Das einzige Liebchen in deinem Leben ist diese Frau du bist seit 30 Jahren verheiratet, nicht mit der Kellnerin von letzter Nacht und nicht dieses tollpatschige Flittchen!
¡Sólo deberías decir "cariño" a tu esposa de hace 30 año…...no a la camarera del bar de anoche, no a esta mujerzuela torpe!
Korpustyp: Untertitel
Schenk mir einen Huf, mein Liebchen
Dame un casco, cariño mío
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liebchen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst Harveys Liebchen sein.
Tú debes de ser la amiguita de Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Harveys Liebchen sein.
¡Debes ser la querida de Harvey!
Korpustyp: Untertitel
Was ist los, mein Liebchen?
¿Qué le pasa a mi amor?
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier, Liebchen?
¿Por qué te han encerrado?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie sein Liebchen ist.
Sabes que esa enfermera es la amante del abogado.
Korpustyp: Untertitel
Schenk mir etwas Heu, mein Liebchen
Dale un poco de heno, mi vida
Korpustyp: Untertitel
Komm, setz dich, Liebchen. Du zitterst wie Espenlaub.
Siéntate, querida, estás temblando como una hoja.
Korpustyp: Untertitel
Komm, setz dich, Liebchen. Du zitterst wie Espenlaub.
Siéntate en tu silla, querida, estás temblando como un flan.
Korpustyp: Untertitel
Einer hier hat ein Liebchen auf jedem Stockwerk.
Uno de los viejos tiene una querida en cada piso.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wir zu Caracara und holen uns ein paar Liebchen.
Vayamos al Caracara, y pillemos una pareja de bellas para cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Liebchen, setz dich, die Herren sind von der Polizei.
Dulce, sientese! Uh, este hombre es de la polícia.
Korpustyp: Untertitel
Sein 1. Stück heißt "lrgendwo schläft mein Liebchen", mit einem Männerchor.
La primera selección del Sr. Ravelli Ser…"En algún lado duerme mi amor" con un coro de voces masculinas.
Korpustyp: Untertitel
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold und segne und lenk' euer Streben, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mögt ihr viel Jahre durchleben.
Por eso os deseo que la suerte os sonría y bendiga y guíe vuestros esfuerzos, la amada al brazo, el oro en la bolsa, y así que viváis muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Finde meinen Lieben, sag ihm, sein Liebchen ist verzweifelt, aber es wartet und wartet und wird nicht müde werden zu warten.
Encuentra a mi amigo querido. Dile que su tortolita está angustiada. Pero le espera y nunca se cansará de esperarle.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Kreisel sagte nichts, er dachte an sein altes Liebchen, und je mehr er hörte, desto klarer wurde es ihm, dass sie es war.