linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtstrahl haz luminoso 8
haz de luz 3 .

Verwendungsbeispiele

Lichtstrahl haz luminoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kombinationsmöglichkeiten sind praktisch unbegrenzt und der Filter integriert sich perfekt in den Lichtstrahl.
El número de combinaciones posibles es prácticamente ilimitado y el filtro siempre se combina perfectamente con el haz luminoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
El punto de medición deberá estar en el centro del haz luminoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das silberne Gewebe, für das sich der Künstler nach einem mehrwöchigen Experimentierprozess entschied, bewirkt einen diffusen Lichtstrahl mit Lichtlinien, die mit zunehmender Länge immer breiter werden und ineinander verlaufen. ES
La tela plateada, por la que el artista optaría tras un proceso de experimentación de varias semanas, produce un haz luminoso difuso con líneas de luz que, a medida que aumentan en longitud, se van haciendo más anchas y se entrecruzan. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, daß ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un haz luminoso prácticamente paralelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, dass ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un haz luminoso básicamente paralelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del haz luminoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
Se colocará entre el diafragma y el receptor y se orientará de tal manera que el ángulo de incidencia del haz luminoso sea de 0 ± 5°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers muss mit einem lichtstreuenden Mittel bedeckt sein und einen mindestens doppelt so großen Querschnitt wie der durch das optische System emittierte Lichtstrahl haben.
La superficie sensible del receptor deberá estar cubierta por un medio difusor y ser, como mínimo, el doble que la sección transversal del haz luminoso emitido por el sistema óptico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einwelliger Lichtstrahl .
monochromatischer Lichtstrahl .
gefangener Lichtstrahl . . .
gebrochener Lichtstrahl .
geometrischer Lichtstrahl .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtstrahl"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lichtstrahl mit gleichmäßigem Querschnitt: ES
Sección transversal del haz uniforme: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Lichtstrahl war kein UFO.
Esa luz no era un OVNI.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diesen schmalen Lichtstrahl?
¿Ven este rayito de luz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lichtstrahl war kein UFO.
El destello de luz no fue un OVNI.
   Korpustyp: Untertitel
Montagepunkte für 2 zusätzliche Lichtstrahler
Puntos de montaje para 2 focos adicionales
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dort wo ein Lichtstrahl teilt die See
Allá donde el rayo Parte el mar
   Korpustyp: Untertitel
Fokussierter Lichtstrahl und Umgebungslicht in einem ES
Luz direccional y de área en un mismo dispositivo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Laputa liegt in der Richtung des Lichtstrahls.
Laputa está en la misma dirección que esa luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie, wie ein blauer Lichtstrahl auf Travis fiel?
¿Vio un rayo azul y verde rodear a Travis Walton?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wiedererlangen der Sehkraft nach einem plötzlichen Lichtstrahl verzögert sich ES
Se retrasa la recuperación de la vista después de la exposición al deslumbramiento ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Bescheinigungen versilbern medallist im Lichtstrahl bei Weltmeisterschaften 2003;
Sus credenciales platean medallist en viga en los campeonatos 2003 del mundo;
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Bitte klicken Sie auf den markierten Laser, um einen Lichtstrahl in die Blackbox zu schießen.
Pulse en el láser marcado para disparar un rayo en la caja negra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Gefäßneubildungen, Blut und/oder blockierte Fluoreszenz sollten durch den Lichtstrahl erfasst werden.
La zona de tratamiento debe cubrir toda la neovascularización, sangre y/ o toda la zona con fluorescencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch einen vom Himmel kommenden Lichtstrahl geblendet , fällt Paulus von seinem sich aufbäumenden Pferd .
Deslumbrado por una luz procedente del cielo , el santo cae de su encabritado caballo .
   Korpustyp: Allgemein
Im Moment zeigt sich uns vielleicht wieder ein Lichtstrahl am Ende des Tunnels.
En este mismo momento puede que se esté abriendo otra vez una luz delante de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Lichtstrahl im Universu…gibt es eine Grube der Dunkelheit.
¡Por cada pequeña luz de esperanza en el universo existe un pozo de oscuridad!
   Korpustyp: Untertitel
Der klare, weiße Lichtstrahl erhellt die Dunkelheit sofort und bietet somit ein erstklassiges Fahrerlebnis. ES
El haz blanco nítido elimina la oscuridad al instante para una experiencia de conducción óptima. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit den X-Y Buttons können Sie die Position jedes einzelnen Lichtstrahls Ihrer Geräte einstellen.
Usando los botones X-Y, puede ajustar los haces de luz de sus equipos a cualquier posición.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und kein Lichtstrahl hat das Auge jemals mehr geblendet als Eve Harrington.
Y ninguna luz ha brillado nunca tanto como Eve Harrington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in Lichtstrahl-Monster umgewandelt – LICHT Versionen ihres früheren Ichs.
Ahora se han convertido en monstruos Rayoluz –versiones LUZ de ellos mismos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei Wellengang trifft der Lichtstrahl nicht mehr auf eine glatte Oberfläche und ändert ständig seinen Einfallswinkel.
Si hay muchas olas, los rayos no caen sobre una superficie plana y el ángulo de incidencia cambia continuamente.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Je weiter der Lichtstrahl ins Wasser eindringt, desto mehr Farben werden herausgefiltert.
Cuanto más profundo incide el rayo solar, más color se filtrará.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Oscar-HID-Scheinwerfer werden mit einem elektronischen Vorschaltgerät geliefert und sind in zwei Ausführungen erhältlich: als Strahler mit hoher Leuchtweite (Priorität hat die Länge des Lichtstrahls) und als Kurvenlichter (Priorität hat die Breite des Lichtstrahls).
Suministrado con un balasto electrónico, el proyector Oscar HID existe en haz de largo alcance (prioridad a la longitud del radio) y en haz de giro (prioridad a la anchura del radio).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber dann scheint es plötzlich al…der Preis, der für diesen Lichtstrahl bezahlt werden mus…eine Art vo…Ungnade ist.
Pero de repente parece qu…el precio que debe pagarse por ese rayo de lu…es un tipo d…desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Höhe des Turms gemesse…... also 18 Meter, müsste der Lichtstrahl nach Süd-Südost zeigen, 140 Kilometer.
Dada la altura de la torr…18 metros, la luz apunta 138 kilómetros al sudeste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Laser-Haarentfernung dringt ein gepulster Lichtstrahl in die Haut ein und zielt auf die Haarfollikel. ES
Ayuda a mantener la piel tirante para conseguir una depilación suave y apurada en zonas como las axilas. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Lichtstrahl-Monster passen wunderbar zu Lichtverpflichtet-, Priesterlich- oder Photonen-Decks – oder in jedes andere LICHT-Deck, dass du dir baust.
Los monstruos Rayoluz casan naturalmente con tus Luminosos, Hieráticos, Fotónicos o cualquier otro Deck de LUZ que estés construyendo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für die Behandlung einer Läsion, die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche, sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken.
Para el tratamiento de lesiones más grandes que el tamaño máximo de la zona de tratamiento, se debe aplicar luz sobre el área más grande posible de la lesión activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um einen Lichtstrahl zu finden, der uns im Nahostkonflikt leitet, müssen die UNO, die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und Russland zu einem gemeinsamen Handeln finden.
Querría subrayar que para poder encontrar una luz que nos guíe en el conflicto de Oriente Medio es importante que la ONU, la Unión Europea, los Estados Unidos y Rusia puedan actuar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung muss so beschaffen sein, dass kein Lichtstrahl direkt nach hinten austritt; ausgenommen ist rotes Licht, sofern die Einrichtung mit einer Schlussleuchte zusammengebaut ist.
El dispositivo deberá estar diseñado de forma que no se emita ninguna luz directamente hacia atrás, con excepción de una luz roja si el dispositivo está combinado o agrupado con una luz trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass kein Lichtstrahl unmittelbar nach hinten austritt; ausgenommen ist rotes Licht, sofern die Einrichtung mit einer Schlussleuchte kombiniert oder zusammengebaut ist.
El dispositivo deberá estar diseñado de forma que no se emita luz alguna hacia atrás, con excepción de la luz roja en el caso de que el dispositivo esté combinado o agrupado con una luz trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amazonas-Regenwald kommt es vor, dass man in einem Lichtstrahl plötzlich einen blauen, roten, schwarzen, grünen oder bunten Schmetterling erblickt - die Vielfalt der Arten ist enorm. ES
Azules, rojas, negras, verdes o de todos los colore…la Amazonía alberga cantidad de especies de mariposas, que pueden verse al trasluz. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bewegungs-Buttons enthalten sowohl die Bewegungen als auch die Einstellungen für Lampe, Dimmer, Iris und Shutter, um einen weißen und offenen Lichtstrahl der Geräte darzustellen.
Los botones de movimiento incluyen la posición y la información necesaria para desplegar una luz blanca con gobo abierto (dimmer, iris, shutter etc.).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In das Dunkel von Sünde und Gewalt hat dieser Glaube einen Lichtstrahl des Friedens und der Güte eingezeichnet, der immerfort weiter leuchtet.
En la oscuridad del pecado y de la violencia, esta fe ha insertado un rayo luminoso de paz y de bondad que sigue brillando.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine reflektierende oder hervorstechende Oberfläche, die von einem Lichtstrahl getroffen wird, reicht und der seltene Vogel oder das Wild sind wieder im Unterholz verschwunden.
sólo conque impacte un rayo de sol en una superficie reflectante o llamativa basta para que un pájaro o cualquier animal salvaje se esconda de nuevo bajo las matas.
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger erkennt den eintreffenden Lichtstrahl und setzt eine Unterbrechung desselbigen – hervorgerufen durch ein Objekt im Erfassungsbereich – sofort in ein Schaltsignal um.
El receptor reconoce la llegada de la luz y produce inmediatamente una señal de interrupción provocada por un objeto en la zona de detección.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Lichtstrahl der Xenon-Scheinwerfer passt sich automatisch unterschiedlichsten Fahrsituationen, Straßen- und Witterungsverhältnissen an (variable Lichtverteilung für Stadt, Spiel- und Landstraße sowie Autobahn und Schlechtwetter).
Para diferentes condiciones de la carretera y del clima, la distribución variable de la luz se proporciona automáticamente según sea apropiado para zonas peatonales, la conducción urbana, las carreteras secundarias o las autopistas, igual que se adapta a las condiciones meteorológicas adversas.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Courtney beendete 2. viels tiges in fast jeder Konkurrenz, die bis zu den Angehörigen führt, in denen sie die silberne Medaille auf Wölbung, Lichtstrahl und im vielseitigen erwarb.
Courtney acabó 2do versátil en casi cada competición que conducía a los nacionales, donde ella ganó la medalla de plata en la cámara acorazada, viga, y en el versátil.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
El principio de medición consiste en la transmisión de la luz en una longitud específica del humo que debe medirse y la utilización de la proporción de luz incidente que llega a un receptor para evaluar las propiedades de oscurecimiento de la luz que posee el medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
Máquinas y aparatos eléctricos para soldar, de láser u otros haces de luz o de fotones, de ultrasonidos, haces de electrones, impulsos magnéticos o chorro de plasma; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet (exc. pistolas para metalizar presentadas aisladamente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
El principio de medición consiste en que la luz recorre una longitud específica del humo a medir, y la proporción de luz incidente que llega a un receptor se utiliza para evaluar las propiedades de ocultación de la luz que posee el medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licht aus einer Halogenleuchte wird durch eine Kontrollkammer (leere Kammer ohne Fenster oder Flüssigkeit) zu einer Fotozelle geleitet und mit dem Lichtstrahl verglichen, der durch die Versuchskammer, welche die Kammer mit der Hornhaut enthält, zu einer Fotozelle geleitet wird.
Se envía a una célula fotoeléctrica la luz de una lámpara halógena a través de un compartimento de control (cámara vacía sin ventanas ni líquido) y se compara con la luz enviada a una célula fotoeléctrica a través del compartimento experimental, que alberga la cámara que contiene la córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn so ein Meteoroid bei hoher Geschwindigkeit in unsere Erdatmosphäre eintritt, dann bewirkt die Reibung des Brockens aus dem Weltraum an der Luft das Verbrennen in einem hellen Lichtstrahl, bekannt unter dem Namen Meteor.
Cuando un meteoroide choca con nuestra atmósfera a gran velocidad, la fricción hace que este trozo de material espacial se incinere produciendo un chorro de luz conocido como meteoro.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Es gab nicht einen einzigen Lichtstrahl in dieser Stunde, mit Ausnahme des inneren Leuchtens von mehr als 100 Beteiligten, die die Gegenwart der Anderen und der Musik in all ihrer Fülle spürten. DE
No hubo pizca de luz en toda la hora, salvo la luz interior de más de cien personas sintiendo la presencia de los otros y la música en todo su esplendor. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einige Monate später, fuhr Courtney fort, im vielseitigen, an zweiter Stelle auf Fußboden und an dritter Stelle auf Lichtstrahl in ihren ersten nationalen Meisterschaften US als älterer Gymnast viertens zu beenden.
Algunos meses más adelante, Courtney se encendió acabar cuarto en el versátil, en segundo lugar en piso, y tercero en viga en sus primeros campeonatos nacionales de los E.E.U.U. como gimnasta mayor.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación del faro, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal, so die deutsche Bratschistin Simone Heilgendorff gegenüber "La Jornada" , war die gesamte Aufführung des Werkes geglückt. Bei drei früheren Versuchen in Berlin, Innsbruck und Bressantone/Italy hatten entweder elektronische Geräte aus dem Publikum (das Phänomen Handy herrscht weltweit) oder ein geringer Lichtstrahl das Projekt jäh unterbrochen. DE
Es la primera vez, declaró a La Jornada la violista alemana Simone Heilgendorff, que logran la hazaña completa, pues en tres tentativas anteriores, en Berlín, Innsbruck y Barcelona, respectivamente, algún dispositivo electrónico entre el público (en todos lados se cuecen celulares) o alguna mínima luz echaron por tierra el proyecto. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite