Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Nur durch eine Öffnung und eine andere Einstellung zu den nationalen Minderheiten kann man in der Türkei und im übrigen Europa die Liebe des Volkes gewinnen.
Sólo de esa manera podrá ganarse el cariño de su propio pueblo y del resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihr nicht mal meine Liebe geben.
Ni siquiera puedo darle mi cariño, Freddie.
Korpustyp: Untertitel
wenige, gute Zutaten und Liebe bei der Zubereitung.
DE
Das ist auch für jeden klar, der mit Liebe an diesem unter Schmerzen geborenen Kind der europäischen Einigung hängt.
Es evidente para todo el que sienta afecto por este hijo de la unidad europea que ha nacido entre dolores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nach Stavanger für ein bisschen Liebe, sechs Tage lang alle zwei Monate.
Voy a Stavanger a buscar un poco de afecto por seis días cada dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, durch den pysischen Kontakt mit den bemühteste Plegen, ist die Verabredung mit der Hygiene Ihres Kindes einen wichtigen Moment von Intimität und Liebe.
ES
Das Fehlen von Einrichtungen zur Unterbringung von Kleinstkindern belastet an erster Stelle die jungen Mütter, denen es nicht gelingt, eine Berufstätigkeit mit den Bedürfnissen der Kinder nach Zuwendung, Liebe und Entwicklung zu vereinbaren, die oberste Priorität haben.
la carencia de estructuras adecuadas para acoger a recién nacidos perjudica en primera instancia a las madres jóvenes, que no consiguen compatibilizar las exigencias laborales con las necesidades absolutamente prioritarias de atención, afecto y crecimiento de la prole;
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Eucharistiefeier gedenken wir ihrer aller in Dankbarkeit und Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das müssen wir tun, weil es in jeder Fraktion Personen gibt, die den Bericht unterstützen, so wie es für die öffentliche Gesundheit notwendig ist, und dann gibt es andere Kollegen, die, bei aller Liebe und allem Respekt Ihnen gegenüber, den Bericht für überflüssig halten.
Pero es necesario porque en todos los Grupos va a haber personas que defendamos este informe como necesario para la salud pública y otros compañeros, con todo el afecto y respeto que les tenemos, que consideren que es un informe excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
No sería un gran incentivo para el afecto entre hermanas
Korpustyp: Untertitel
Ohne die schier unendliche Liebe und Unterstützung aus unserer wundervollen Community wäre das alles nicht möglich gewesen – wir haben wirklich die besten Fans der Welt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
liebeestimadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, lieber Herr Kollege, liebe Kolleginnen! Ich möchte gerne am späten Abend nur einige Feststellungen treffen.
Señor Presidente, estimado colega, estimadas colegas, a estas horas de la noche yo quisiera exponer sólo algunas constataciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei dem Berichterstatter des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, Herrn Harbour, bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, estimadas y estimados colegas, yo también quiero expresar mis felicitaciones al ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, el Sr. Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission als Kollegialorgan hat aufgrund Paragraph 130r des Unionsvertrages die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung für den Schutz der Umwelt und Gesundheit durchzusetzen und umzusetzen.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, según el artículo 130 r del Tratado de la Unión, la Comisión, como órgano colegiado, tiene la obligación de aplicar los principios de prevención y evitación de daños para el medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe verbliebenen Masochistinnen und Masochisten auf den Besucherrängen, liebe Masochistinnen und Masochisten hier im Plenum - 20 sind es noch!
Señor Presidente, estimadas y estimados masoquistas que aún quedan en los asientos de visitantes, estimadas y estimados masoquistas aquí en el Pleno, aún quedan 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Mitglieder der Kommission, liebe Kollegen und Kolleginnen! Man sollte es nicht glauben, der Sozialfonds ist unser einziges arbeitsmarktpolitisches Instrument auf europäischer Ebene!
Señor Presidente, honorables miembros de la Comisión, estimadas y estimados colegas, apenas se puede creer que el Fondo social europeo sea nuestro único instrumento de política laboral a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Berichte des Rechnungshofs gewinnen durch die gegenwärtige BSE-Krise eine ganz neue Aktualität.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, debido a la actual crisis de la EEB los informes del Tribunal de Cuentas obtienen una muy marcada actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für uns ist diese strategische Umweltprüfung ein Meilenstein auf dem Weg zu mehr Nachhaltigkeit.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la evaluación estratégica de los efectos en el medio ambiente que hoy se debate constituye, a nuestro parecer, un hito en el camino hacia una mayor sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kolleginnen! Der Handlungsbedarf in Sachen Schwarzarbeit ist in allen Mitgliedsstaaten offensichtlich, denn die bisherigen Erfolge bei ihrer Bekämpfung sind noch nicht optimal.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la necesidad de actuar frente al problema del trabajo sumergido es evidente en todos los Estados miembros, toda vez que los resultados conseguidos hasta ahora en la lucha contra el mismo todavía no son óptimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe KollegInnen! Soziale Gerechtigkeit ist, wenn ich mich recht entsinne, der Zentralbegriff der christlichen Soziallehre.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si recuerdo bien justicia social es el concepto central de la doctrina social cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Berichterstatterin über die Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen in der Europäischen Union ist es mir eine besondere Freude, daß wir diesen Bericht am fünfzigsten Jahrestag der Gründung der Organisation UNICEF auf der Tagesordnung stehen haben.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en mi calidad de ponente del informe sobre medidas de protección de menores en la Unión Europea, es una especial satisfacción para mí que podamos debatirlo dentro del orden del día del quincuagésimo aniversario de la fundación del UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebeenamorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der letzte Abend der Saison, ich liebe dich mehr denn je. - Was wirst du denn nun tun?
Es la última noche de la temporada y estoy más enamorado de ti que nunca. - ¿Qué piensas hacer al respecto?
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit sagen, dass ich dich liebe.
Digo que te quiero. Estoy enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie, falls du das meinst. - Wo soll ich das hinbringen lassen?
Estoy enamorado de ella, si te refieres a eso. - ¿Dónde pongo estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Dann liebe ich dich noch immer, aber du wirst nicht mehr da sein.
Yo seguiré enamorado de ti. Y tú te habrás ido.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das liegt daran, dass ich dich so sehr liebe.
No, es porque estoy muy enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Alec!
Estoy enamorado de ti, Alec!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir doch nur sagen, dass ich dich liebe.
¿Escuchaste lo que te dije? Estoy enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Das komische is…dass ich sie noch liebe.
Lo gracioso e…que sigo enamorado de ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich auch, meine Frau ist die Affäre. Darum liebe ich sie noch.
Yo también, eso hace a mi esposa mi amante, por eso aún estoy enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frau, die ich liebe.
Estoy enamorado de esta mujer.
Korpustyp: Untertitel
liebeQueridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, heute aber gelten unsere Gedanken vor allem den Opfern der Anschläge in Indien und ihren Familien.
Queridos parlamentarios, hoy, sin embargo, nuestro pensamiento se dirige sobre todo a las víctimas de los atentados en la India y a sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die von Herrn Fabre-Aubrespy aufgeworfene Frage ist für mich nicht stichhaltig.
Queridos colegas, considero no pertinente la cuestión planteada por el Sr. Fabre-Aubrespy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Eltern, ich umarme Euch alle.
Queridos padres, les envío todo mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kinder, in diesem Buch werdet Ihr wichtige Dinge erfahren, über die ihr gründlich nachdenken müsst… In der Schule lehrt euch euer Lehrer zuerst das Alphabet. Dann kommen Zahlen und mathematische Dinge.
ES
Queridos Niños, en este libro discutiremos cuestiones importantes, en las que deben pensar detenidament…En la escuela, sus maestros les enseñan primero el alfabeto y después los números y las matemáticas.
ES
Sachgebiete: astrologie media informatik
Korpustyp: Webseite
Liebe Jugendliche, liebt das Wort Gottes und liebt die Kirche, die Euch den Zugang zu einem so wertvollen Schatz ermöglicht und Euch lehrt, seinen Reichtum zu würdigen.
Queridos jóvenes, amad la palabra de Dios y amad a la Iglesia, que os permite acceder a un tesoro de un valor tan grande introduciéndoos a apreciar su riqueza.
Liebe Jugendliche, ich fordere Euch auf, Euch mit der Bibel vertraut zu machen, sie immer bei der Hand zu haben, damit sie euch gleichsam zum Kompaß werde, der den Weg weist, dem man folgen muß.
Queridos jóvenes, os exhorto a adquirir intimidad con la Biblia, a tenerla a mano, para que sea para vosotros como una brújula que indica el camino a seguir.
Sehr geehrter Herr Präsident! Meine Herren Kardinäle und liebe Mitbrüder im Bischofsamt! Geschätzte Vertreter des öffentlichen Lebens! Werte Mitglieder des Diplomatischen Korps! Meine Damen und Herren!
Señor Presidente, Señores Cardenales y Hermanos en el Episcopado, Excelentísimas Autoridades, Miembros del Cuerpo Diplomático, Señores y señoras, Queridos amigos cubanos:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Priester, liebe Anwärter auf das Priesteramt und auf das geweihte Leben. Gott will, daß ihr ganz ihm gehört, und er beruft euch zu Arbeitern in seinem Weinberg, wie er es im Laufe der christlichen Geschichte eurer schönen Insel mit so vielen Männern und Frauen getan hat.
Queridos presbíteros, queridos aspirantes al sacerdocio y a la vida consagrada, Dios os quiere a todos para sí y os llama a ser obreros en su viña, como ha hecho con tantos hombres y mujeres a lo largo de la historia cristiana de vuestra hermosa isla.
Als Letztes, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Byrne, ist die Kontrolle nötig.
Como última condición, estimados colegas, señor Byrne, es necesario el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen aus Spanien und Portugal, alles im Leben hat ein Ende, auch die Fischereiabkommen mit der Dritten Welt.
Estimados colegas españoles y portugueses, en la vida todo tiene un fin, incluso los acuerdos de pesca con el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank auch an alle Kollegen auf der anderen Seite des Hauses, die teilweise - und das ist mir nicht verborgen geblieben, liebe Kolleginnen und Kollegen - bis an den Rand Ihrer Möglichkeiten gegangen sind.
Quiero dar también las gracias a todos los colegas de la otra ala de la Asamblea que a veces -y esto no me ha pasado desapercibido, estimados colegas- han llegado hasta el límite de sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich danke Ihnen für Ihre Mitarbeit heute und im gesamten Jahr.
Estimados colegas, gracias por su cooperación hoy y a lo largo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind wir gezwungen, liebe Kollegen von der GUE-Fraktion, hier über die minima minimorum zu diskutieren. Das sollten wir aber auch ernsthaft tun.
Estimados colegas del Grupo GUE, por ello estamos obligados a discutir aquí sobre los minima minimorum, lo que deberíamos hacer también seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte mit einer Entschuldigung beginnen, daß unser österreichischer Finanzminister in der vorherigen Wahlperiode nicht in der Lage war, die Ziele des Rates vom März 1998 zu erreichen.
Señor Presidente, estimados colegas, podría comenzar pidiendo disculpas por la incapacidad de nuestro Ministro de Hacienda austríaco de alcanzar durante el anterior período legislativo los objetivos del Consejo de marzo de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lieber Herr Sakellariou, ich will jetzt nicht für Herrn Dupuis reden, aber ich denke, man soll nicht auf einem Auge blind sein.
Señor Presidente, estimados colegas, estimado señor Sakellariou, no pretendo hablar en favor del Sr. Dupuis, pero no hay que ser tuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, Herr Kommissar! In der Tat, es ist unser Verständnis von Demokratie, daß dieses Haus sich Gedanken macht und diese der Kommission vorträgt in der Erwartung, daß die Kommission auch sehr sorgfältig zuhört und auch Konsequenzen daraus zieht.
Estimados colegas, señor Comisario, entendemos la democracia en el sentido de que esta Asamblea plantee consideraciones y que las transmita a la Comisión, esperando que ésta las escuche muy atentamente y extraiga las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin und liebe Kollegen! Im Zusammenhang mit den Mitgliedsverhandlungen bekam Schweden vierjährige Übergangsvorschriften für Teile der Gesetzgebung im Umweltbereich.
Señora Presidenta, señora Comisaria y estimados colegas, en relación con las negociaciones para la adhesión, a Suecia se le concedió una normativa de transición de cuatro años en algunos aspectos de sus disposiciones en materia ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit, Herr Rasmussen und liebe Kolleginnen und Kollegen, besteht darin, dass wir uns im letzten Jahr der Finanziellen Vorausschau für diesen Zeitraum befinden.
La dificultad, señor Rasmussen y estimados colegas, reside en gran medida en que nos hallamos en el último año de las perspectivas financieras para este periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebeenamorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich dich liebe.
Porque me he enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe nicht Ihre Frau, sondern Ihre Tochter, Sir!
Yo no estoy enamorado de su mujer, sino de su hija, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe einen anderen.
Me he enamorado de otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Beim vierten Liter wurde mir klar, ich liebe Ava und ich liebe Kirsch-Eis.
AI llegar a los 9 litros supe que estoy enamorado de Ava. Y de ese helado que se llama "Cherry García".
Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Gründe, wieso ich dich liebe.
Esa es parte de la razón que estoy enamorado de ti.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir echt Leid, dass ich das tat, Maxine, aber ich liebe dich wirklich und wusste keinen anderen Weg, bei dir zu sein.
Realmente lamento que le hice eso, Maxin…pero estoy enamorado de ti y no sabía de qué otra manera estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe keine andere Frau.
No estoy enamorado de otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine Frau, di…
Me he enamorado de una muje…
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe deine Tochter.
Yo me he enamorado de tu hija.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe sie noch immer, Stu.
Yo todavía Yo estoy enamorado de ella.
Korpustyp: Untertitel
liebequeridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie laut Sie auch gegen das sozialistische Kuba wettern mögen, liebe Kollegen, Sie können die Tatsache nicht leugnen, dass Kuba das einzige freie Land auf dem amerikanischen Kontinent ist, das einzige Land, in dem das Volk die Macht in seine eigenen Hände genommen hat.
Por grande que sea su ataque a la Cuba socialista, mis queridos colegas diputados, no pueden negar el hecho de que Cuba es el único país libre del continente americano, el único país donde la gente tiene autoridad en sus propias manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, liebe wenig zahlreiche Kolleginnen und Kollegen, zum erstenmal seit vier Jahren habe ich mich im Haushaltsausschuß dem Standpunkt des Vorsitzenden Samland angeschlossen und gegen den uns vorgelegten Entwurf gestimmt.
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, mis queridos y poco numerosos colegas, por primera vez desde hace cuatro años, me he acercado en la Comisión de Presupuestos a la posición del presidente, Sr. Samland, que rechazaba el proyecto que nos había sido presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass ich allen Abgeordneten, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, Dank schulde, denn wir haben bei der ersten Lesung eine beachtliche Arbeit geleistet.
Creo, queridos colegas, que me incumbe agradecer a todos los parlamentarios que se han involucrado en ese informe, porque hemos realizado un trabajo considerable en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zeit ist zu Ende, aber ich möchte noch Herrn Pirker und Herrn Coelho antworten: Ich denke, liebe Kollegen, dass wir uns der extremen Rechten nicht dadurch stellen, dass wir uns alle genauso verhalten wie sie; dies würde für die extreme Rechte letztlich einen Triumph darstellen, und nicht ihr Scheitern.
No tengo más tiempo, pero quiero contestar al Sr. Pirker y al Sr. Coelho: creo, queridos colegas, que la manera de hacer frente a la extrema derecha no consiste en comportarnos todos como ella; eso representaría el triunfo ulterior de la extrema derecha y no su fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe, liebe Kollegen, mit der Losung, die sich Tausende Galicier bei einer Massenkundgebung am vergangenen Sonntag zu Eigen gemacht haben: 'Nunca mais' (Nie wieder).
Concluyo, queridos colegas, con el lema que miles de gallegos adoptaron en una manifestación multitudinaria el pasado domingo: «Nunca mais».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird unsere Fraktion, liebe Kollegen, den Bericht von Herrn Hendrick und Herrn Harrison unterstützen.
Por último, queridos colegas, nuestro Grupo dará su apoyo al informe del Sr. Hendrick y del Sr. Harrison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Genossen, liebe Freunde und Kollegen, zum Abschied möchte ich euch sagen, dass ich wirklich von euch erwarte, dass ihr ehrgeizig und wagemutig handelt, denn genau dies erwarten die europäischen Bürger von euch.
Entonces, queridos compañeros, queridos amigos, queridos colegas, al dejarles, quisiera decirles que lo que realmente espero de ustedes es que sean ambiciosos y audaces. Esto es lo que los ciudadanos esperan de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde Herbert Bösch und Markus Ferber, liebe deutsche Kollegen, wir haben einen deutschen Vorsitz, wo ist der Rat? Warum lässt sich der Rat hier nicht blicken, um unsere Ansichten darüber zu erfahren, wie die Mitgliedstaaten den Haushalt ausführen?
Queridos amigos Herbert Bösch, Markus Ferber, queridos colegas alemanes, estamos en Presidencia alemana, ¿dónde está el Consejo?, ¿por qué no está aquí el Consejo, dando la cara, escuchando todas las alusiones que estamos haciendo sobre cómo gastan los Estados miembros el presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zögern nicht, liebe Kolleginnen und Kollegen, von einem politischen Modell zu sprechen.
No dudamos en hablar, queridos colegas, de un modelo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, liebe Zuschauer jetzt muss ein Wunder geschehen.
Es preciso, queridos espectadores, que se produzca el milagro.
Korpustyp: Untertitel
liebea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den vorliegenden Verordnungsentwürfen müssen wir dem Verbraucher Wahlfreiheit sichern, und gerade meine Fraktion, liebe Frau Scheele, ist für den Schutz der menschlichen Gesundheit und das heißt auch für einen starken Verbraucherschutz.
Con estos proyectos de Reglamento tenemos que asegurar la libre elección de los consumidores, y mi Grupo, como cualquier otro, señora Scheele, está a favor de la protección de la salud humana y por eso también está a favor de una sólida protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merken Sie nicht, liebe Frau Bauer, wie absurd diese Argumentation mittlerweile ist, wie durchsetzt sie ist von Lügen und Halbwahrheiten?
Señora Bauer, ¿no ve lo absurdo que resulta este argumento y lo infestado que está de mentiras y de verdades a medias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man Humanist - und ich erwarte in diesem Fall gar nicht mal eine marxistische Staatskritik, liebe radikale und weniger radikale Kolleginnen und Kollegen -, dann ist die Absage an jegliche Drogenpolitik ein Muss.
Cualquier humanista -y permítanme decir a mis colegas diputados radicales y menos radicales que no tengo en absoluto intención en este caso de lanzar ninguna crítica marxista del papel del Estado- estará de acuerdo en que resulta esencial rechazar cualquier tipo de política oficial en materia de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sehr gute Bericht von Maria Panayotopoulos-Cassiotou - das darf ich im Auftrag der EVP-ED-Fraktion und sehr persönlich sagen, liebe Maria - gibt uns grünes Licht für das Jahr 2010 als Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Marie Panayotopoulos-Cassiotou ha preparado un buen informe -puedo decirlo en nombre del Grupo del PPE-DE y también a nivel muy personal, Marie- que abre el camino a la designación del año 2010 como Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie einladen, liebe Kollegen, kommen Sie mit an Bord, verhandeln Sie mit und bringen wir gemeinsam ein gutes Ergebnis zustande!
Por ello les invito a que se unan a nosotros. Ayúdenos a negociar y, juntos, obtendremos un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, verehrter Herr Präsident, eine kleine Bemerkung: Ich liebe Frankreich, ich liebe die Franzosen, und der Charme der französischen Männer ist in der Regel - ich sage in der Regel - unübertroffen!
Señor Presidente del Consejo, permítame que añada una pequeña observación: yo amo a Francia y también a los franceses, y el encanto de los hombres franceses es por regla general - digo por regla general- insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.
Y tenemos este mandamiento de parte de él: El que ama a Dios ame también a su hermano.
En cuanto a lo Demás, hermanos, regocijaos. Sed maduros; sed confortados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es waren nicht so viele Gefühle im Spiel, ich liebe ihn nicht.
Y además no había tantos sentimientos en juego, a él no le quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich liebe es Crullers zu essen, abe…du hast entschieden mit Wade zu schlafen.
Personalmente, a mí me encanta comer buñuelos, per…elegiste acostarte con Wade.
Korpustyp: Untertitel
liebequiero a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe Sie alle, aber vielleicht könnten Sie doch nochmal anmahnen, daß jemand von der Parlamentsverwaltung anwesend ist, denn an diese richtet sich natürlich hauptsächlich das, was ich zu sagen habe.
Les quiero a todos ustedes, pero quizás pueda reclamar otra vez la presencia de alguien de la administración del Parlamento, porque a ellos sobre todo va dirigido lo que tengo que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch hinzufügen, gnädige Frau, dass ich Österreich liebe und dass ich die Österreicher im Allgemeinen liebe.
Una vez dicho esto, quisiera precisar, estimada señora, que quiero a Austria y quiero a los austríacos en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liebt mich und ich liebe ihn.
Me quiere. Y yo lo quiero a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Simkin, aber auf eine andere Art als Alexej.
Yo quiero a Simkin, pero de manera distinta a Alexei.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Prinzessin!
Yo quiero a la Princesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Sylvia!
Y yo te quiero a ti, Sylvia.
Korpustyp: Untertitel
"Mein Gott, ich liebe diesen Mann, ich respektiere ihn, aber er irrt sich.
"Yo quiero a este hombre. Lo respeto, pero está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas passiert. Ich liebe euch beide.
Si algo pasa, os quiero a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe nur dich. - Und was ist mit Anna?
Pero yo sólo te quiero a ti. - ¿Y qué pasa con Anna?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe jeden und jeder liebt mich.
Yo quiero a todo el mundo, y todo el mundo me quiere.
Korpustyp: Untertitel
liebeEstimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, ich bitte um Aufmerksamkeit: Ein brutaler Krieg kann nicht mit Waffen beigelegt werden, das gibt auch Russland jetzt zu.
Estimados colegas, diez pequeñas observaciones: Una guerra encarnizada no puede resolverse por medio de las armas, algo que Rusia también reconoce ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses so ehrgeizige Programm beruht im wesentlichen auf Artikel 128 des Vertrages und wird in seiner Entwicklung nach meinem Empfinden noch weitaus wichtiger werden, als es gegenwärtig den Anschein hat.
Estimados colegas, éste es un ambicioso programa que está basado en el artículo 128 del Tratado y tengo la impresión que va a ser más importante de lo que ahora nos pudiera parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ihnen allen gebührt mein Dank für die Mitarbeit, die stetigen Anregungen, die kontroversen Diskussionen mit der anderen Seite des Hauses und die Unterstützung und Ermunterung meiner Arbeit.
Estimados colegas, todos ustedes merecen mi gratitud por su colaboración, sus continuos estímulos, por las controvertidas discusiones con el otro bando de la Asamblea y por el apoyo y el aliento hacia mi trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Palko ist ein führender Vertreter einer politischen Partei, die zur Europäischen Volkspartei gehört.
Estimados colegas, el señor Palko es un alto representante de un partido político que pertenece al Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, es ist derzeit schier unmöglich, alles über das riesige Ökosystem Meer oder die Vielzahl der Faktoren, die die Bestände in diesem Aquasystem beeinflussen, in Erfahrung zu bringen.
Estimados colegas, actualmente no podemos estar completamente informados sobre el vasto ecosistema que es el mar, tampoco de múltiples factores que afectan las reservas de recursos en este sistema marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, geben Sie uns keinen Anlass für eine Namensänderung.
Estimados colegas, no contribuyamos nosotros al cambio de nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Die Europäische Union basiert auf der Einsicht, daß freier Handel die Weltwirtschaft und unsere eigene Wirtschaft fördert.
Estimados colegas, la Unión Europea se basa en la idea de que el libre comercio beneficia a la economía mundial y a la propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, seit der Erfindung der Rocket von Stephenson haben wir gewaltige Fortschritte im Hinblick auf den Eisenbahnverkehr gemacht.
Estimados colegas, desde el tren Rocket de Stephenson hemos dado pasos de gigante en el desarrollo de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, wir werden wirklich Grund zum Feiern haben, wenn, anstelle ländlicher Gettos, Menschen, die in neu gegründeten sozialen Genossenschaften arbeiten, nach der Rückkehr in ihre neuen Wohnungen ihren Kindern sagen, dass sie lernen und sich anstrengen sollen, weil sie alles werden können, was sie wollen.
Estimados colegas, tendremos verdaderos motivos para alegrarnos cuando, donde ahora solo hay barrios rurales marginados y desarraigados, encontremos personas trabajando en cooperativas sociales de reciente creación que, camino de sus nuevas casas, les dirán a sus hijos que estudien y que se esfuercen, porque podrán llegar a ser lo que ellos deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, Eltern und Großeltern, bitte hören Sie jetzt auf ihr Gefühl.
Estimados colegas, padres y abuelos, por favor, ahora escuchen a sus corazones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebegustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich befürworte ich das, denn ich liebe Vögel.
Ciertamente la apoyo porque me gustan los pájaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal gestand ich, dass ich Männer liebe.
Por primera vez acepté que me gustan los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Morgen.
Me gustan las mañanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe auch schöne Männer in Uniformen, so wie Sie, mon Colonel.
A mí también me gustan los hombres guapos con uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Rein zufällig liebe ich Kaninchen, insbesondere weiße.
Sucede que me gustan los conejos, en especial los blancos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Kaulquappen auf Toast, fast so sehr wie Kaviar.
Los renacuajos me gustan tanto como el caviar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kindlichkeit nie abgelegt. Ich bin ein Kind geblieben. Ich liebe Witze, die Welt der Kinder.
Será porque nunca perdi mi naturaleza infantil, continuo siendo un niño, me gustan los juegos, el mundo infanti…
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Marine Corps.
¡Me gustan los marines en combate!
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Vögel, die nicht fliegen können. Die sind so köstlich.
Me gustan las aves que no pueden volar. - ¡Son tan deliciosas!
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frauen mit Temperament.
Me gustan las chicas con carácter.
Korpustyp: Untertitel
liebeamo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir, verehrter Herr Präsident, eine kleine Bemerkung: Ich liebe Frankreich, ich liebe die Franzosen, und der Charme der französischen Männer ist in der Regel - ich sage in der Regel - unübertroffen!
Señor Presidente del Consejo, permítame que añada una pequeña observación: yo amo a Francia y también a los franceses, y el encanto de los hombres franceses es por regla general - digo por regla general- insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verehre den Präsidenten, liebe meine Partei und bewundere Sie, es sei denn., es widerspricht meinen Uberzeugungen.
Honro al Presidente, amo a mi partido y te admiro, menos cuando te interpones en mis convicciones.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht weniger, als ich die meinen liebe.
- No más de lo que amo a los míos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dic…und ich liebe die Oper.
Te amo a ti y amo la ópera.
Korpustyp: Untertitel
Wei…ich mag Steine. Weil ich dich liebe.
Porque amo las piedras...... porque te amo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich liebe meine Frau.
Escúchame. Yo amo a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Mama, ich liebe diese Frau nicht.
Pero mamá, yo no amo a esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich liebe meine Schwester sehr!
Realmente amo a mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Uliya.
Te amo a ti, Uliya.
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich eine Lügnerin liebe.
Y amo a una mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
liebequerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sollten wir darüber nachdenken, denn, Kolleginnen und Kollegen, Ihre liebe demokratische Türkei, das Paradies der Menschenrechte auf Erden, klopft zu einem Zeitpunkt an die Tür der Europäischen Union, zu dem sich an der irakischen Front ein grausames, unvorhersehbares und tragisches Kriegsszenario zusammenbraut.
Creo que tenemos que reflexionar sobre esto porque, Señorías, su querida Turquía democrática, ese paraíso terrenal de los derechos humanos, está llamando a la puerta de Europa en el mismo momento en que se abre un escenario de guerra terrible, imprevisible y dramático en el frente iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da, liebe Kommission, würde ich Sie noch einmal herzlich bitten, den Versuch zu unternehmen, uns in der Planung und Umsetzung im Laufe des Jahres mehr Sicherheit zu geben.
Querida Comisión, aquí le rogaría de nuevo encarecidamente que haga el intento de proporcionarnos más seguridad en la planificación y aplicación en el curso del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Enthaltung vorgeschlagen, eine aktive Enthaltung, und meine liebe Freundin Ludivina García Arias, die eine große Zuneigung zu Mexiko hat, sagte zu mir: "Und was bedeutet eine aktive Enthaltung?" .
Yo he propuesto la abstención, una abstención activa, y mi querida amiga Ludivina García Arias, que tiene gran afecto por México, me decía: «¿y qué significa una abstención activa?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb interpretiere ich, und ich meine, daß wir es so interpretieren müssen, die erreichte Vereinbarung auf diese positive Weise, und hierüber möchte ich meine liebe Kollegin van Bladel aufklären.
Por eso mismo interpreto y considero que debemos interpretar de esa forma positiva el acuerdo alcanzado y quiero aclarárselo a mi querida colega la Sra. van Bladel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen, liebe Frau Flesch, wirklich gelungen, wesentliche Aspekte in Sachen dot.EU in Ihrem Bericht aufzugreifen und so auch die richtigen Weichen seitens des Parlaments zu stellen.
Querida señora Flesch, ha incorporado con gran acierto a su informe cuestiones fundamentales relativas al .EU y colocar al Parlamento en el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr freundlich, daß Sie an meine liebe Mutter gedacht haben, die in der Tat morgen für ihre fünfzigjährige Mitgliedschaft in der CDU geehrt wird, was - erlauben Sie mir, daß ich das sage - der Beweis dafür ist, daß auch große Frauen nicht frei von Irrtümern sind!
Es muy amable por su parte que haya pensado en mi querida madre, quien ciertamente mañana va a ser honrada por sus 50 años de pertenencia a la CDU, lo que -permítame que lo diga- es la prueba de que las grandes mujeres no están tampoco libres de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, liebe Benita, lieber Hans, meine Damen und Herren! Ich spreche als Koordinator der Sozialdemokratischen Fraktion im Entwicklungsausschuss, aber auch als Verfasser der Stellungnahme dieses Ausschusses zur Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika.
Señora Presidenta, querida Benita, querido Hans, colegas, hablo como coordinador socialista en la Comisión de Desarrollo, pero también como ponente responsable de la opinión de dicha comisión sobre la asociación entre la Unión Europea y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
Querida Comisión, esta es una transformación de estructuras realmente suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat unsere liebe Kommissarin, Frau Ferrero-Waldner, das Wort.
Y tiene la palabra ahora nuestra querida Comisaria, la señora Ferrero-Waldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Bemerkung richtet sich an Frau Morgan, meine liebe Freundin Eluned.
El primero está dirigido a la Sra. Morgan, mi querida amiga Eluned.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebeencantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe die Frösche, sogar die Spinne…
Me encantan las ranas, las arañas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine Frau, die weiß, was sie will.
Me encantan las mujeres que saben lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Bäume, ich finde, es sollt…mehr davon geben.
Me encantan los árboles. Creo que debería haber más.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Bären.
Me encantan los osos.
Korpustyp: Untertitel
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
S\xE9 que suena cursi, pero me encantan los recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Pummelchen.
Me encantan mis niños gordos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Dickerchen.
Me encantan mis gorditos.
Korpustyp: Untertitel
Rein zufällig liebe ich Kaninchen, vor allem weiße.
Por cierto, me encantan los conejos, sobre todo los blancos.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich doch, und ich liebe die Damenwelt.
Yo sé que sí y me encantan las damas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe Milk Duds.
Me encantan los Milk Duds.
Korpustyp: Untertitel
liebegusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, was ich am meisten liebe?
¿Sabes lo que más me gusta?
Korpustyp: Untertitel
So sehr wie ich es liebe dieses Spiel zu spielen, und die Person die ich bin, wenn ich es spiele…umso mehr liebe ich es ein Ehemann und ein Vater zu sein.
Porque por mucho que me guste jugar y la persona que soy cuando juego, me gusta más ser marido y padre.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, deshalb liebe ich diese Tasche, die hat so viele Taschen.
Sí, por eso me gusta ese bolso. Tiene tantos bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihren kleinen Hut.
Me gusta su sombrerito.
Korpustyp: Untertitel
Ficken ist das, was ich liebe. Nimmst du mir das weg, hab ich gar nichts.
Eso es todo. follar es lo que me gusta, si me lo quitas, no tengo nada.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Weißt du, warum ich dieses Leben liebe?
De acuerdo. - ¿Sabes por qué me gusta esta vida?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Slogan.
Me gusta tu eslogan.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich Paris im Herbst liebe.
Sabes lo mucho que me gusta París en otoño.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Musik hier, sie steht für Freundschaft.
Me gusta el papel de la música aquí para que surja la amistad.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Knochenbau.
Me gusta su estructura ósea.
Korpustyp: Untertitel
liebequiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brülle Leute an, die ich liebe.
Grito a los que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dein bester Freund bin und weil ich Dich liebe. Wenn Du mit Callie zusammen sein möchtest, dann werde ich alles in meiner Macht stehende tun, um Dich dabei zu unterstütze…und Dir helfen, dass Deine Ehe funktioniert.
Porque soy tu mejor amiga, y porque te quiero, si lo que quieres es estar con Callie, entonces haré todo lo que esté en mi mano para apoyarte y ayudar a que tu matrimonio funcione.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das…ich dich mehr liebe als alles andere, abe…ich zieh dich nur runter.
Te quiero má…Te quiero más que a nada, per…...todo lo que hago es desilusionarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Dich auch, Mum.
Yo también te quiero mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege sie behutsam und sage jedem Blättchen, das ich mit den Lippen berühre - ich liebe.
Las cuido y cada día le digo a cada oja, rozándola con los labios: Te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Anna, Liebling, ich wollte dir nur noch mal sagen, dass ich dich liebe.
Anna, cariño, sólo quería decirte que te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch auch.
Yo también os quiero.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, daß ich dich liebe, Riggs.
Sabes que te quiero, Riggs.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, dass ich dich liebe?
¿ Debo decir ahora que te quiero?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Alter.
Yo también te quiero.
Korpustyp: Untertitel
liebeamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich auch, Lucas Scott.
Yo tambien te amo, Lucas Scott.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur aufhörst, daran zu zweifeln, dass ich dich liebe.
Simplemente si pudieras dejar de dudar que te amo.
Korpustyp: Untertitel
Ich picke nur, und picke und picke? und wenn er mich so pickt, vergesse ich das ich ihn liebe.
Pica y pica. Y cuando me da esos picotazos, olvido que lo amo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich sage das gegen meinen Willen. Weil ich Chirurgin bin, okay? Ic…ic…ich liebe meinen Job.
Lo que voy a decir va en contra de mi voluntad, porque soy cirujana, ¿De acuerdo? yo, yo, yo amo mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb mir wirklich Mühe, und ich hab dein Geld, und ich liebe dich, und vielleicht kommst du Ok.
De veras trato de ser bueno, y tengo tu dinero. Te amo, y ojalá vayas, ¿ sí?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich mehr als alles andere liebe, Geliebter.
Porque te amo más que nada, amor.
Korpustyp: Untertitel
Du verstehst mich und mein Kind un…dafür liebe ich dich.
Me entiendes a mí y a mi hijo …...te amo por eso.
Korpustyp: Untertitel
Neineinein, technisch gesehen habe ich nicht mit ihr Schluss gemacht, ich habe ihr nur gesagt, dass ich sie nicht liebe. - Zu wem hat es das gesagt? - Zur Mutter seines Kindes.
Técnicamente no terminamos, sólo le dije que no la amo. - ¿A quién le dijo eso? - ¡A la madre de su hijo!
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb das Lied für dich, weil ich dich liebe.
Te compuse esa canción porque te amo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe die Seele, die ringt und sich quält, sich opfert und leidet um Minnelohn.
Y yo amo el alma que lucha y se afana, se sacrifica y sufre por un sueldo de amor.
Korpustyp: Untertitel
liebequeridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch allen, liebe ehemalige Präsidenten, möchte ich sagen, dass ich in Eure Fußstapfen treten werde!
ES
In diesen Tagen, fast 10 Monate nach meiner Einkerkerung in den Gefängnissen des spanischen Staates, musste ich diese Worte an euch liebe Genossinnen und Genossen herausgeben, die ihr für die Abschaffung jeder Autorität und die integrale Entwicklung jedes Individuums kämpft.
En estas fechas, cuando casi se cumplen 10 meses desde que estoy en prisión en las cárceles del Estado español, me es necesario entregarles estas palabras a ustedes queridos/as compañeros/as que luchan por la abolición de toda autoridad y el desarrollo integral de cada individuo.
Bienvenidos, queridos clientes, A través de este enlace podrán organizar sus eventos, sus fiestas de cumpleaños, reuniones de empresa, etc. para grupos de 15 personas o más.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einen besonderen Gruß möchte ich an euch richten, liebe Eltern und Paten, die ihr heute euren Glauben bezeugt, indem ihr um die Taufe für diese Kinder bittet, damit sie zum neuen Leben in Christus geboren und Glieder der Gemeinschaft der Gläubigen werden.
Deseo dirigiros un especial saludo a vosotros, queridos padres, padrinos y madrinas, que hoy testimoniáis vuestra fe pidiendo el Bautismo para estos niños, a fin de que sean generados a la vida nueva en Cristo y entren a formar parte de la comunidad de creyentes.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Eltern, durch die Bitte um die Taufe für eure Kinder bekennt und bezeugt ihr euren Glauben, ihr legt Zeugnis ab von der Freude, Christ zu sein und zur Kirche zu gehören.
Queridos padres: al pedir el Bautismo para vuestros hijos manifestáis y testimoniáis vuestra fe, la alegría de ser cristianos y de pertenecer a la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bittet schon jetzt, liebe Jugendliche, in einer Atmosphäre des beständigen Hörens auf das Wort Gottes, den Heiligen Geist, den »Geist der Stärke und des Zeugnisses«, daß er Euch fähig mache, furchtlos das Evangelium zu verkünden bis an die Enden der Erde.
Desde ahora, en un clima de incesante escucha de la palabra de Dios, invocad, queridos jóvenes, el Espíritu Santo, Espíritu de fortaleza y de testimonio, para que os haga capaces de proclamar sin temor el Evangelio hasta los confines de la tierra.
Es drängt mich, meine herzliche und tiefe Dankbarkeit euch allen, verehrte liebe Mitbrüder Kardinäle, zum Ausdruck zu bringen für die eifrige Mitarbeit an der Leitung der Kirche während der Sedisvakanz.
Siento la necesidad de expresaros a todos mi más viva y profunda gratitud, venerados y queridos hermanos Cardenales, por la solícita colaboración en la guía de la Iglesia durante la Sede Vacante.
Mit Freude begrüße ich euch, liebe junge Kanadier, die ihr in Begleitung des Erzbischofs von Toronto, Kardinal Aloysius Ambrozic, hierhergekommen seid.
Os saludo con alegría, queridos jóvenes canadienses, acompañados por el cardenal Aloysius Ambrozic, arzobispo de Toronto, recordando con emoción vuestra acogida.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Angeführt vom Kölner Erzbischof Kardinal Joachim Meisner seid ihr, liebe Vertreter der katholischen Jugend, nach Rom gepilgert, um das Weltjugendtagskreuz in Empfang zu nehmen.
Queridos representantes de los jóvenes católicos, guiados por el cardenal Joachim Meisner, arzobispo de Colonia, y por el cardenal Karl Lehmann, obispo de Maguncia, habéis venido en peregrinación a Roma para recibir la Cruz de la Jornada mundial de la juventud.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
liebeestimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kollegen! Was wir heute erleben, ist eine außerordentlich wichtige Debatte.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, estimados colegas, hoy estamos siendo testigos de un debate extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das hier ist ein sehr kompliziertes, gleichzeitig aber auch äußerst wichtiges Gebiet.
Señor Presidente, estimados colegas, esta materia es muy complicada, pero extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Die Gleichheit zwischen Mann und Frau steht oft nur auf dem Papier und findet in der Realität viel zu wenig statt.
Señora Presidenta, estimados colegas, señor Comisario, con frecuencia la igualdad entre hombre y mujer existe solamente sobre el papel y se da demasiado poco en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Ratspräsident! Ich spreche nur zum Thema Serbien.
Señora Presidenta, estimados colegas, señor Presidente, quiero hablar solamente sobre el tema de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor fünf Jahren, 1997, fand in New York ein Gipfel statt, fünf Jahre nach Rio.
Señor Presidente, estimados colegas, hace cinco años, en 1997, tuvo lugar en Nueva York una cumbre, cinco años después de Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Sommerzeit, die sich zweifelsohne bewährt hat, soll jetzt europaweit festgeschrieben am letzten Sonntag im März beginnen und am letzten Sonntag im Oktober enden.
Señora Presidenta, estimados colegas, la hora de verano, que sin duda se ha acreditado, va a comenzará ahora con carácter vinculante en toda Europa el último domingo de marzo y terminará el último domingo de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion der Europäischen Volkspartei/Europäische Demokraten unterstützt die generellen Orientierungen sowohl des Herrn Ratspräsidenten als auch von Herrn Kommissar Verheugen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimados colegas, nuestro Grupo del Partido Popular Europeo/ Demócratas Europeos apoya las orientaciones generales tanto del Sr. Presidente del Consejo como del Sr. Comisario Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Verheugen hat völlig zu Recht davon gesprochen, dass wir in der Schlussphase eines irreversiblen Prozesses sind.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimados colegas, el Comisario Verheugen ha dicho con toda razón que estamos en la fase final de un proceso irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Über die am 4. Mai letzten Jahres verweigerte Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 1997 hat das Plenum des Parlaments nunmehr eine Entscheidung zu treffen.
Señor Presidente, estimados colegas, el Pleno del Parlamento debe adoptar ahora una decisión sobre la aprobación de la gestión de la Comisión en el ejercicio 1997, denegada el 4 de mayo del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Ich halte es für begrüßenswert, daß man versucht, Grenzwerte für bei der Verbrennung von Abfällen entstehende Schadstoffe festzulegen und bestimmte Kontrollverfahren einzuführen.
Señor Presidente, estimados colegas, el intentar poner límites a las substancias contaminantes procedentes de la incineración de residuos es positivo, así como positivos son también algunos procedimientos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebeencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Schützt und isoliert mich und lässt mich eintauchen in die Tiefen meines Sounds, ich liebe e…”
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Seitdem ich angefangen habe zu fotografieren, trage ich eine einfache Spiegelreflex-Kamera mit mir herum und ich liebe die Einfachheit dieses Apparates.
Desde que comencé a sacar fotos siempre he llevado conmigo una cámara manual de 35mm. Me encanta su simplicidad, sin flashes ni una variedad de lentes colgando de mi espalda.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich liebe diese Funktion, weil sie mir verrät welcher Kontakt meine Mails öffnet und welcher nicht oder wer die Links innerhalb meiner Nachrichten anklickt.
ES
Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
liebcariñoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sehen, wie süß und lieb und gut er ist.
Ya verás lo dulce y lo cariñoso y lo bueno que es.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der liebe Opa, der euch auf der Hochzeitsreise begleitet.
Yo seré un padre cariñoso, que acompañ…a dos recién casados en su luna de miel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein lieber, warmer, einfühlsamer Mensch.
Eres una persona buena y cariñosa …
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann soll lieb zu mir sei…aber er soll mich nicht wie ein Baby behandeln.
Quiero que sea muy cariñoso conmigo. Pero que no me trate como a una niña.
Korpustyp: Untertitel
liebtierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schrecklich, aber lieb.
Eso es horrible, pero tierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass man nicht erwartet, dass so ein Typ so lieb ist.
Sólo quiero decirte que no esperas que alguien tan sexy sea tan tierno.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, in Wirklichkeit ist irgendwie lieb.
Pero creo que en realidad es muy tierno.
Korpustyp: Untertitel
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
¡La mejor, más tierna, y entretenida chica del desfil…...y este año Miss Simpatía!
Korpustyp: Untertitel
liebgentil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich lieb von dir, Dex.
Eso es muy gentil de tu parte, Dex.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, mein Brude…war eine liebe, nette Person.
Veras, mi hermano fue una persona buena y gentil.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst älter, und immer noch die selbe smarte, kluge, liebe Seele sein, die du jetzt bist. Aber du wirst größer sein.
Y tu estarás más grand…y aun serás la misma alma inteligente, sabia y gentil que eres ahor…pero serás más alto.
Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich, diejenigen von uns auf der Universität, die das Vergnügen gehabt haben, den heutigen Rezipient kennenzulernen, wissen, dass sie eine liebe und freundliche Seele ist.
Para terminar, aquellos de nosotros que estamos en la Universidad habremos tenido el placer de conocer al destinatario del premio de esta noche, - y saber que es un alma amable y gentil.
Korpustyp: Untertitel
liebagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationen an einen Tisch zu setzen und mit ihnen über das liebe Leben zu sinnieren.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wir sind gezwungen, diese Arbeit gut zu machen, denn wenn wir sie nicht aus Liebe tun, dann müssen wir sie aus Furcht tun, da die Sicherheit des südlichen Europas auf dem Spiel steht.
Finalmente, quiero decir una cosa: estamos obligados a hacerlo bien, porque si no lo hacemos por amor, lo tenemos que hacer por temor, porque está en juego la salvaguardia del sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich eine kurze Notiz zu machen, vorzugsweise auf rosa Papier, der strahlenden Farbe der Liebe.
Sollen sie doch für eine Entschließung stimmen, die besagt: nur zu, machen Sie weiter, Herr Rumsfeld oder Herr Soundso, Sie haben Recht. Befreien Sie in Gottes Namen die ganze Welt und beweisen Sie, dass man Liebemachen kann, ohne seine Jungfräulichkeit zu verlieren.
Que voten a favor de una resolución que diga lo siguiente: prosiga su gran labor, señor Rumsfeld, o señor Fulano de Tal; la razón está de su parte; liberen, en el nombre de Dios, al mundo entero y demuestren que se puede hacer el amor sin perder la virginidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so einfache und elementare Sache wie die Liebe.
Evidentemente los españoles hacen un gran alborot…de algo simple y elemental como el amor.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Sex Anatomie Bücher und Liebemachen in einer öffentlichen Bibliothek.
ES