Die Sirene-Büros sollten in der Lage sein, Fingerabdrücke und Lichtbilder zu Identifizierungszwecken auszutauschen.
Los Sirene tendrán que poder intercambiar fotografías y huellas dactilares a efectos de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Dritt- Nur hoheitliche Stellen (z. B. Polizei oder Ausländer- und Meldebehörden) verfügen über die Berechtigung, Lichtbild und Fin gerabdrücke abzufragen.
DE
Solo las autoridades públicas (p.ej. policía, o autoridades de extranjería y de empadronamiento) están autorizadas a consultar la fotografía y las huellas dactilares.
DE
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Descripción: Tarjeta rosa de dos páginas, fotografía en el anverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbewerbung Das BewerbungsABC Eine Kurzbewerbung besteht aus lediglich aus einem kurzem Anschreiben, einem knapp gefaßten tabellarischen Lebenslauf sowie einem Lichtbild.
Breve Aplicación La aplicación SABC Una solicitud de trabajo consiste solamente en una breve carta de presentación, un currículum vitae y una fotografía decisión que acaba de tomar.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann.
ES
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documento de identidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr
ES
Das Optiscan-TP-Gerät ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
El aparato Optiscan-TP irá equipado de un procesador digital de imágenes que hace una foto iluminada de los dos puntos de medición de las canales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderausweise sollten auch bei Kindern unter zehn Jahren ein Lichtbild enthalten, der Eintrag in den Reisepass eines Erziehungsberechtigten wird ebenfalls anerkannt.
DE
Los documentos des identidad de los niños deben contenir una foto de identidad tambien para los menos de 10 años.La inscripcion en el pasaporte del tutor legal esta tambien reconocida.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Gerät Optiscan-TP ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
El dispositivo Optiscan-TP consta de un procesador digital de imágenes que hace una foto iluminada de los dos puntos de medición de la canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Mitglied eine Hyatt-Gold-Passport-Prämienreservierung vornimmt, muss es beim Check-in einen Personalausweis mit Lichtbild und eine Kreditkartengarantie oder Bargeldkaution für Nebenkosten vorlegen.
Para todas las reservas de premios Hyatt Gold Passport, deberá presentar una identificación con foto y una tarjeta de crédito o realizar un depósito de dinero en efectivo para cualquier gasto imprevisto.
Auch ich könnte einen ganzen Abend mit einem Programm und Lichtbildern über meine 27 Jahre Erfahrungen in Entwicklungsländern füllen und die krassen Unterschiede zwischen der Entwicklungszusammenarbeit der Union, die damals noch Gemeinschaft hieß, einerseits und den bilateralen Interessen einzelner europäischer Mitgliedstaaten andererseits veranschaulichen.
Podría también organizar toda una velada con la proyección de diapositivas correspondientes a mi experiencia de 27 años en los países en desarrollo, ejemplos de la amarga diferencia entre la cooperación al desarrollo por parte de la Unión, a la sazón denominada Comunidad Europea, y los intereses bilaterales de diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
integriertes Lichtbild
.
Modal title
...
digitalisiertes Lichtbild
.
.
.
.
Modal title
...
Anrasterung des Lichtbilds
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtbild"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unscheinbar, das sind Lichtbilder.
Eso es imperceptible, son proyecciones.
Korpustyp: Untertitel
Das Lichtbild soll den gesamten Kopf vom oberen Rand der Haare bis zu den Schultern zeigen.
Presentará la cabeza completa, incluyendo todo el cabello, y llegará hasta los hombros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese stellt ein harmonisches Lichtbild auf der Wand ohne große Schatten sicher.
ES
Zu diesen Daten gehören Name und Vorname (auf Englisch und Chinesisch), Geburtsdatum und -ort, Ausweisnummer, Gültigkeitsdatum und ein Lichtbild des Inhabers.
Estos datos son: nombre y apellido (en inglés y chino), fecha y lugar de nacimiento, número de documento, fecha de expiración e imagen facial del titular.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung The Observer vom 25. April zufolge erklärte Innenminister David Blunkett, Moslemfrauen würden von der Verpflichtung freigestellt, ihr Lichtbild auf dem Personalausweis anbringen zu lassen.
Según el diario "The Observer" de 25 de abril de 2004, el Ministro de Asuntos Interiores, David Blunkett, declaró que las mujeres musulmanas se iban a beneficiar de una exención de la obligación de figurar fotografiadas en el documento de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sorgen ihre drei Einzellinsen mit 155° Abstrahlcharakteristik schon ab 4 cm Einbautiefe für eine gleichmäßige Ausleuchtung und ein homogenes Lichtbild in Lichtwerbeanlagen, Voutenbeleuchtungen und vergleichbaren Anwendungen.
ES
Sus tres lentes individuales, con una amplia distribución de las luz de 155°, facilitan, ya a partir de una profundidad de aplicación de 4 cm, una iluminación uniforme y una imagen homogénea en instalaciones de publicidad luminosa, iluminaciones de molduras y aplicaciones similares.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Kinderausweise sollten auch bei Kindern unter zehn Jahren ein Lichtbild enthalten, der Eintrag in den Reisepass eines Erziehungsberechtigten wird ebenfalls anerkannt.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die weise diffuse Oberflache des OLED-Moduls und der auserst geringe Farbwinkelshift von x, y ≤ 0,005 sorgen fur ein homogenes, farbkonstantes Lichtbild aus allen Betrachtungswinkeln.
ES
La superficie blanca difusa del modulo OLED y el minimo desplazamiento del angulo del color de x, y ≤ 0,005 ofrecen una imagen homogenea y de un color constante bajo todas las perspectivas.
ES
Unsere LED-Streifen haben ein außergewöhnlich homogenes und intensives Lichtbild (das schaffen wir mit einem besonders niedrigen Abstand zwischen den Dioden).
Nuestras tiras LED disponen de un aspecto de luz excepcionalmente homogéneo e intensivo (lo conseguimos a través de una distancia especialmente corta entre los diodos).
Solche Daten umfassen die Personaldaten und die biometrischen Daten, die verwendet werden, um die Identität des Antragstellers zweifelsfrei festzustellen, einschließlich das Lichtbild und zwei digitale Fingerabdrücke als biometrische Merkmale.
Entre tales datos figurarán los datos biográficos y biométricos utilizados para identificar de forma inequívoca al solicitante del salvoconducto, incluidas su imagen facial y las impresiones dactilares de dos dedos como elementos biométricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
A fin de asegurar que los datos del pasaporte o documento de viaje están protegidos adecuadamente contra los intentos de falsificación, los datos personales, incluidos el retrato del titular, firma del titular y principales datos de expedición inclusive deberán integrarse en el material básico del documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwäne trinkend das Wasser das Bildchen - Schwäne das Bild - Schwäne Weide - das Lichtbild der Weide Weidenbaum - die Malerkunst Weide - die Graphik untergehende Sonne rote Sonnenuntergang das Mosaik Bildchen mit den Kindern Kinder auf dem Bildchen photoshop Effekte Herbstkomposition Herbstbild grüne Bildchen
PL
cisnê beber el agua cuadro - cisnê cuadro - cisnê sauce - fotografia del sauce sauz - la pintura sauce - arte de grabado suceder sol roja puesta de sol el mosaico cuadros con los niños niños sobre el cuadro photoshop efectos otoñal composición cuadro otoñal verde cuadro
PL