linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Liebe machen hacer el amor 200
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Liebe machen hacer el amor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mensch wird durch die Liebe erlöst, die das persönliche und soziale Leben gut und schön macht.
El hombre es redimido por el amor, que hace buena y hermosa la vida personal y social.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wir sind gezwungen, diese Arbeit gut zu machen, denn wenn wir sie nicht aus Liebe tun, dann müssen wir sie aus Furcht tun, da die Sicherheit des südlichen Europas auf dem Spiel steht.
Finalmente, quiero decir una cosa: estamos obligados a hacerlo bien, porque si no lo hacemos por amor, lo tenemos que hacer por temor, porque está en juego la salvaguardia del sur de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich eine kurze Notiz zu machen, vorzugsweise auf rosa Papier, der strahlenden Farbe der Liebe.
Les pediría que hicieran una pequeña señal, preferiblemente una tarjeta rosa, el color del rayo del amor.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sollen sie doch für eine Entschließung stimmen, die besagt: nur zu, machen Sie weiter, Herr Rumsfeld oder Herr Soundso, Sie haben Recht. Befreien Sie in Gottes Namen die ganze Welt und beweisen Sie, dass man Liebe machen kann, ohne seine Jungfräulichkeit zu verlieren.
Que voten a favor de una resolución que diga lo siguiente: prosiga su gran labor, señor Rumsfeld, o señor Fulano de Tal; la razón está de su parte; liberen, en el nombre de Dios, al mundo entero y demuestren que se puede hacer el amor sin perder la virginidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so einfache und elementare Sache wie die Liebe.
Evidentemente los españoles hacen un gran alborot…de algo simple y elemental como el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Sex Anatomie Bücher und Liebe machen in einer öffentlichen Bibliothek. ES
Leer libros de anatomía del sexo y hacer el amor en una biblioteca pública. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie liebt es leise, langsam und zärtlich Liebe zu machen.
Le gusta hacer el amor en silencio, despacio y suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Gott „begnügt sich nicht damit, seine Liebe zu verkünden, er macht sie sichtbar und greifbar.
Dios «no se limita a afirmar su amor, sino que lo hace visible y tangible.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Errinnerst du dich, wie wir einen Elefanten dazu brachten, Liebe mit einem Schwein zu machen?
¿Te acuerdas de la vez que conseguimos que un elefante hiciera el amor con una cerda?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebe machen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du meinst Liebe machen?
Ah, que hice el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gute Liebe.
Ella darte amor bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir machen Liebe.
Y hacemos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Liebe machen!
Hagamos el amor ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen gerade Liebe.
Estamos haciendo el amor Vamos Claudia vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Liebe im Wasse…
¿Hacemos el amor en el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, Fotos zu machen.
Me encanta sacarme fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Frage ich Sie, wo Sie Liebe machen?
¿Le pregunto yo donde hace usted el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Liebe in einer Hängematte!
¡Haga el amor en una hamaca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir Liebe machen, Wanda.
Quiero hacerte el amor, Wanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ich will Liebe machen.
Yo afirmo que hagamos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es rational zu machen. Lieb.
Sólo trato de hacerlo racional, de organizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie essen Spaghetti und machen Liebe.
Comeremos espagueti y haremos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe und Zärtlichkeit machen sie nervös.
El amor y la ternura me ponen nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Ankündigung der Liebe machen.
Deseo hacer una declaración de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe darf dich nicht gewalttätig machen.
El amor no debe volverte tan violento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, Party zu machen.
Me encantan las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser? Nein, Fische machen darin Liebe.
No, los peces hacen el amor en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe machen mit jungen asiatischen Hentai Schlampen. ES
Hacer amor con putas asiáticas jóvenes. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich versuche es rational zu machen. Lieb.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in unserem Haus Liebe machen.
Hagamos el amor en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnt ihr dann Liebe machen.
Sí, para que hagáis el amor allí.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe läßt einen verrückte Sachen machen.
El amor te hace cometer locuras.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich liebe es, Musik zu machen». EUR
«Tengo que meterme de lleno en esto porque me vuelve loco». EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Alles machen Sie kaputt, was mir lieb und teuer ist.
Para tenerte detrás de todo lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Geld mit etwas machen, das ich liebe.
Y estoy ahorrando dinero para hacer algo que me guste.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens machen sich hier Männer über Liebe Gedanken.
Los hombres se preocupan por el amor. No sé qué sienta ella.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich Liebe mit einer Frau machen.
Esta noche le haré el amor a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nicht mit einem Busch Liebe machen!
¡Bueno, no puedo hacerle el amor a un arbusto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur aus Liebe zu dir machen.
Lo habría hecho por amor a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Passagiere, wir werden eine 30-minütige Pause machen.
A todos los pasajeros: tomaremos un receso de media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, wenn die Liebe anruft?
¿qué pasa si el amor te llama?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich Liebe mit einer Frau machen.
Esta noche voy a hacerle el amor a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Liebe aus so nem Mann machen kann.
¡En lo que puede convertir el amor a un hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um mich keine Gedanken, meine Liebe.
No se preocupe por mí, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe is…alles, was wir nackt machen.
El amor e…el amor es todo lo que hacemos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lichter stehen für alle Paare, die Liebe machen.
Representan a muchas parejas haciendo el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur aus Liebe zu dir machen.
Sólo lo hacía porque te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Eltern, machen sie ihren Liebsten ein besonderes Geschenk!
Madres y Padres, ¡por favor pídanlas a su servidor!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich liebe deine Art Geschäfte zu machen!
Demonios, me gusta como haces negocios
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Ich will nicht Schluss machen.
No quiero devolver nada atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu baden, ist intimer als Liebe machen.
Tomar un baño, es mas íntimo que el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich kann, ist Liebe machen.
Diablos, para lo único que he sido bueno es para el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Neapel an und machen Liebe.
Veremos Nápoles, y haremos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen uns Sehenswürdigkeiten an und machen Liebe.
Haremos turism…y haremos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wirklich lieb, es wird sie glücklich machen.
Ella realmente te quiere, la harás feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Witze über "Dinge, die Sie nachdenklich machen".
Me encantan esos chistes que cuenta sobre "cosas que te hacen decir 'mmm'."
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe, was Sie machen und wofür Sie stehen.
Amo lo que hacen. Lo que representan.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe machen mit der wunderschönen italenischen Freundin, ja?
¿Hacerle el amor a tu hermosa novia italiana, sí?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ganz lieb bist, machen wir halbe-halbe.
Y si te portas bien, estoy dispuesto a ir al cincuenta por ciento con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der wahren Liebe Kuss kann den Vertrag nichtig machen!
¡Sólo un beso de verdadero amor puede romper tu contrato!
   Korpustyp: Untertitel
Na und, meine Liebe, was soll ich denn machen!
¡Ay, mi vida, pero yo que voy a hacer!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde Mr Bob gern Liebe mit mir machen.
Quizás el Sr. Bob quiera hacerme el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte Anspruch, Liebe mit Ihnen zu machen?
¿Quién tiene derecho a hacerte el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nicht mit einem Busch Liebe machen!
¿Cómo hablo de amor a un arbusto?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn glücklich machen, er lieb es zu baden.
Estará feliz. Adora los baños de tina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn glücklich machen, er lieb es zu baden.
Estará contento. Le encantan las tinas de agua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es Sachen mit dir zu machen.
Es muy divertido. Me encanta hacer cosas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen mit sexy Ludere und Liebe mit nackten Schlampen machen.
Hablar con chicas sexy y pensar que hacer para hacer amor con putas desnudas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Liebe zueinander kann die Vergangenheit nicht vergessen machen. DE
Su amor todavía tiene una gran relación con el pasado. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wie zu machen Liebe ich Sie Biskuit Kuchen
annes deliciosa torta de la boda
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie zu machen Liebe ich Sie Biskuit Kuchen lernen, wie man ein leckeres Gericht zu machen.
Cómo Hacer Te quiero scones aprender cómo hacer un plato delicioso.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und alles was wir machen, machen wir mit viel Liebe zum Produkt. DE
Todo lo que hacemos se realiza con mucho amor al producto. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich weiss, sie sind Künstler. Ich wollte nur Bilder der Liebe machen. In ihren Augen sah ich ihre Liebe zueinander.
Les puedo decir que son artistas, estoy intentando encontra…...las fuentes sobre el amor de sus ojos, yo puedo decir que son dos amantes
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der liebe Gott wollte, dass wir uns Sorgen machen, hätte er uns Dinge aufgetragen, die uns Sorgen machen.
Si el buen Dios quisiera que nos preocupáramos, nos habría dado cosas para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht direkt um Arbeit, aber ich bin sicher, es würde Sie glücklicher machen, Liebes.
No está relacionado con el trabajo, pero estoy seguro que la va a hacer más feliz, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde Grundschullehrer. Ich liebe Kinder. Das wollte ich schon immer machen.
O enseñar en preescolar, me encantan los niños, siempre quise hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie lieben, mit ihr Liebe machen, bis der Himmel sich braun färbt
La amaré hasta que el cielo se vuelva marrón
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte unsere Liebe einfach ganz offiziell machen, wie alle anderen Paare auch.
Y solo quiero oficializar nuestro amor, como cualquier otra pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt tu so, als würdest du Liebe mit mir machen.
Bien, pretende que estás haciéndome el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine persönliche Bemerkung ganz am Schluss machen: Liebe Paca!
Permítanme concluir con una observación personal que quiero hacer llegar a mi buena amiga Paca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich drei Vorbemerkungen machen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, permítanme que realice tres observaciones previas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Ratspräsidenten ein ausdrückliches Kompliment machen.
(DE) Señor Presidente, Señorías, quisiera felicitar expresamente al Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann es kurz machen.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, voy a ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Ich möchte nur einige Anmerkungen machen.
(FR) Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, quisiera hacer sólo algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Mitbürger, ich würde es ja so gerne anders machen, aber Brüssel lässt mich nicht!
Queridos ciudadanos, a mi gustaría hacerlo de otro modo, ¡pero Bruselas no me deja!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, liebe Kolleginnen und Kollegen, gehen wir ans Werk, machen wir Europas Kraftstoffe zur schwefelfreien Zone!
Por consiguiente, estimados colegas, pongámonos al trabajo, hagamos de los carburantes de Europa una zona libre de azufre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Liebe zu Europa wecken will, muss man sich verständlich machen.
Hacer que los ciudadanos amen a Europa es buscar medios para que la comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir machen Fortschritte, liebe Kollegen, und dies nicht zuletzt infolge des Engagements dieses Parlaments.
Con todo, Señorías, vamos avanzando, quizá sobre todo por el compromiso del Parlamento con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nämlich keine Illusionen machen, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Por lo tanto, Señorías, no nos engañemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst meiner Kollegin Rühle ein Kompliment machen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero realizar un cumplido a mi colega Rühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann es heute sehr kurz machen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hoy puedo ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Bericht Malmström machen wir einen Balanceakt.
– Señor Presidente, Señorías, el informe Malmström es un acto de equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, an dieser Stelle sollten wir uns die Situation im Welthandel bewusst machen.
Estimados colegas, ahora tenemos que recordar cuál es la situación comercial global en que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine Anmerkung zum Protokoll zu machen.
Señora Presidenta, estimados colegas, quiero hacer una puntualización sobre el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Massa sagt, ich soll nicht mehr Liebe machen mit Luther.
El amo dice que no soy para Luther.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus, als liebe sie ihn genug um zu machen, was immer er will.
Ella parece amarlo lo suficiente para hacer lo que él quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich doch, ich will lauter Sachen für dich machen, ich wil…
¿Qué quieres decir? Quiero hacer algo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern die Reinenfolge, erst musst du lesen und dann machen wir Liebe.
Vamos a cambiar el orden. Primero lees y luego hacemos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's gut, meine Liebe, der Kessel, um Nr. 6 eine schöne Tasse Tee zu machen.
El hervidor. Buena idea, querida. Haga un té muy reconfortante al número 6.
   Korpustyp: Untertitel
Viel langsamer, so als ob du mit deinen Augen Liebe machen würdest, okay?
Como si estuvieras haciendo el amor con tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Um es auf den Punkt zu bringen: Sie wollen Liebe machen, keinen Krieg.
Total, es un Grupo que escoge Haga el amor para guerrear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie lieben, mit ihr Liebe machen, bis der Himmel sich braun färbt
La amaré hasta que el cielo se vuelva marrdón
   Korpustyp: Untertitel
"Möchtest du Liebe machen? Oder sollen wir stattdessen ein kluges Gespräch führen?
Ella le pregunta si quiere hacer el amo…...o tener una conversación inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes Spiel schlage ich vor, unser Amerikanerin mit der Liebe vertraut zu machen.
Ahora propongo que haga el amor nuestra bailarina americana. Sí. Divino.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so einfache und elementare Sache wie die Liebe.
Evidentemente los españoles hacen un gran alborot…de algo simple y elemental como el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich so aus, als würde ich mit Erinnerungen Liebe machen?
¿Parece que vivo de recuerdos?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden uns im Zimmer einschließen und einige Tage lang süße Liebe machen.
Porque vamos a establecernos aquí muy cómodos y a pasar unos días haciendo el amor dulce, dulcemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht so viele Sorgen um meine liebe kleine Schwester machen.
Yo no me preocuparia tanto por mi querida hermana pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, was willst du jetzt machen? Du willst wohl, dass wir uns ebenfalls lieben, was?
Amada mía, ¿qué quieres, seguir comiendo o que te coma, eh?
   Korpustyp: Untertitel