linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieber cariño 12 amor 9 .
[ADJ/ADV]
lieber preferiblemente 3
[Weiteres]
lieber estimado 76 estimada 1

Verwendungsbeispiele

lieber mejor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Pero yo nunca me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito al respecto para que se haga Así conmigo. Pues para Mí Sería mejor morir, antes que alguien me quite este motivo de orgullo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.
Ahora, oh Jehovah, por favor, Quítame la vida, porque mejor Sería mi muerte que mi vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
Mejor me es la ley que procede de tu boca que miles de piezas de oro y plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kann der Motor, von dem der Vertreter spricht, überhaupt noch repariert werden, oder sollte er als völlig veraltet lieber verschrottet werden, da die Ausschöpfung überhaupt nicht funktioniert hat und sich nach wie vor auf einem völlig unzureichend niedrigen Niveau bewegt?
¿Puede repararse todavía el motor del que habla esa persona o sería mejor prescindir de él porque ya se ha quedado obsoleto, puesto que la explotación de los fondos no ha funcionado en absoluto y se ha movido como siempre en un nivel totalmente insuficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verhandlungen über das Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder im Rahmen der Haager Konferenz, dem die Europäische Gemeinschaft am 3. April 2007 beigetreten ist, sollte dieser Satz lieber gestrichen werden.
Con vistas a la negociación de la Convención sobre el cobro internacional de las ayudas a la manutención de los hijos y otras formas de ayuda familiar en la Conferencia de La Haya, a la que la Comunidad Europea se adhirió el 3 de abril de 2007, es mejor omitir esta frase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lebe lieber von Tag zu Tag.
Lo mejor es vivir el día a día.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie lieber wieder nach Hause.
Será mejor que regrese a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie lieber, dass ich nicht zurückkomme.
Será mejor que recen para que no regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen hätten wir lieber im Haus, als den mächtigen Blechmann?
¿Y quién mejor para tener en casa que al poderoso hombre de hojalata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber hier, ok?
Mejor me quedaré y me aseguraré de que está bien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieber haben .
lieber tun .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieber

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich arbeite lieber allein.
Uds. averiguen dónde tomaron las demás fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber Hühnchen!
¡Ed quiere kabob de pollo!
   Korpustyp: Untertitel
Geht lieber wegen uns.
Déjennos por nuestra cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will lieber arbeiten.
Me voy a meter a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir lieber zu.
Ahora escúcheme con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sie, mein Lieber.
No, no eras tú
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg lieber auf.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber konvertiert.
Me debería haber convertido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber nützlich.
Al menos vuélvete útil.
   Korpustyp: Untertitel
Frag lieber deine Mutter.
Pregunta a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie lieber Damaskus.
Acepte el de Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Lern lieber ein bisschen.
Vamos a estudiar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Hol lieber das Auto.
Hace falta traer el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bete lieber, dass nicht.
Reza para que no sea así.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber etwas Alkoholisches?
O tal vez prefiera un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich warte lieber.
Yo esperaré, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, schreibt lieber wieder.
- O…Dios mio vuelvan a los mensaje…
   Korpustyp: Untertitel
Tu das lieber nicht.
No quieres hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Por eso deberías huir.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber nützlich.
¡Al menos haz algo útil!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag lieber nichts.
Entonces no digas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber nicht.
Me parece que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, lieber nicht, dufährstmirzuwild.Arif!.
Conduces como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet lieber beten.
Bromeas, y deberías estar rezando.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag, lieber Carlito…
Que los cumplas feliz, Carlitos
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber Kaffee.
Esta noche tomaré café, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond, mein Lieber.
Esa es la luna, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hirsch, mein Lieber!
Un venado, hijo. Ese es un venado.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lieber Spinat drauf.
Seguro que comen espinaca.
   Korpustyp: Untertitel
Verärgert Macoco lieber nicht.
No enfadéis a Macoco.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir lieber nicht.
Vale, no me lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nirgends lieber.
- No querría estar en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann warne sie lieber.
Pues les puedes ir avisando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jakobsmuscheln lieber.
De acuerdo, no haré las vieiras.
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte lieber Musik.
Él prefería la música.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber gehen.
Vamos, no se queden atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich lieber laufen.
Así que solo déjeme ir.
   Korpustyp: Untertitel
Iss lieber einen Happen.
Quisiera que comieras algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm lieber 'ne schlaftablette.
¿quieres una pastilla para dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber König der Löwen.
El Rey León entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßt, lieber Judenkönig!
Viva el rey de los Judíos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fahren wir lieber heim.
Probablemente nos vayamos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Geh lieber ins Bett.
Vete a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Vladimir, bitte.
Mi dulce Volodnishka, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich stehe lieber.
No, me quedo de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber mitkommen.
¿Seguro que no quiere que le acompañe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren aber lieber.
Estamos perdiendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme lieber Paula.
Me casaría con Paula.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten lieber gehen.
Creo que tal vez deberíamos irnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde lieber wichsen.
- Me masturbaría y viviría solo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber doch Office Max.
En realidad, lo convierten en OfficeMax.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm lieber einen Schleichweg.
Toma el atajo hacia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Friss mich lieber nicht.
No te conviene comerme.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte lieber nicht darauf.
En realidad, no respondas a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich lieber reden.
Deja que hable yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Abu Ali!
¡El bo de Abu Ali!
   Korpustyp: Untertitel
Hammond mag lieber Hellhäutige.
A Hammond le gustan las de piel clarita.
   Korpustyp: Untertitel
Gib es lieber mir.
Si tienes, dámela a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt lieber Mensch.
Un encanto de persona.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber nicht wegen Pauline.
No, aunque sólo sea por Pauline.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber ein Kohleklumpen…
O quizas en un pedazo de carbon
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch lieber zehn?
¿Seguro que no quiere diez?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber aufstehen.
Debes levantarte de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Höre uns, lieber Herr!
-- Escúchanos, señor nuestro:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lieber einen doppelten Brandy.
Me conformo con un coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieber Ihren Kindern?
O quizá a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Werd lieber kein Priester.
- Pues no te conviertas en sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ihnen lieber.
Pienso que preferirán eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag, lieber Carlito…
Que los cumplas, Carlitos
   Korpustyp: Untertitel
-- Jeder poops, mein Lieber.
Todo el mundo hace caca, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Bruder in Christus!
Amadísimo hermano en Cristo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neymar lieber bei Real
"Quería a Neymar en el Real Madrid"
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Lieber Gott, lieber Gott, nimm mein Opfer gnädig an.
Dios mío, Dios mío, acepta mi sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fesselst du lieber selbst? Fesselst du lieber andere?
¿O sólo te excita amarrar a otros?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt lieber gehen.
Si vas a ir, vete ya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt lieber gehen.
Creo que debe irse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte lieber ich ausziehen.
Quizá debería ser yo el que se mude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Klingone würde lieber sterben.
- Para un klingon la muerte es preferible.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
Un alegre buen día, amigo extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte lieber nicht spielen.
- No deseo jugar, si no te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Daigo ist ein lieber Junge.
Daicito, que es muy buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber den fürs Auto.
Entonces, dame la llave del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber nicht, mein Partner wartet.
Mi compañero está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrinkt sich Miss Croaker lieber?
¿Miss Reina se emborrachará esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das lieber anderen.
Déjaselo a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein lieber Bär.
Soy un encantador oso.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, ich trinke lieber nichts.
Gracias, pero no debo beber.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr lieber nach Hause, Keith.
Vete a casa por favor, Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es ihnen lieber.
Eso debería decirlo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich lieber ein letztes Gebet.
Será lo último que digas. Reza.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir lieber Crewman Green.
Hay que encontrar a Green.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber wüsste ich's nicht.
Ojalá no lo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Dich frage ich lieber nicht.
¡Yo te iba a preguntar lo mismo a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mein lieber Seemann?
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie lieber nach Hause.
Vuelva a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieber nett zu Pignon.
No sé, pero sería amable con Pignon.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus nicht, mein lieber Bellows.
Nada de eso, Humilde Bellows.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie lieber arbeiten.
-Dejaré que vuelva a su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, aber lieber nicht.
Es muy amable, pero no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche lieber von Reisen.
Yo los llamo como la gente.
   Korpustyp: Untertitel