linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtbündel haz luminoso 3
.

Verwendungsbeispiele

Lichtbündel haz luminoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Punkt, an dem die Lichtbündel aufeinandertreffen, wird bis auf die Netzhaut zurückverlegt.
La concentración de los haces luminosos se traslada a la parte posterior hasta llegar a la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Teile, die das Licht verdunkeln oder das Lichtbündel beeinflussen können, müssen innerhalb des Winkels α liegen.
Todas la partes que puedan oscurecer la luz o influir en el haz luminoso estarán situadas dentro del ángulo α.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sondert das Lichtbündel keine gefährlichen UV-Strahlen oder Infrarotwärme ab, wodurch Probleme hinsichtlich Alterung oder Verfärbung der beleuchteten Oberflächen vermieden werden.
además, el haz luminoso no emite rayos ultravioletas ni infrarrojos, de modo que no origina problemas de envejecimiento o descoloramiento de las superficies iluminadas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtbündel"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezeichnung des Teils des Lichtbündels und Vorschrift
Designación de la parte del haz y requisitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bild des Lichtbündels darf keine seitlichen Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
La forma del haz no presentará variaciones laterales perjudiciales para una buena visibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Anweisungen gelten für die Lichtbündel der Leuchteneinheiten, die laut Antragsteller einzustellen sind.
Las siguientes instrucciones se aplicarán a los haces de las unidades de alumbrado que, según el solicitante, deban ajustarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Öffnung im Mittelpunkt der Metallplatte wird über den Beleuchtungsspiegel des Mikroskops ein Lichtbündel gerichtet.
El centro de la platina metálica se atraviesa con un agujero que permite el paso de la luz procedente del espejo de iluminación del microscopio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstellung“ die Projektion des Lichtbündels oder eines Teils davon auf einen Messschirm anhand der entsprechenden Kriterien;
La «Orientación» es el emplazamiento del haz o de una de sus partes en una pantalla de medición conforme a las prescripciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstellvorgang“ der Einsatz der im System vorhandenen Einrichtung zur vertikalen und/oder horizontalen Einstellung des Lichtbündels;
El «Ajuste» es la utilización de los medios previstos por el sistema para la orientación vertical u horizontal del haz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls besondere Anweisungen für die Prüfung der Lichtquellen und die Beobachtung des Lichtbündels,
instrucciones especiales, en su caso, para la inspección de las fuentes luminosas y la observación visual del haz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt daran, dass die Lichtbündel vor der Netzhaut und nicht auf der Netzhaut zusammentreffen.
Esto es debido al hecho de que los rayos luminosos se concentran delante de la retina en vez de encima de la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Punkt, an dem die Lichtbündel aufeinandertreffen, wird bis auf die Netzhaut zurückverlegt.
La concentración de los haces luminosos se traslada a la parte posterior hasta llegar a la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Punkt, an dem die Lichtbündel aufeinandertreffen, wird bis auf die Netzhaut vorverlegt.
La concentración de los rayos luminosos se traslada a la parte anterior hasta llegar a la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Lichtbündel muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze ergeben, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
El haz de cruce deberá tener un «corte» lo suficientemente nítido para, con su ayuda, poder realizar en la práctica un ajuste satisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitlich ist der Scheinwerfer so auszurichten, dass sich die Mitte des Lichtbündels auf der Vertikalen V-V befindet.
Lateralmente, el faro deberá ajustarse de manera que el centro del haz se halle en la línea vertical VV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient bei der Bestimmung der Veränderungen der Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung als Bezugswert.
Sirve como valor de referencia para la evaluación de las variaciones de inclinación del haz, a medida que varía la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die natürliche Linse, die die Lichtbrechung weiter verfeinert, treffen die Lichtbündel auf die Netzhaut auf.
Mediante la lente natural, que refina la refracción de la luz, los rayos luminosos caen sobre la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Das liegt daran, dass die Lichtbündel aus nah gelegenen Quellen hinter der Netzhaut und nicht auf der Netzhaut zusammentreffen.
Esto es debido al hecho de que los rayos luminosos de cerca se concentran detrás de la retina en vez de encima de la retina.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
In der Nacht erforscht er Raum und Modell, die er dann im farbigen Lichtbündel einer Taschenlampe aufnimmt.
Por la noche, explora el espacio, lo modela y lo pinta con haces luminosos de color utilizando una linterna.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Die Version mit 360°-Lichtbündel garantiert eine perfekteLichtausstrahlung, ohne Schatten, dank der Abwesenheit von externen Trägern des oberen Deckels.
La versión de 360° sin soportes garantiza una emisión luminosa sin sombras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das von dem System erzeugte Lichtbündel kann automatisch ganz oder teilweise seitlich bewegt werden (oder verändert werden, um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), sofern
La iluminación o una parte de la iluminación emitida por el sistema podrá desplazarse lateralmente de manera automática (o modificarse para obtener un efecto equivalente), a condición de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden vor allem die Breite des Lichtbündels und die Mindestlichtstärkewerte unter der Linie H-H (Absatz 6.4.3) erhöht, während die maximale Lichtstärke im Vordergrund geregelt wird.
Concretamente se han incrementado la anchura del haz y las intensidades luminosas mínimas por debajo de la línea H-H (punto 6.4.3), al tiempo que se han introducido controles de la intensidad máxima por delante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss horizontal so ausgerichtet werden, dass sein ansteigender Teil sich rechts von der Linie V-V befindet und sie berührt (siehe die Abbildung A.8-2).
El haz deberá colocarse horizontalmente de modo que su parte alzada esté situada a la derecha de la línea V-V y en contacto con ésta (véase la fig. A.8-2 siguiente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.5, 6.2.6 und 6.3 nicht entspricht, darf seine Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels,
Si un faro así ajustado no cumple los requisitos expuestos en los puntos 6.2.5, 6.2.6 y 6.3, podrá realinearse, a condición de que el eje del haz no se desplace:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion darf die Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels vertikal nicht um mehr als 0,2° verschoben wird.
La alineación de un faro diseñado para proporcionar alumbrado en curva podrá modificarse a condición de que el eje del haz no se desplace verticalmente más de 0,2°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchteneinheit“ ist ein lichtemittierendes Teil des Systems, das das Lichtbündel bei einer oder mehreren Scheinwerferfunktionen des Systems ganz oder teilweise erzeugt.
«Módulo de iluminación»: elemento emisor de luz diseñado para proporcionar total o parcialmente una o varias funciones de iluminación frontales producidas por el AFS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 und 7.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Lichtbündels unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird.
Cuando un faro orientado de esa manera no cumpla los requisitos de los puntos 7.2.5. a 7.2.7. y 7.3, podrá modificarse su ajuste, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 1° (= 44 cm) hacia la derecha o hacia la izquierda [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Verstellung der Achse des Lichtbündels folgende Werte nicht überschreitet:
Si un faro así ajustado no cumple los requisitos expuestos en los apartados 6.2.5 a 6.2.7 y 6.3, podrá alinearse de nuevo, a condición de que el eje del haz no se desplace:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0o a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].1.2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Einstellung mehrere Knöpfe verwendet, so muss der Knopf, mit dem die größte Senkung des Lichtbündels erreicht wird, sich links von dem Knopf (den Knöpfen) für andere Lagen des Abblendlichtbündels oder darunter befinden.
Cuando se empleen varios botones para regular el haz, el botón que provoque el descenso máximo estará situado a la izquierda o debajo del botón o botones correspondientes a las demás posiciones del haz de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels der Abblendscheinwerfer und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce y de las luces antiniebla delanteras de la clase «F3» se ajustará a la cifra indicada en la placa del dibujo que figura en el anexo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschwenkt wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Einstellung mehrere Knöpfe verwendet, so muss der Knopf, mit dem die größte Senkung des Lichtbündels erreicht wird, sich links von dem Knopf (den Knöpfen) für andere Lagen des Abblendlichtbündels oder darunter befinden.
Cuando el sistema de regulación disponga de varios botones, el botón que provoque el descenso máximo estará situado a la izquierda o debajo del botón o botones correspondientes a las otras posiciones de inclinación del haz de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht“ die Bezeichnung für eine Scheinwerferfunktion, bei der das Lichtbündel seitlich bewegt oder verändert wird (um eine gleichwertige Wirkung zu erzielen), die für Biegungen, Kurven oder Kreuzungen der Straße vorgesehen ist und für die bestimmte photometrische Vorschriften gelten;
Un «Modo de alumbrado en curva» es una función de alumbrado delantero que se desplaza lateralmente o se modifica (para obtener un resultado equivalente), diseñado para las curvas, los giros o los cruces de carretera, y con características fotométricas propias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1o hacia la derecha o la izquierda [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Adaptives Frontbeleuchtungssystem (AFS)“ (bzw. „System“) ist eine nach der Regelung Nr. 123 typgenehmigte Beleuchtungseinrichtung, die Lichtbündel mit unterschiedlichen Eigenschaften für die automatische Anpassung an verschiedene Anwendungsbedingungen des Abblendlichts und gegebenenfalls des Fernlichts.
Sistema de iluminación frontal adaptable (AFS): dispositivo de iluminación homologado con arreglo al Reglamento no 123 que emite haces con diferentes características para una adaptación automática a las condiciones variables de utilización de la luz de cruce y, en su caso, de la luz de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0° a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lichtbündel muss auf diesem Messschirm auf einer Breite von mindestens 5,0° beiderseits der Linie v eine im Wesentlichen waagerechte symmetrische Hell-Dunkel-Grenze ergeben, mit deren Hilfe die visuelle vertikale Einstellung vorgenommen werden kann.
El haz deberá producir en esta pantalla de regulación, sobre una anchura no inferior a 5,0 grados a ambos lados de la línea v, un corte simétrico y esencialmente horizontal que permita el ajuste visual en vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados del ensayo descrito anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se podrá reglar el faro de otra manera, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 1° hacia la derecha o la izquierda [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genannten Vorschriften für das Fernlicht nicht eingehalten sind, kann eine Neueinstellung vorgenommen werden, indem die Achse des Lichtbündels gegenüber der Ersteinstellung um bis zu 0,5° nach oben oder unten und/oder bis zu 1° nach rechts oder links verstellt wird; nach der Neueinstellung müssen alle photometrischen Vorschriften eingehalten sein.
Si no se cumplen los requisitos aplicables al haz en cuestión, su ajuste podrá modificarse como máximo 0,5 grados hacia arriba o hacia abajo y 1 grado hacia la derecha o hacia la izquierda, con relación al ajuste inicial. En esta nueva posición, deberán cumplirse todas las condiciones fotométricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht, dann darf die Einstellung des Systems verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben und unten verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la orientación del sistema, siempre que el eje del haz no se desvíe lateralmente más de 0,5 grados hacia la derecha o la izquierda, ni más de 0,2 grados hacia arriba o abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird [12].
Cuando un faro así orientado no cumpla los requisitos de los puntos 6.2.5 a 6.27 y 6.3, se podrá modificar su reglaje, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 1o (= 44 cm) hacia la derecha o la izquierda [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3, deren Lichtquelle(n) einen Soll-Lichtstrom von insgesamt über 2000 Lumen erzeugt/erzeugen, muss die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
En el caso de una luz antiniebla delantera de clase «F3» con una o varias fuentes luminosas, cuyo flujo luminoso objetivo total sea superior a 2000 lumen, la variación de la inclinación descendente en función de las condiciones de carga establecidas en este punto oscilará entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine nach den vorstehenden Angaben eingestellte HSB-Einheit den Vorschriften der Absätze 8.2.5, 8.2.6 und 8.3 nicht entspricht, darf die Einstellung der Einheit unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verschwenkt wird [11].
Cuando un faro HSB así orientado no cumpla los requisitos de los puntos 8.2.5, 8.2.6 y 8.3, se podrá modificar su reglaje, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 1° (= 44 cm) hacia la derecha o la izquierda [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird [12].
Cuando un faro ajustado de esa manera no cumpla los requisitos de los puntos 6.2.5. a 6.2.7. y 6.3., se podrá modificar su reglaje, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 1° (= 44 cm) hacia la derecha o la izquierda [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM