Der Messpunkt muss in der Mitte des Lichtstrahls liegen.
El punto de medición deberá estar en el centro del hazluminoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das silberne Gewebe, für das sich der Künstler nach einem mehrwöchigen Experimentierprozess entschied, bewirkt einen diffusen Lichtstrahl mit Lichtlinien, die mit zunehmender Länge immer breiter werden und ineinander verlaufen.
ES
La tela plateada, por la que el artista optaría tras un proceso de experimentación de varias semanas, produce un hazluminoso difuso con líneas de luz que, a medida que aumentan en longitud, se van haciendo más anchas y se entrecruzan.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, daß ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un hazluminoso prácticamente paralelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen Linse und Lichtquelle ist so einzustellen, dass ein möglichst paralleler Lichtstrahl erreicht wird.
Deberá regularse la distancia entre la lente y la fuente luminosa de manera que se obtenga un hazluminoso básicamente paralelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
El pozo de luz absorberá toda la luz cuando no haya ninguna probeta en el trayecto del hazluminoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist zwischen die Blende und den Empfänger einzubringen und so auszurichten, dass der Winkel des einfallenden Lichtstrahls 0 ± 5° beträgt.
Se colocará entre el diafragma y el receptor y se orientará de tal manera que el ángulo de incidencia del hazluminoso sea de 0 ± 5°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers muss mit einem lichtstreuenden Mittel bedeckt sein und einen mindestens doppelt so großen Querschnitt wie der durch das optische System emittierte Lichtstrahl haben.
La superficie sensible del receptor deberá estar cubierta por un medio difusor y ser, como mínimo, el doble que la sección transversal del hazluminoso emitido por el sistema óptico.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
Máquinas y aparatos eléctricos para soldar, de láser u otros hacesdeluz o de fotones, de ultrasonidos, haces de electrones, impulsos magnéticos o chorro de plasma; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet (exc. pistolas para metalizar presentadas aisladamente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sicherheitslichtgitter gibt es Ausführungen mit 2, 3 oder 4 Lichtstrahlen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Die Oscar-HID-Scheinwerfer werden mit einem elektronischen Vorschaltgerät geliefert und sind in zwei Ausführungen erhältlich: als Strahler mit hoher Leuchtweite (Priorität hat die Länge des Lichtstrahls) und als Kurvenlichter (Priorität hat die Breite des Lichtstrahls).
Suministrado con un balasto electrónico, el proyector Oscar HID existe en haz de largo alcance (prioridad a la longitud del radio) y en haz de giro (prioridad a la anchura del radio).
Für die Behandlung einer Läsion, die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche, sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken.
Para el tratamiento de lesiones más grandes que el tamaño máximo de la zona de tratamiento, se debe aplicar luz sobre el área más grande posible de la lesión activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um einen Lichtstrahl zu finden, der uns im Nahostkonflikt leitet, müssen die UNO, die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und Russland zu einem gemeinsamen Handeln finden.
Querría subrayar que para poder encontrar una luz que nos guíe en el conflicto de Oriente Medio es importante que la ONU, la Unión Europea, los Estados Unidos y Rusia puedan actuar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung muss so beschaffen sein, dass kein Lichtstrahl direkt nach hinten austritt; ausgenommen ist rotes Licht, sofern die Einrichtung mit einer Schlussleuchte zusammengebaut ist.
El dispositivo deberá estar diseñado de forma que no se emita ninguna luz directamente hacia atrás, con excepción de una luz roja si el dispositivo está combinado o agrupado con una luz trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass kein Lichtstrahl unmittelbar nach hinten austritt; ausgenommen ist rotes Licht, sofern die Einrichtung mit einer Schlussleuchte kombiniert oder zusammengebaut ist.
El dispositivo deberá estar diseñado de forma que no se emita luz alguna hacia atrás, con excepción de la luz roja en el caso de que el dispositivo esté combinado o agrupado con una luz trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amazonas-Regenwald kommt es vor, dass man in einem Lichtstrahl plötzlich einen blauen, roten, schwarzen, grünen oder bunten Schmetterling erblickt - die Vielfalt der Arten ist enorm.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bewegungs-Buttons enthalten sowohl die Bewegungen als auch die Einstellungen für Lampe, Dimmer, Iris und Shutter, um einen weißen und offenen Lichtstrahl der Geräte darzustellen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eine reflektierende oder hervorstechende Oberfläche, die von einem Lichtstrahl getroffen wird, reicht und der seltene Vogel oder das Wild sind wieder im Unterholz verschwunden.
sólo conque impacte un rayo de sol en una superficie reflectante o llamativa basta para que un pájaro o cualquier animal salvaje se esconda de nuevo bajo las matas.
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Der Empfänger erkennt den eintreffenden Lichtstrahl und setzt eine Unterbrechung desselbigen – hervorgerufen durch ein Objekt im Erfassungsbereich – sofort in ein Schaltsignal um.
Der Lichtstrahl der Xenon-Scheinwerfer passt sich automatisch unterschiedlichsten Fahrsituationen, Straßen- und Witterungsverhältnissen an (variable Lichtverteilung für Stadt, Spiel- und Landstraße sowie Autobahn und Schlechtwetter).
Para diferentes condiciones de la carretera y del clima, la distribución variable de la luz se proporciona automáticamente según sea apropiado para zonas peatonales, la conducción urbana, las carreteras secundarias o las autopistas, igual que se adapta a las condiciones meteorológicas adversas.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Courtney beendete 2. viels tiges in fast jeder Konkurrenz, die bis zu den Angehörigen führt, in denen sie die silberne Medaille auf Wölbung, Lichtstrahl und im vielseitigen erwarb.
Courtney acabó 2do versátil en casi cada competición que conducía a los nacionales, donde ella ganó la medalla de plata en la cámara acorazada, viga, y en el versátil.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
El principio de medición consiste en la transmisión de la luz en una longitud específica del humo que debe medirse y la utilización de la proporción de luz incidente que llega a un receptor para evaluar las propiedades de oscurecimiento de la luz que posee el medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl oder magnetischen Impulsen sowie elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets (ausg. getrennt gestellte Metallspritzpistolen)
Máquinas y aparatos eléctricos para soldar, de láser u otros haces de luz o de fotones, de ultrasonidos, haces de electrones, impulsos magnéticos o chorro de plasma; máquinas y aparatos eléctricos para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet (exc. pistolas para metalizar presentadas aisladamente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
El principio de medición consiste en que la luz recorre una longitud específica del humo a medir, y la proporción de luz incidente que llega a un receptor se utiliza para evaluar las propiedades de ocultación de la luz que posee el medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht aus einer Halogenleuchte wird durch eine Kontrollkammer (leere Kammer ohne Fenster oder Flüssigkeit) zu einer Fotozelle geleitet und mit dem Lichtstrahl verglichen, der durch die Versuchskammer, welche die Kammer mit der Hornhaut enthält, zu einer Fotozelle geleitet wird.
Se envía a una célula fotoeléctrica la luz de una lámpara halógena a través de un compartimento de control (cámara vacía sin ventanas ni líquido) y se compara con la luz enviada a una célula fotoeléctrica a través del compartimento experimental, que alberga la cámara que contiene la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn so ein Meteoroid bei hoher Geschwindigkeit in unsere Erdatmosphäre eintritt, dann bewirkt die Reibung des Brockens aus dem Weltraum an der Luft das Verbrennen in einem hellen Lichtstrahl, bekannt unter dem Namen Meteor.
Cuando un meteoroide choca con nuestra atmósfera a gran velocidad, la fricción hace que este trozo de material espacial se incinere produciendo un chorro de luz conocido como meteoro.
Es gab nicht einen einzigen Lichtstrahl in dieser Stunde, mit Ausnahme des inneren Leuchtens von mehr als 100 Beteiligten, die die Gegenwart der Anderen und der Musik in all ihrer Fülle spürten.
DE
No hubo pizca de luz en toda la hora, salvo la luz interior de más de cien personas sintiendo la presencia de los otros y la música en todo su esplendor.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einige Monate später, fuhr Courtney fort, im vielseitigen, an zweiter Stelle auf Fußboden und an dritter Stelle auf Lichtstrahl in ihren ersten nationalen Meisterschaften US als älterer Gymnast viertens zu beenden.
Algunos meses más adelante, Courtney se encendió acabar cuarto en el versátil, en segundo lugar en piso, y tercero en viga en sus primeros campeonatos nacionales de los E.E.U.U. como gimnasta mayor.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación del faro, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal, so die deutsche Bratschistin Simone Heilgendorff gegenüber "La Jornada" , war die gesamte Aufführung des Werkes geglückt. Bei drei früheren Versuchen in Berlin, Innsbruck und Bressantone/Italy hatten entweder elektronische Geräte aus dem Publikum (das Phänomen Handy herrscht weltweit) oder ein geringer Lichtstrahl das Projekt jäh unterbrochen.
DE
Es la primera vez, declaró a La Jornada la violista alemana Simone Heilgendorff, que logran la hazaña completa, pues en tres tentativas anteriores, en Berlín, Innsbruck y Barcelona, respectivamente, algún dispositivo electrónico entre el público (en todos lados se cuecen celulares) o alguna mínima luz echaron por tierra el proyecto.
DE