercado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir eben nicht brauchen, ist permanente Liberalisierung, Privatisierung.
Lo que no necesitamos es una desregulación y una privatización permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders jetzt, angesichts der Liberalisierung des Energiemarkts, wichtig.
Esto es particularmente importante ahora que se está liberalizando el mercado energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Erdgas- und Elektrizitätsmärkte ist weiter vorangeschritten.
Se ha liberalizado aún mas el mercado del gas y la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Bei der Liberalisierung fordern wir klare Spielregeln.
En segundo lugar, pedimos reglas de juego que sean claras con respecto a la facilitación de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat kein Problem mit der Liberalisierung der Postdienste.
Los servicios postales no plantean un problema al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben also Vorteile von dieser Liberalisierung gehabt.
Los consumidores se han visto beneficiados con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Visaregelungen sollte ausgehandelt und vorangetrieben werden.
Se debe negociar la liberación de los visados y ayudar a que ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Vorschlag zur Liberalisierung vorgelegt.
La Comisión ha presentado una propuesta liberalizadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis über mögliche Liberalisierung des Marktes für Glücksspiele und Lotterien
La Eurocámara solicita la protección de las poblaciones de peces en aguas profundas
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Schritte zur Liberalisierung des audiovisuellen Marktes ergriffen. ES
El mercado audiovisual búlgaro no está regulado. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vollendung des Binnenmarktes ist für uns ein wichtiger Aspekt - nicht nur, dass wir der Liberalisierung großen Wert beimessen, wir müssen diese Liberalisierung auch zusammen überprüfen.
La realización del mercado interior es un factor importante para nosotros. No se trata tan solo de que consideremos la importancia de la desregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die derzeitigen und voraussichtlichen Auswirkungen der Liberalisierung auf den sozialen und territorialen Zusammenhalt .
- las repercusiones presentes y previsibles de la apertura de los mercados en la cohesión social y territorial;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist Griechenland bei der Liberalisierung der geschützten Berufe so zögerlich?
¿Por qué Grecia está tardando en liberalizar las profesiones reguladas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat konsequent die Liberalisierung der Visabestimmungen für die Länder des westlichen Balkans gefordert.
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente que se liberalice el régimen de visados para los países de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Beunruhigung über die Auswirkungen einer übermäßigen Liberalisierung im Bereich des Massengüterverkehrs;
Manifiesta su preocupación por los efectos de un liberalismo excesivo en el ámbito del transporte colectivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum diesem Ansatz folgen, könnte die Liberalisierung der Verpackungsgrößen im Mai abschließend verabschiedet werden.
Ahora la pelota está en el tejado del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass in Barcelona ein Kompromiss über den jeweiligen Beginn der Liberalisierung erzielt wurde;
Acoge con satisfacción el hecho de que en Barcelona se haya llegado a un compromiso sobre las fechas de apertura;
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Mitgliedstaaten wäre die vollständige Liberalisierung am 1. Januar 2009 zu früh, so die Begründung.
Sin embargo, los diputados piden que la responsabilidad de proteger estas infraestructuras siga siendo principalmente de los Estados y el sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichheiten schränkten die Fähigkeit der Frauen ein, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
En cualquier caso estas medidas de seguimiento podrían no decidirse hasta diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bezweifle, dass die Liberalisierung wirklich bessere Angebote schaffe und innovationsfördernd sei.
Es importante que Lisboa no siga estancado y se lleve a cabo.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss stimmte am Montagabend über einen Stufenplan zur Liberalisierung der Briefzustellung ab.
Los eurodiputados votaron asimismo el informe final sobre la crisis de la aseguradora británica Equitable Life y analizaron la ayuda financiera a Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in diesem Fall wird die Liberalisierung des Handels positiv aufgenommen und akzeptiert.
Solo con esta condición la apertura de los intercambios se considera positiva y se acepta.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung der Liberalisierung von Kapitelströmen in einem ordnungsgemäßen Prozess im Einklang mit den Entwicklungszielen;
la importancia de liberar los flujos de capital de una manera ordenada que sea coherente con los objetivos de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss habe sich der Liberalisierung nicht als Selbstzweck, sondern zur Unterstützung der Wirtschaft verschrieben.
Por lo que respecta a la autoasistencia, tampoco aceptó las enmiendas que limitan la autoasistencia a la gente de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung der Kapitalflüsse folgte einer zwingenden Logik - zumindest schien es so.
Liberar los flujos de capital tenía una lógica inexorable -o así parecía-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Länder unter geringer Investitionsnachfrage leiden, ist die Liberalisierung der Kapitalzuflüsse keine gute Idee.
Cuando los países sufren una baja demanda de inversiones, la liberación de los ingresos de capital no sirve de mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission die möglichen Folgen solcher Maßnahmen zur Liberalisierung der Märkte bedacht?
¿Ha tomado en consideración las posibles consecuencias derivadas de estas liberalizaciones del mercado?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, wird die Kommission vermutlich neue Anträge für eine weitere Liberalisierung der Märkte einbringen.
Si es necesario, la Comisión probablemente hará nuevas propuestas para seguir liberalizando los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher waren sie allerdings eher auf die Aspekte Liberalisierung, Industrieund Wettbewerbspolitik denn auf Umweltbelange ausgerichtet.
Hasta ahora, se inscriben más en una óptica liberal, industrial y competitiva que medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die notwendige Interoperabilität jedoch nicht durch eine Liberalisierung des Sektors erreichen.
No obstante, no conseguiremos la interoperabilidad necesaria liberalizando este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung der Energiemärkte und der Postdienste liegt hinter den ursprünglichen Zeitrahmen weit zurück.
La liberación de los mercados de la energía y los servicios postales está muy retrasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Nicht in allen Mitgliedstaaten erfolgt die Liberalisierung nach dem gleichen Rhythmus.
En primer lugar, no todos los Estados miembros efectúan las liberalizaciones al mismo ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein staatliches Monopol durch ein privates Monopol zu ersetzen, ist keine Liberalisierung, sondern das Gegenteil davon.
Sustituir un monopolio público por un monopolio privado no es liberalizar, es lo contrario de liberalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringschätzung gegenüber den zehn neuen Ländern, über die neue Liberalisierungs- und Privatisierungswellen hinwegrollen werden.
Se ha mostrado desdén por los diez nuevos países que tendrán que soportar más oleadas de liberalizaciones y privatizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung der Märkte dürfen der Einzelne nicht vergessen werden.
Al liberalizar los mercados, no hay que olvidar a los individuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sind die voraussichtlichen negativen Auswirkungen der Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe?
¿Cuáles son las posibles repercusiones negativas de la apertura de algunas profesiones colegiadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Probleme müssen demnach noch gelöst werden, ehe die Liberalisierung angegangen werden kann.
Por consiguiente, es preciso resolver todavía muchos problemas antes de que se pueda abordar la privatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wirklich eine Bremse für die übermäßige Liberalisierung nach der Richtlinie.
Éstas hacen posible un auténtico golpe de frenos a la ultraliberalización de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf setzt sich ja selber für eine Liberalisierung dieser Nachbauregelungen ein.
El propio Sr. Graefe zu Baringdorf está a favor de liberalizar estos reglamentos relativos a la reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei der Berichte zum Erdgasmarkt befürworten die Liberalisierung des europäischen Marktes.
Dos informes relativos al mercado de gas natural están a favor de liberalizar este mercado en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Harbour, haben sich darüber beschwert, dass ich die Frage der Liberalisierung nicht aufgegriffen habe.
El Sr. Harbour lamentaba que no me hubiese referido a las desregulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche der Liberalisierung von öffentlichen Diensten, insbesondere Wasser, darf es nicht geben.
No debe hacerse ningún intento de desregular servicios públicos, en particular el suministro de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung eines einheitlichen Schienenverkehrsraumes ist ein entscheidender Schritt in Richtung Liberalisierung des Eisenbahnsektors.
La aplicación de un espacio ferroviario único es un paso vital hacia la desregulación del transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Liberalisierung betrifft, so sind wir in Stockholm einen weiteren Schritt vorangekommen.
En cuanto a las liberalizaciones económicas, en Estocolmo dimos un nuevo paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewünscht wird einer freier Drogenmarkt, die Liberalisierung der Drogen und die Straffreiheit für Drogendelikte.
El objetivo deseado es un mercado de drogas libre y liberalizado, y un uso despenalizado de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem wie auch in vielen anderen Bereichen kann eine Liberalisierung Antworten und Lösungen beisteuern.
En éste, como en muchos otros ámbitos, el liberalismo puede aportar respuestas y soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man liest weiter, und es geht dann um die Liberalisierung weiterer öffentlicher Dienstleistungen.
Si seguimos leyendo, empieza a hablar de liberalizar más servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor den Folgen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarnahrungsmitteln gewarnt.
Alertamos sobre las consecuencias de liberalizar el comercio internacional de los productos agroalimentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jetzt Tatkraft, nicht zuletzt für nationale Strukturreformen und eine wachsende Liberalisierung auf EU-Ebene.
Se necesita capacidad de acción, especialmente para realizar las reformas estructurales nacionales y para aumentar las liberalizaciones en el ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, diese Leute sind für die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes oder auch dagegen.
Se podría decir que estos individuos están a favor de liberalizar el mercado de los servicios o incluso en contra de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Liberalisierung der Wirtschaft bietet Indien einen wachsenden Markt für Unternehmen aus der EU.
Con la liberación económica, la India ofrece un mercado creciente a las empresas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, sich wie beim Luftverkehr für eine allmähliche Liberalisierung zu entscheiden?
Pero semejante afirmación es en sí misma poco más que una tautología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der größten Herausforderungen besteht in der unzureichenden Liberalisierung des indischen Finanzsektors.
Una de las principales dificultades es que el sector financiero indio no está suficientemente liberalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Gipfel in Stockholm sollte man sich meiner Meinung nach auf Liberalisierungs- und dynamische Deregulierungsprozesse konzentrieren.
Por el contrario, quisiera que la reunión de Estocolmo se concentrase en las liberalizaciones y en las desregulaciones, fuentes de dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Mit dem "Lissabon-Prozess " hat sich die EU auf den Weg der hemmungslosen Liberalisierung begeben.
. (FR) Con el "proceso de Lisboa" , la UE insiste y persiste en la vía del liberalismo a ultranza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dabei die Diskussion zur Deregulierung und Liberalisierung kommentieren.
Permítanme comentar la discusión sobre desregulaciones, liberalizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Liberalisierung wird viel geredet, aber die Ergebnisse lassen auf sich warten.
Podríamos decir que la tarea liberalizadora es "mucho ruido y pocas nueces".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist, was die Liberalisierung ihrer Agrarmärkte betrifft, einem immer stärkeren Druck ausgesetzt.
Se ejercen sobre la Unión presiones cada vez más fuertes para acelerar la liberación de sus mercados agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Liberalisierung sollte insbesondere auch bei Überarbeitungen dieser Verordnung berücksichtigt werden.
Este objetivo debe tenerse en cuenta, en particular, cuando se lleven a cabo revisiones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Diese Initiative gehört zu dem auf die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs abzielenden Pakets.
. – Esta iniciativa forma parte del paquete que liberaliza el transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben auf die Liberalisierung der Telekommunikationsdienste verwiesen, die ohne größere Probleme vollzogen worden sei.
Algunos han dicho que hemos liberalizado las telecomunicaciones y no ha habido grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Lissabon beschloss die Liberalisierung der Märkte für Telekommunikation, Gas, Elektrizität und Verkehr.
La Cumbre de Lisboa decidió liberalizar los mercados de telecomunicaciones, gas, electricidad y transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir weitermachen und auf weitere Liberalisierung pochen und auch Ratschläge für die Verfahrensweise geben.
Por eso tenemos que seguir presionando e insistiendo en una mayor desregulación y dar consejos sobre cómo podría hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
En su caso, ¿qué enseñanzas hemos de extraer de ello en relación con la liberación del tráfico ferroviario en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte