linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebenswürdigkeit amabilidad 11
bondad 2

Verwendungsbeispiele

Liebenswürdigkeit amabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Australien ist bekannt für die Liebenswürdigkeit seines Volkes gegenüber Nachbarn und Gästen.
Australia es famosa por la amabilidad de sus habitantes con el prójimo y el turista.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hat mich mit der für ihn charakteristischen Liebenswürdigkeit beschuldigt, eine konservativere und vorsichtigere Haltung eingenommen zu haben.
El ponente me ha acusado, con la amabilidad que le caracteriza, de haber defendido una postura más conservadora y cauta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut verborgen unter der Gewandtheit des Alter…und deiner Liebenswürdigkeit.
Pero esconde todo eso tras sus caducas maneras y amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Großzügigkeit und Liebenswürdigkeit dürfte inzwischen weithin bekannt sein.
Su generosidad y amabilidad deberían ser reconocidas;
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, ich kann Euch Eure Liebenswürdigkeit eines Tages zurückzahlen.
Espero recompensar su amabilidad algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus die Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit der Menschen, die Sie bei Ihrem Aufenthalt kennen lernen.
Y, por encima de todo, la amabilidad y la acogida de la gente que encontraréis en vuestra estancia entre nosotros.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aber es gab einige besondere Liebenswürdigkeiten.
Pero esa amabilidad extraordinaria que de hecho existió.
   Korpustyp: Untertitel
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Nach deinem Aussehen, dem Kleid, der Figur, der Frisu…deiner Liebenswürdigkeit, muss es dir sehr gut gehen.
Por tu aspect…tu peinado, tu figura y tu amabilidad, parece que muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er den persönlichen Kontakt mit der Liebenswürdigkeit und der barmherzigen Geduld Christi wiedergefunden hat, begreift Thomas die tiefe Bedeutung seiner Auferstehung, und zuinnerst verwandelt erklärt er seinen vollen und ganzen Glauben an ihn, indem er ausruft:
Reencontrado el contacto personal con la amabilidad y la misericordiosa paciencia de Cristo, Tomás comprende el significado profundo de su Resurrección e, íntimamente trasformado, declara su fe plena y total en Él exclamando:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liebenswürdigkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du nicht kennst deine Liebenswürdigkeit.
No conoces tu dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist keine Liebenswürdigkeit, er ist scheußlich.
La guerra no es un acto de cortesía, sino el más repulsivo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Schokolade, eine Liebenswürdigkeit deiner tollen Ehefrau.
Y hay chocolate para después. Cortesía de su amable esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Liebenswürdigkeit besitzen, dieses Formular auszufüllen?
Si fueran tan amables de rellenar el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn man Köche nach ihrer Mühe und deren Liebenswürdigkeit beurteilt.
No si se juzga el esfuerzo y la adorabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit derselben Liebenswürdigkeit, die man nur von lieben, engen Freunden annimmt.
Con la misma cordialidad con la que sólo se tolera a un querido amigo cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Sie, Sofia, aufgrund Ihrer Schönheit, Ihre Gastfreundlichkei…Ihrer Liebenswürdigkeit, sagen wir 13 Schilling.
Pero para ti, Sofia, por tu belleza, por tu gran hospitalidad, por tu cortesía, vamos a dejarlo en 13 chelines.
   Korpustyp: Untertitel
Grosse Tümmler sind bekannt für ihre Liebenswürdigkeit, Neugier, Lernwilligkeit und Bereitschaft, mit Menschen zu sozialisieren.
Los delfines nariz de botella del Atlántico son conocidos por su gentileza, curiosidad y por el deseo de aprender y de sociabilizar con los humanos.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Für deine Verbrechen gegen Anstand, Höflichkeit und Liebenswürdigkeit, verurteile ich dich zur Hölle!
¡Por sus crímenes contra la decencia y la amabilida…...y la cortesía elementa…...lo condeno al infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Die wogenden Pampas, die Gipfel, die Liebenswürdigkeit der Städte und ihrer Menschen!
El encanto de las ciudades y la gente hospitalaria y rica.
   Korpustyp: Untertitel
Majestätisch, fröhlich und unternehmungslustig ist er für seine Liebenswürdigkeit und Gelassenheit bekannt. DE
Majestuoso, alegre y emprendedor es conocido por su gentileza y serenidad. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Für deinen Mut, für deine Liebenswürdigkeit. Für wie du immer aussahst, für wie ich dich immer berühren wollte.
por tu valentía, por tu dulzur…por tu aspecto de cada día, por siempre querer tocarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war als Liebenswürdigkeit gedacht, aber es war nicht die Art Verpflichtung, die ich bestehen lassen konnte.
Lo hizo de buena fe, pero no puedo someterme a esas obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Absicht der Liebenswürdigkeit ist es dir gelungen dein Energiefeld anzuheben und das einer anderen Seele ebenfalls.
En la intención de su benevolencia, han tenido éxito para elevar su propio campo de energía y el de la otra alma también.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
. Herr Präsident, es ist üblich, die Berichterstatter in diesem Hohen Hause zu beglückwünschen, in dem wir alle bemüht sind, einander an Liebenswürdigkeit zu überbieten.
.– Señor Presidente, es costumbre felicitar a los ponentes en esta Cámara donde todos intentamos superarnos entre nosotros en ser amables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern sage ich, daß ich Herrn Papayannakis' Erklärung und seine Entschuldigung annehme und die Liebenswürdigkeit schätze, mit der er sie vorgetragen hat.
Me complace decir que acepto la explicación y la disculpa ofrecidas por el Sr. Papayannakis y la elegancia con la que lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben, die Kommission aufzufordern, heute nacht bei der Aussprache zu diesem sehr wichtigen Thema anwesend zu sein?
Señor Presidente, ¿sería tan amable de pedir a la Comisión que esté presente esta noche en el debate sobre este tema tan importante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte der Menschheit hat ein Volk selten eine derartige Gewalt ertragen müssen und es dabei verstanden, sich Liebenswürdigkeit und Überschwang zu bewahren.
En raras ocasiones en la historia de la humanidad ha enfrentado un pueblo tal brutalidad sin perder su agraciada exuberancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt fasziniert durch ihre Musik, die unvergleichliche Gastfreundschaft und beeindruckende Liebenswürdigkeit ihrer Einwohner. Das Hotel empfiehlt sich für Tagungen, Anregungsreisen, Hochzeiten und Flitterwochen.
Algo nuevo lo dejará completamente fascinado en la cuna musical de la Isla, por la hospitalidad incomparable y la impresionante calidez de los santiagueros.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, als ich mit der nach Georgien und dem Südkaukasus entsandten Delegation des Parlaments Tbilisi besuchte, war ich nicht nur von der überwältigenden Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit der Georgier beeindruckt, sondern auch von dem großen Reformbedarf dieses Landes in einer so schwierigen Situation.
– Señor Presidente, cuando visité Tiflis con la delegación del Parlamento a Georgia y el Cáucaso meridional, me llamó la atención no solo la gran decencia y simpatía de la población de Georgia, sino también todo lo que hay que cambiar en ese país que se encuentra en una situación tan difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte