Du weigerst dich, die Anweisungen von Genossen Stalin zu befolgen,…ie lichte Zukunft mit dem Volk aufzubauen,…ie Sowjetmacht zu stärken?
¿O sea, que no quieres cumplir las indicaciones del compañero Stalin, para construir un futuro luminoso junto a todo el puebl…y consolidar el poder soviético?
Korpustyp: Untertitel
Der lichte, offene, von Richard Meier entworfene Bau beherbergt u.a. Werke von Picasso, amerikanischen Künstlern und deutsche Kunst der Nachkriegszeit.
ES
Du weigerst dich, die Anweisungen von Genossen Stalin zu befolgen,…ie lichte Zukunft mit dem Volk aufzubauen,…ie Sowjetmacht zu stärken?
¿O sea, que no quieres cumplir las indicaciones del compañero Stalin, de construir el futuro luminoso junto a todo el pueblo y consolidar el poder soviético?
Korpustyp: Untertitel
Aneinander gereiht bilden die Glasrohre transparente Wände, die wie eine lichte Membran den öffentlichen Bereich von den Büroräumen trennen.
Dispuestos uno junto al otro, los tubos de vidrio conforman paredes transparentes, que separan la zona abierta al público de los despachos, como si de una membrana luminosa se tratase.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Die geräumigen und lichte Räumen bieten grossen Komforts und die besten Services, wie Klimaanlage, DSL-Internetverbindung, Minibar, Schließfach, Satellintenfernseher und Telefon mit direkten Anschluss.
Los ambientes amplios y muy luminosos aseguran una gran comodidad, y están disponibles servicios de calidad como aire acondicionado, acceso a Internet de alta velocidad ADSL, minibar, caja de seguridad, televisión satelital y teléfono con línea directa.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine lichte Seele wird nach Ablegen ihres irdischen Körpers von lichten, für den Menschen unsichtbaren Wesen in jene Bewusstseinsebene geleitet, die dem Denken und Leben des Menschen entspricht, in dem diese Seele einverleibt war.
Un alma luminosa, después de abandonar su cuerpo terrenal, es llevada por seres luminosos invisibles para los seres humanos, a aquellos planos de conciencia que corresponden a la manera de pensar y vivir del hombre, en la cual el alma estaba encarnada.
und Petrus setzte sich unter sie. Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach:
Cuando encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor, Pedro también se Sentó entre ellos. Entonces una criada, al verle sentado junto a la lumbre, le Miró fijamente y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lichtlámpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lichter können auch eingesetzt werden, um Mobiltelefone aufzuladen.
Es scheint, dass auch die Aussprache nicht viel Licht in die Dinge gebracht hat.
Parece que el debate tampoco ha arrojado mucha claridad sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Zimmer, das mit der erstklassigen Einrichtung, warmen Farben, Licht und Durchsichtigkeit die Bequemlichkeit und Atmosph?re des eigenen Heimes wieder gibt.
La habitación que beneficia de un equipamiento de calidad, de colores calurosos, de claridad y luminosidad le ofrece la confortabilidad y la atmósfera de su propio hogar.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ihre Ausführungen haben zwar etwas Licht in die Angelegenheit gebracht, aber es wäre opportun, das auch den Sektor wissen zu lassen.
Su explicación proporciona alguna claridad, pero creo que es conveniente que todo el sector lo sepa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit begehbaren Schrank und eigenem Badezimmer, komplett mit Badewanne, 2 weiteren Schlafzimmern, jedes ca. 11 m2, eines mit Ehebett, das andere mit 2 Einzelbetten, und beide mit Einbauschraenken und grossen Fenstern, die viel Licht einlassen, ausgestattet;
2 otros dormitorios, cada uno de unos 11 m2, uno con 1 cama matrimonial y otro con 2 camas individuales, y ambos con armarios empotrados y ventanas grandes, que permiten obtener mucha claridad;
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
Doch was den Aspekt des Umweltschutzes betrifft, wirft der Kommissionsvorschlag nicht genügend Licht auf die Herausforderungen, die der zunehmende Flugverkehr in den nächsten Jahren für Europa mit sich bringen wird.
Sin embargo, en lo que concierne a las consideraciones medioambientales, la propuesta de la Comisión no explica con claridad los retos impuestos por el incremento del tráfico aéreo durante los próximos años en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lichtclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die LimitedEdition StarSky holt für euch die Sterne vom Himmel und das in Hellblau und Schwarz auf lichtem Grau.
DE
Das PX-750 präsentiert sich in drei geschmackvollen Holztönen, die je nach Wohnumgebung in edlem Schwarz, warmem Braun oder lichtem Weiß gewählt werden können.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In knapp zwei Stunden geht es von Locarno durch das Centovalli nach Domodossola in Italien – über schwindelerregende Viadukte, durch lichte Kastanienwälder und vorbei am höchsten Kirchturm des Tessins in Intragna.
En dos horas escasas viaja desde Locarno, pasando por Centovalli, hasta Domodossola en Italia, a través de vertiginosos viaductos, claros castañares y ante el campanario más alto del Ticino en Intragna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Holzpellets mit Durchmesser von 6 mm aus entrindetem weichem Holz, wodurch sie eine klare, lichte Farbe gewinnen und über eine hohe Heizkraft 18 - 19 MJ/Kg verfügen.
ES
Fabricamos pellets de madera con un diámetro de 6mm utilizando madera blanda libre de raíces con lo cual adquieren un color claro y proporcionan un alto efecto calorífico de 18 – 19MJ-Kg.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten.
DE
Ciego Era yo todavía y, sin embargo Vagaban en legión claras estrellas Por las maravillosas lejanías De mi ser; nada aún era cercano; Sólo lejos hallábame a mí mismo;
DE
Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach:
Cuando Comenzó a amanecer, Pablo animaba a todos a comer algo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lichtluz arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hatten wir auf dem dach nicht genügend licht?
¿no había bastante luz con el verde de arriba?
Korpustyp: Untertitel
lichtél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem man den Menschen eine aktivere Rolle in der Gesellschaft ermöglicht, die Teilnahme derjenigen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, am Erwerbsleben fördert und gleichzeitig verhindert, dass Menschen trotz Arbeit von Armut betroffen sind, wird ein Beitrag zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geleistet.
La capacitación de las personas y el fomento de la participación en el mercado laboral de quienes están más alejados de él, previniendo al mismo tiempo la pobreza en el trabajo, ayudarán a luchar contra la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
lichtlleno luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
Así que, si todo tu cuerpo Está lleno de luz y no tiene ninguna parte oscura, Estará todo lleno de luz como cuando una Lámpara te alumbra con su resplandor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lichtaguas Resplandecía causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.
Su estruendo era como el estruendo de muchas aguas, y la tierra Resplandecía a causa de su gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lichtluces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird denn das hinhauen bei dem blauen licht?
¿podremos filmar con estas luces azules?
Korpustyp: Untertitel
lichtRayó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
Cuando Rayó el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lichtresplandece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.
Resplandece! Porque ha llegado tu luz, y la gloria de Jehovah ha resplandecido sobre ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lichtligero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicken Mehr Herren Freizeitschuhe Information über 2016 7 Farben Luminous Schuhe Unisex Led Leuchten Schuh Männer & frauen Mode USB Wiederaufladbare Licht yeezy Schuhe für Erwachsene Led Schuhe, High Quality licht geruch, schuh fragen China Lieferanten, Günstige licht gold brautschuhe von CHANGE FOR YOU auf Aliexpress.com
Encontrar Más Hombres de los zapatos ocasionales Información acerca de 2016 7 Colores Luminosos Zapatos Unisex Led Glow Zapato Hombres y mujeres de La Manera Zapatos yeezy Zapatos para Adultos USB Recargable Luz Led, alta calidad ligero olor, China preguntas de zapatillas Proveedores, barato luz de oro zapatos de novia de CHANGE FOR YOU en Aliexpress.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
lichtespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im neuen und erweiterten Axel Hotel Barcelona erwarten den Gast 105 Zimmer, deren Einrichtung und Dekoration exklusive Eleganz und Komfort ausstrahlen. Die licht durchfluteten Zimmer, die um einen großen und hellen Innenhof angelegt sind, bestechen durch ein erlesenes Design und sind mit Klimaanlage und Schalldämmung ausgestattet.
Las 105 habitaciones del nuevo y ampliado Axel Hotel Barcelona han sido especialmente concebidas, pensadas, equipadas y decoradas para crear un ambiente exclusivo de elegancia y confort, gracias a su luminosidad, climatización, insonorización y su cuidado diseño.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
lichtiluminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
man nehme jeden Abend ein frisches Blatt davon und lege es auf des Königs Stirn, da wird es seine Gedanken licht machen, und ein schöner Traum wird ihn für den kommenden Tag stärken!"
Coged cada anochecer una hoja fresca de ella, y aplicadla a la frente del Rey; sus pensamientos se iluminarán y tendrá un magnífico sueño que le dará fuerzas y aclarará sus ideas para el día siguiente."
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffusesLicht gewöhnt.
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luzdifusa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei TERMOLUX K-SPECIAL mit 16 mm Kapillareinlage liegt sie ebenfalls bei 34 dB. Optische Eigenschaften TERMOLUX ergibt blendfreies, schattenloses, für die Augen angenehmes, unabhängig von der Lichteinfallsrichtung konstant diffusesLicht.
EUR
Con TERMOLUX K-SPECIAL con una capa capilar de 16 mm se sitúa también en 34 dB. Características ópticas TERMOLUX ofrece una luz constantemente difusa independientemente de la dirección de penetración de la misma, sin reflejos, sin sombras, agradable para la vista.
EUR
diffusesLicht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
la luzdifusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffusesLicht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Lichtempfindlichkeitsreaktionen der Haut werden durch sichtbaresLicht verursacht, so dass UV-Licht blockierende Sonnencremes keinen Schutz bieten.
Las reacciones de foto-sensibilidad de la piel son provocadas por la luzvisible; por tanto los filtros solares ultravioletas no proporcionan protección alguna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin durchlässig für sichtbaresLicht.
Soy, cómo decirlo, permeable a la luzvisible.
Korpustyp: Untertitel
Bei indirekten Flachbilddetektoren trifft die Röntgenstrahlung zunächst auf eine sogenannte Szintillatorschicht und wird in sichtbaresLicht umgewandelt.
Konventionelle Sonnenschutzmittel gegen UV (ultraviolettes) Licht bieten keinen Schutz gegen Photosensibilitätsreaktionen, da die Photoaktivierung durch sichtbaresLicht hervorgerufen wird.
Los filtros solares convencionales contra rayos UV (ultravioletas) no sirven para proteger contra reacciones de fotosensibilidad porque la fotoactivación es causada por la luzvisible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wolfram-Glühfaden oder die LED leuchtet und erzeugt sichtbaresLicht, wenn elektrischer Strom durch ihn/sie hindurch fließt.
ES
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichteHöhe wenigstens 1150 mm beträgt,
hasta una distancia máxima de 1320 mm si la alturalibre es de al menos 1150 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Los espacios de categoría especial pueden abarcar más de una cubierta, a condición de que la alturalibre total para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Se podrá dar cabida a espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier zona en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros o barras de sujeción);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier parte en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Hasta una altura de 0,90 m por encima de la cubierta lateral, la anchura libre de esta última podrá reducirse a 0,50 m, siempre que la anchura libre que quede por encima, entre el borde exterior del casco y el borde interior de la bodega, sea igual o superior a 0,65 m.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
De acuerdo con este concepto, a efectos de aplicación de la presente regla una zona horizontal podrá incluir espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliches Lichtluz natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acht Konferenzräume bieten natürlichesLicht, und drei Räume sind mit Klimaanlage ausgestattet.
EUR
Ausreichendes und, wenn möglich, natürlichesLicht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
Es importante proporcionar la iluminación adecuada a todas las especies de animales de granja, siendo preferible, en la medida de lo posible, la luznatural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tagungsräume haben natürlichesLicht und können mit allen audiovisuellen Bedürfnissen, auf Anfrage, vorbereitet werden.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Fehlt natürlichesLicht vollständig, so sollte eine gedimmte Nachtbeleuchtung vorgesehen sein, damit den Tieren etwas Sicht bleibt und um keinen Schreckreflex auszulösen.
Si no hay ningún tipo de luznatural, se ha de proporcionar una iluminación nocturna de baja intensidad para que los animales puedan conservar cierta visión, teniendo en cuenta su reflejo de sobresalto.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtetes Lichtluz direccional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GerichtetesLicht entsteht durch Einsatz von Reflektoren, die vor allem bei Verschmutzung hohe Verluste verursachen.
DE