Am wichtigsten ist die Forderung nach dem Ende der russischen Besetzung von Tschetschenien - lieber heute als morgen.
Básicamente hemos de exigir el fin de la ocupación rusa de Chechenia - preferiblemente hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, welches politische Kalkül dabei eine Rolle spielt, wo man meint, dies sei nicht wichtig, wo man manchmal lieber Frieden schließt, als jemanden ausliefert.
Sé qué cálculos políticos existen cuando se dice que esto no es tan importante y cuando se hace preferiblemente la paz antes de extraditar a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe jedoch, die des Rates, des Parlaments und der Kommission, besteht darin, dafür zu sorgen, dass die vier – oder lieber noch die 25 – Weltbesten Europäer sind. Darin liegt unsere gemeinsame Verantwortung.
Sin embargo, nuestra tarea, la del Consejo, el Parlamento y la Comisión, es garantizar que los cuatro –o preferiblemente 25– mejores del mundo sean europeos: esa es nuestra responsabilidad común.
Das heißt nicht, dass die Regime Assads oder Salehs unterstützt werden sollten, doch es bedeutet, dass die Lösung lieber eine verhandelte Ausstiegsstrategie sein sollte als ein gewaltsamer und unkontrollierter Regimewechsel.
Esto no significa que debamos sostener los regímenes de Assad o de Saleh, sino que la solución debe ser una estrategia de salida negociada en lugar de un cambio de régimen violento e incontrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lassen so zahlreiche französische Unternehmen ihre Erzeugnisse mit Lkws transportieren und nicht mit dem Zug? Warum fahren Millionen Franzosen lieber mit dem Auto als mit öffentlichen Verkehrsmitteln?
Deberíamos preguntarnos por qué tantas empresas francesas transportan sus productos en camión y no en tren, y por qué millones de franceses utilizan sus coches en lugar del transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns könnten glauben, dies bedeute, dass der Rat keinen Wert auf ein sicheres und offenes Verfahren legt, durch das die Bürgerrechte gewahrt werden, sondern die Probleme lieber, wie es in einigen Mitgliedstaaten der Fall ist, mit Hilfe des Rückführungsverfahrens löst.
Algunos de nosotros podemos pensar que eso significa que el Consejo no quiere que haya un procedimiento seguro y abierto que garantice los derechos de las personas, en lugar de simplemente, como en el caso de algunos Estados miembros, tratar de cumplir sus objetivos por medio de la repatriación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Gedanken einer Ausnahmeregelung für Mitgliedstaaten, die die Betriebsstrukturerhebung aufgrund der zehnjährlichen Volkszählung 2011 lieber 2009 als 2010 durchführen möchten.
Apoyo la idea de conceder excepciones a los Estados miembros que deseen realizar la encuesta sobre los métodos de producción agrícola en 2009 en lugar de en 2010 debido a la elaboración del censo de población decenal en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die aktuellen Tendenzen hin zur Anerkennung der Autonomien von Schottland und Wales im Vereinigten Königreich betrachtet sowie den Vorschlag, Regionalkammern in England einzurichten, kann der Rat bestätigen, daß ihm in seinen offiziellen Tagungen die Teilnahme von Repräsentanten der Regionalregierung lieber ist als die von Repräsentanten der Zentralregierungen?
Considerando las actuales tendencias en el Reino Unido hacia el reconocimiento de la autonomía para Escocia y Gales y también la propuesta de establecer cámaras regionales en Inglaterra, ¿puede el Consejo confirmar que acoge favorablemente la participación en sus reuniones oficiales de representantes de las regiones en lugar de los representantes del gobierno central?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem nicht ohne ein größeres Budget lösen, weil es schwierig ist, von denen zu nehmen, die mehr haben; wir sollten lieber denen geben, die weniger haben.
No vamos a resolver este problema sin tener un presupuesto más amplio, porque resulta complicado quitar a los que tienen más; en su lugar, tenemos que dar a los que menos tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir lieber realistisch als allzu idealistisch sein.
Quisiera decir: seamos realistas en lugar de idealistas en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Fraktionsvorsitzenden lieber sie als das Problem angingen, haben sie heute eine Chance verspielt.
Al atacarlos a ellos en lugar del problema, hoy los líderes de los Grupos han perdido una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner in der Kommission sollten meiner Meinung nach lieber die Finger von einer Harmonisierung der Besteuerung lassen.
Quiero sugerir que en lugar de tratar de unificar la fiscalidad, nuestros socios en la Comisión deben dejarla tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Maßnahme jedoch begrenzt ist und sich auf Übergangsänderungen beschränkt, habe ich mich auf den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gesetzt und die von 479 Kollegen befürwortete Übergangslösung unterstützt: das heißt die Entscheidungsbefugnis lieber einer Regierungskonferenz zu übertragen als ein Konvent einzuberufen.
Sin embargo, dado que el ámbito de la acción es limitado y queda restringido a la enmienda transitoria, me he basado en el principio de proporcionalidad y he apoyado la solución transitoria propuesta por 479 colegas: es decir, para conceder el derecho de decisión a una conferencia internacional en lugar de convocar una Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberpreferimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sinnvolle Initiative wie "Alles außer Waffen " wird im Grunde dadurch diskreditiert, dass wir uns nach wie vor heuchlerisch verhalten und lieber an den uns interessierenden Dingen festhalten, noch dazu mit Unterstützung für die Zuckerproduzenten, die von jeher der Kaste unserer Industriellen des 19. Jahrhunderts angehören.
Una iniciativa tan loable como "todo excepto armas" se está viendo manchada por el simple hecho de que se mantenga nuestra postura hipócrita y porque preferimos seguir exportando productos que nos interesan aunque sea con el apoyo a los productores de azúcar que desde siempre han pertenecido a las castas de la élite industrial del siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen wenden wir weiterhin lieber unsere eigene Politik und unsere eigenen Strafen an.
En estas circunstancias, preferimos continuar con nuestras políticas y sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden lieber sterben als noch länger zu warten.
Preferimos morir que seguir esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher überlassen wir die Utopie, ein Sozialparadies über wirtschaftlichen Friedhöfen zu errichten, lieber anderen Fraktionen.
Por eso, preferimos dejar para otros Grupos políticos la utopía de construir paraísos sociales sobre cementerios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ein Ende der Christenverfolgung zu fordern, sorgt man sich lieber in politisch korrekter Manier um das Wohlergehen der in der EU lebenden Moslems, die überdies ein Maß an Religionsfreiheit in Anspruch nehmen, von dem die meisten Christen in der islamischen Welt nur träumen können.
En lugar de exigir el fin de la persecución de los cristianos, nos refugiamos en la corrección política, y preferimos preocuparnos del bienestar de los musulmanes que viven en la UE, que disfrutan de un nivel de libertad religiosa con el que la mayoría de los cristianos del mundo islámico solo pueden soñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzgänger und Studenten stellen die Gegenwart und Zukunft der Welt der Arbeit innerhalb des Gemeinsamen Marktes bzw. des - wie wir in zunehmendem Maße lieber sagen würden - europäischen Binnenmarktes dar.
Los trabajadores transfronterizos y los estudiantes representan el presente y el futuro del trabajo dentro del mercado único comunitario, mejor dicho, del que preferimos llamar cada vez más mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen genau so gut wie ich, dass wir, wenn es hart auf hart geht, unsere Sicherheitsgarantie lieber in der Hand einer zuverlässigen und entschlossenen NATO sehen und sie niemals einem ständig zögernden, oft unschlüssigen und uneinigen Sicherheitsrat überlassen werden.
Ustedes saben tan bien como yo que, a la hora de la verdad, preferimos dejar nuestra seguridad en manos de una OTAN fiable y decidida, y que nunca la dejaremos en manos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con sus eternas dudas, su habitual indecisión y sus divisiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gespalten, wie wir waren, spielten wir lieber alle mit verdeckten Karten.
Divididos como estábamos, preferimos no enseñar nuestras cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber wäre uns eine Option für den Grundsatz der Arbeitszeitflexibilität, die im Wege von Tarifverhandlungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verabschiedet werden könnte und der Wirtschaftstätigkeit Europas sicherlich keine größeren sozialen Schwierigkeiten machen würde.
Preferimos que se opte por el principio de la flexibilidad de la jornada laboral que, si se adopta en las negociaciones laborales de los diferentes Estados miembros, no creará sin duda mayores dificultades de carácter social a la actividad económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es sollte keine laufende Debatte über die Rechtsgrundlagen der Maßnahmen geben, die auf europäischer Ebene ergriffen werden können, seien es zwischenstaatliche oder gemeinschaftliche Maßnahmen; uns wären gemeinschaftliche Maßnahmen natürlich lieber.
Es decir, el debate no debería centrarse permanentemente en qué fundamentos jurídicos se pueden usar a nivel europeo, sino en si preferimos un enfoque intergubernamental o comunitario. Naturalmente, nosotros preferimos un enfoque comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberprefieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass einige Mitglieder das Thema lieber nicht behandeln würden, in der Hoffnung, eine kontroverse Debatte zu vermeiden, aber wir müssen mutig sein und ein für alle Mal, objektiv und ohne Vorbehalte, den erheblichen Beitrag dieser Energiequelle für die Versorgungssicherheit und für den Kampf gegen den Klimawandel anerkennen.
Entiendo que algunos diputados prefieran no tratar el tema, para evitar abrir un debate polémico, pero debemos ser valientes y, de una vez, admitir objetivamente y sin prejuicios la contribución significativa de esta fuente de energía para la seguridad de abastecimiento y para la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus diesem Grund sind den Männern und Frauen Zidane und Schumacher lieber, weil sie mit Zidane zumindest davon träumen können, aus dem sozialen Westjordanland, in dem Sie sie einsperren, herauszukommen, während mit Prodi jeder Morgen, jede Nacht und alle Tage nur grau sind.
Este es el motivo de que los hombres y mujeres prefieran a Zidane y a Schumacher, porque, al menos con Zidane, sueñan con salir de la Cisjordania social dónde ustedes les encierran, ya que con Prodi, todas las mañanas, todas las noches y todos los días son grises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu meinem Bedauern möchten einige Fraktionen in diesem Parlament die Parteienfinanzierung offensichtlich lieber in der Grauzone belassen, in der sie sich derzeit befindet.
Señor Presidente, lamento que algunos Grupos Parlamentarios de este Parlamento prefieran que la financiación de los partidos políticos quede en la penumbra en la que ya se encontraba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Schuld, wenn die Frauen selbst lieber Männer wählen.
No es culpa nuestra que las propias mujeres prefieran votar a hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass viele Politiker die europäischen Fischer lieber an der afrikanischen Westküste als auf den Brüsseler Straßen sehen.
Puedo entender que muchos políticos prefieran ver a los pescadores europeos en la costa occidental de África que verlos en las calles de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ziehen es vor, sie für den Mut zu loben, wir ziehen es vor, die portugiesische Präsidentschaft für ihre Entschlossenheit, ihre Unerschrockenheit zu loben. Andere würden sie ja vielleicht lieber für das Stillhalten oder vielleicht für die Feigheit loben.
Nosotros preferimos elogiarla por el valor, nosotros preferimos elogiar a la Presidencia portuguesa por la determinación, por la osadía; otros tal vez prefieran elogiarla por el silencio, tal vez por la cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich anhand der Tatsache, dass einige EU-Mitgliedstaaten lieber bilateral über die eigene Energiesicherheit verhandeln als für die Gemeinschaft insgesamt.
Eso se refleja en el hecho de que algunos Estados miembros de la UE prefieran realizar negociaciones bilaterales sobre sus propias cuestiones de seguridad energética en lugar de realizarlas en nombre del conjunto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Bauern in den AKP-Staaten ihre Ware lieber zu höheren Preisen auf dem Weltmarkt verkaufen, statt sie günstig in der EU zu vertreiben, mag bei den Schwierigkeiten rund um die neuen AKP-Abkommen eine Rolle gespielt haben.
El hecho de que los agricultores de los países ACP prefieran vender sus productos a precios más altos en el mercado mundial en lugar de venderlos a un precio más bajo en la UE puede haber contribuido a las dificultades que experimentan en relación con los nuevos acuerdos ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
Las personas de entre veinte y treinta años podrían pedir dinero prestado para comprar una casa, formar una familia e ir de vacaciones y devolver el dinero cuando tengan entre cincuenta y sesenta años y prefieran quedarse en casa disfrutando de sus nietos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund werden japanische Exporteure den Preis lieber in Yen festsetzen.
Esto hace que los exportadores japoneses prefieran establecer precios en yenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liebergusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den von Ihnen unterbreiteten Vorschlägen entnehme und erkenne ich zwar den Versuch, dieses System zu ändern, doch möchte ich nicht weiter ins Detail gehen, weil wir dies lieber bei den spezifischen Vorschlägen tun, wofür heute jedoch keine Zeit ist.
Por las propuestas que usted ha formulado, entiendo y constato que existe un intento de modificar esta situación; sin embargo, no quiero entrar en detalles, puesto que nos gusta hacerlo cuando se trata de propuestas específicas, y hoy no hay tiempo para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das hohe Haus beschäftigt sich ja viel lieber mit dem Geldausgeben als mit den Einnahmen.
(DE) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, a la Cámara le gusta más abordar los gastos que los ingresos y, gracias al informe del señor Staes, hoy, finalmente, abordamos la cuestión de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der brasilianischen Wirtschaft geht es gut. Aber wann immer die Regierung Geld übrig hat, gewährt Präsident Lula den Leuten lieber Steuernachlässe und Subventionen, statt es für den Straßenbau zu verwenden.
La economía brasileña ha andado bien, pero cada vez que el gobierno tiene dinero extra, el Presidente Lula gusta de dar devoluciones de impuestos y subsidios a la gente, en lugar de usarlo en los caminos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bleibe lieber zu Hause.
Me gusta quedarme en casa.
Korpustyp: Untertitel
Nennt euch doch lieber Opportunisten und nicht Anarchisten, oder?
Sí, les gusta llamarse a sí mismos oportunistas en lugar de anarquistas.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele lieber mit meinem eigenen.
Me gusta usar la mía.
Korpustyp: Untertitel
Aber Leberwürste sind mir lieber als Papageien.
Pero me gusta tanto el paté de hígado como los loros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie lieber an meiner Seite.
Me gusta tenerte cerca, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge mache ich lieber auf bewährte Art.
Me gusta hacer algunas cosas a la antigua.
Korpustyp: Untertitel
Rita, ich verstehe nicht, dass du lieber hier haus…...wenn du mit jemandem wie mir total feudal residieren könntest.
Rita, no entiendo cómo te gusta vivir en este sitio tan asqueroso, pudiendo vivir con un tipo de clase como yo.
Korpustyp: Untertitel
liebergustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission ist ein Schritt in die richtige Richtung. Noch lieber wäre uns jedoch gewesen, wenn die freie Wahl des Verbrauchers noch stärker berücksichtigt worden wäre, weshalb die ELDR-Fraktion morgen einige Änderungsanträge vorlegen wird.
La propuesta de la Comisión es un paso en la dirección correcta, sin embargo, nos hubiera gustado que ésta hubiera ido más lejos con respecto a la libre elección del consumidor, y por ello el Grupo ELDR presentará mañana varias enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strengere wären mir lieber gewesen.
Me habría gustado que fuesen más rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wäre es uns lieber gewesen, wenn der Europäische Rat bei der Straffung des Entscheidungsprozesses im Bereich Justiz und Inneres weiter gegangen wäre.
Es cierto que nos habría gustado que el Consejo Europeo hubiese llegado más lejos en lo que respecta a la racionalización del proceso de toma de decisiones en materia de justicia y asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht perfekt. Sie ist nicht perfekt, weil sie den Weg für Streitigkeiten ebnet, die wir lieber vermieden hätten; und wenn wir die Dinge so deutlich beim Namen genannt hätten, wie ich dies gerade tat, hätte es keine Streitigkeiten gegeben.
No es perfecta; no es perfecta porque abre la puerta a debates que nos hubiera gustado evitar y si hubiéramos dicho las cosas tan claras como las acabo de decir, no hubiera habido ninguna discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wäre es mir lieber gewesen, der Vorschlag wäre weiter gegangen.
A este respecto, me hubiera gustado que la propuesta hubiera entrado en más detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Umweltschützer wäre es uns lieber gewesen, wenn Sie eine grüne Revolution unterstützt hätten, also jene Branchen, die notwendig sind, wenn wir die aktuelle Krise überwinden möchten, denn sie ist das Ergebnis des industriellen, liberalen, vom Kriterium der Produktivität bestimmten Modells, das die Welt über mehr als 30 Jahre dominiert hat.
Como ecologistas, nos habría gustado que se dirigiese específicamente a la revolución verde: los sectores que son necesarios para salir de la crisis actual, que es resultado del modelo industrial, liberal y productivista que ha dominado el mundo durante más de 30 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wäre es lieber gewesen, Sie hätten den ermäßigten Mehrwertsteuersatz auf alle Waren ausgedehnt, die dem Kyoto-Protokoll unterliegen.
Nos habría gustado que se ampliasen los tipos reducidos de IVA a todos los bien recogidos por el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es jedoch lieber gewesen, wenn er noch weitergegangen wäre, über die Dimensionen einer reinen Alibiaktion hinaus.
Pero a mí me hubiese gustado ir más lejos, más allá del ámbito de lo puramente formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich wäre mir ein noch geringerer Anstieg lieber gewesen.
Personalmente me habría gustado que el incremento fuese todavía menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns hätten 2020 lieber als festes Ziel für die Erfüllung der WHO-Empfehlungen gehabt.
Fuimos muchos a los que nos hubiera gustado ver convertido el año 2020 en un objetivo final más fijo para el cumplimiento de las recomendaciones de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberpreferirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was wir unternehmen können, um den Zugang zu verbessern und um mehr Informationen über Themen an die Öffentlichkeit zu geben, die einige unserer Kommissare und andere wahrscheinlich lieber unter Verschluss halten würden, ist hochwillkommen.
Todo lo que podamos hacer por mejorar el acceso, ofrecer más información al público sobre temas que quizás algunos de nuestros comisarios, por ejemplo, preferirían que fueran confidenciales, será bienvenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würden sie dann doch lieber die Gesetzgebung ändern.
Quizá preferirían hacer una enmienda a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kritiker würden lieber über entgangene Zolleinnahmen sprechen als über das Potenzial für neue Handelsabschlüsse.
Algunos críticos preferirían hablar de pérdidas de ingresos aduaneros que del potencial del nuevo comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete dieses Parlaments würden lieber einen Vorschlag zur Harmonisierung der Strafgesetzgebung sehen.
No obstante, muchos diputados en este Parlamento preferirían que se presentara una propuesta de armonización de la legislación penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mütter würden sich lieber um ihre kleinen Kinder kümmern, als in einem formellen Arbeitsverhältnis zu stehen.
Muchas madres preferirían cuidar de sus hijos de corta edad en lugar de tener un empleo formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diskriminierenden Importhindernisse, die wir jetzt diskutieren, wurden eingeführt, weil viele Verbraucher, könnten sie frei wählen, die Bananen in großem Maße lieber aus anderen Ländern beziehen würden.
Los obstáculos al comercio que aquí discutimos se han introducido porque los consumidores, si pudieran escoger por sí mismos, preferirían en gran medida comprar plátanos de otra procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar das Nationale Allgemeine Tarifabkommen gerät unter Beschuss, denn es ist den Arbeitgebern hinderlich, die lieber lokale Beschäftigungsabkommen oder Einzelverträge hätten.
Incluso el convenio colectivo nacional de empleo es objeto de críticas, porque pone obstáculos a los empresarios, que preferirían contratos de empleo locales o individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bis heute gibt es manche, die lieber demonstrieren als informieren, lieber mobilisieren als verhandeln und lieber polarisieren als nach guten politischen Lösungen zu suchen.
Aún hoy hay quienes preferirían manifestarse antes que informar, salir a la calle en lugar de negociar y buscar la división en vez de soluciones políticas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich also an die toten Seelen der Bürokratie, die den Kommissionspräsidenten lieber mittels mehr oder weniger undurchsichtiger parlamentarischer Manöver bestimmen würden, und möchte ihnen sagen, dass diejenigen, die nicht dieser Meinung sind, die Idee und den Vorschlag von Herrn Verhofstadt entschlossen unterstützen müssen.
Así pues, a las almas muertas de la burocracia - que preferirían elegir a un Presidente mediante maniobras parlamentarias más o menos oscuras - digo que quienes no están en esta línea deben apoyar decididamente la idea y la propuesta del Sr. Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hätten einige Länder das Protokoll selbst lieber abgeschafft.
De hecho, algunos países preferirían que se aboliera el propio Protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberMejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Woran es gescheitert ist, Frau Kollegin Pack, das lassen wir lieber die Mazedonier diskutieren.
¿Por qué no ha sido posible? Mejor dejemos que los propios macedonios discutan esta pregunta, señora Pack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei lieber kein Feigling.
Mejor no seas cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Bin lieber hier, als dass ich zu Hause rumsitze.
Mejor aquí que sentado inútilmente en casa.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie lieber in der Nacht.
Mejor venga por la tarde o por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Du verschwindest jetzt lieber.
Mejor te vas ahora.
Korpustyp: Untertitel
Lieber früher als später, hoffe ich.
Mejor antes que después, espero.
Korpustyp: Untertitel
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Mejor es atacar, que pudrirse vivos.
Korpustyp: Untertitel
Lieber tot als Crowley.
Mejor morir que Crowley.
Korpustyp: Untertitel
Lieber nicht. Wenn ich Sie nun verletz…Hä?
Mejor no, si hay alguna lesió…
Korpustyp: Untertitel
Lass es lieber aus.
Mejor lo dejas apagado.
Korpustyp: Untertitel
liebergustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich betrifft, wäre es mir lieber gewesen, wenn sie weiter gegangen wäre.
Por lo que a mí respecta, me gustaría que hubiera avanzado incluso más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte stehen bei Ihnen am Ende des Programms - mir wäre der Anfang lieber gewesen, aber die Stellung ist nicht so entscheidend.
Estos puntos se abordan al final de su programa. Me gustaría que se hubieran incluido al comienzo, pero su ubicación en el texto no hace que sean menos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir würden lieber eine stärkere praktische Betonung auf zwei wesentlichen Punkten sehen: der Senkung der steuerlichen Belastung der Arbeit sowie eine wirksame Deregulierung und Entbürokratisierung, um so die unternehmerische Initiative zu fördern und das Wachstum anzukurbeln.
Por otro lado, nos gustaría que hubiera una mayor insistencia práctica en dos puntos esenciales: la reducción de la presión fiscal y contributiva aplicada al trabajo y una desreglamentación y desburocratización efectivas que estimulen la iniciativa empresarial y fomenten el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
Les gustaría que fuéramos simples espectadores en lugar de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieber, wenn er noch weiter ginge und darin direkt von einer Verfassung und nicht nur von einem Rahmenvertrag, einer Art einheitlicher Vertrag, dem Vertrag der Verträge, der gleichwohl die Deklaration der Grundrechte einschließt, die Rede wäre.
Me gustaría que avanzara aún más y hablase directamente de una Constitución y no sólo de un Tratado-marco, algo así como un Tratado único, Tratado de tratados, incluida, no obstante, la declaración de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre uns ein System mit Produktionsbeschränkungen lieber, und wir lehnen den Bericht in dem Punkt ab, dass es einen freiwilligen Opt-in-Mechanismus für die Mitgliedstaaten geben sollte.
No obstante, nos gustaría que existiese un sistema de controles de la producción, y no estamos de acuerdo con el comentario del informe de que debería existir un mecanismo de participación voluntario para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wäre es mir lieber, wir würden auf Menschen schauen, anstatt auf Zahlen, aber der Grundsatz "kein Reichtum ohne Gesundheit" stimmt natürlich.
A veces me gustaría que observáramos personas en vez de cifras, pero estamos de acuerdo en que "no hay riqueza sin salud".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß viele Leute es lieber sähen, wenn Sellafield geschlossen würde.
Sé que hay mucha gente a la que le gustaría ver el cierre de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte lieber einen "Vertrag plus" - also eine zweite Ausgabe des Vertrags.
Me gustaría un "tratado plus"; en otras palabras, una segunda edición del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Werte nicht verteidigen, indem wir sie aufgeben, und ich vermute, einigen meiner Vorredner in der heutigen Aussprache wäre es lieber, wir gäben unsere Werte auf, nur damit sie Recht behalten.
No podemos defender nuestros valores dejándolos de lado y sospecho que a algunas de las personas que han intervenido hoy en el debate les gustaría que abandonáramos nuestros valores solamente por seguir teniendo razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberprefieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Zimmer groß genug, oder lieber eine Suite?
¿Es tu habitación lo bastante grande, o prefieres la suite?
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du willst ein Buch schreiben, aber kaufst lieber einen Porsche.
Hablas de escribir un libro, pero al final prefieres comprarte un Porsche.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert alles so schnell. Und? Wäre es dir langsamer lieber gewesen?
Todo está pasando tan rápido. y? prefieres que eso pase lento? yo sol…necesito algo de tiemp…para pensar acerca de esto
Korpustyp: Untertitel
Lieber, als eine Frau, die dir gehorch…...hättest du eine Frau mit eigener Meinung?
Puedes tener a una mujer que te obedezca- - pero prefieres a una mujer de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dir nicht lieber, sie würden ihr Geschäft draußen verrichten?
¿No prefieres que hagan sus cosas afuera?
Korpustyp: Untertitel
Hörst du's aus unserem Munde lieber, oder von unseren Meistern?
Di si prefieres oírlo de nuestra boca o de nuestros amos.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich muss einsehe…dass du dir lieber abstruse Geschichten ausdenks…als ehrlich zu mir zu sei…und ich verschwinde jetzt von hier. Für immer.
O darme cuenta de que prefieres inventar unos cuentos ridículo…...que ser sincero conmig…...e irme por esa puert…...para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dir der Zauberer lieber?
¿Quizás prefieres que lo haga el Mago?
Korpustyp: Untertitel
Was ist dir lieber, das Gelobte Land, wo der Mensch frei ist oder der Ort, wo deine Frau ist?
¿Qué prefieres? ¿La tierra prometida donde el hombre es libr…o el lugar donde te espera tu querida esposa?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auch einen oder lieber ein Glas Wein?
¿Quieres vodka o prefieres una copa de vino?
Korpustyp: Untertitel
lieberQuerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber Klaus Hänsch, selbstverständlich hat niemand je behauptet, es seien keine Reformen erforderlich, doch scheint mir das, was hier auf dem Spiel steht, wichtiger zu sein, als die nationalen Interessen irgendeines Landes, denn die Entwicklung des ländlichen Raums stellt für das Gleichgewicht unseres europäischen Raums eine unabdingbare Voraussetzung dar.
Querido Klaus Hänsch, nadie ha dicho nunca, naturalmente, que no hubiese que cambiar nada. Pero me parece que el imperativo supera los intereses nacionales de cualquiera, dado que el desarrollo rural es indispensable para el propio equilibrio de nuestro espacio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege Fernández, der Du hier während unserer Abstimmung in meiner Nähe bist, ich habe gern für diesen Entschließungsantrag gestimmt, den Du sicher unterstützt hast, wie Du das stets bei allen Deine Kanarischen Inseln betreffenden Maßnahmen tust.
Querido Sr. Fernández que estás a mi lado a la hora de las votaciones, he votado con gran satisfacción a favor de esta resolución que seguramente has apoyado, como siempre lo haces cuando algo afecta a tus islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Nick, an dieser Stelle auch noch einmal ein herzliches Dankeschön an dich für deine großartige Leistung!
Querido Nick, muchas gracias de nuevo desde este lugar por tu extraordinario trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, Ordnungsmäßigkeit und Verantwortung für die Mitarbeiter sind Prinzipien, die für das Parlament selbstverständlich - lieber Freddy Blak, Du hast es angesprochen - sind.
Querido Freddy Blak, la transparencia, regularidad y responsabilidad de los participantes, a lo que tú te has referido, son principios evidentes para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Phillip, wir werden dich vermissen.
Querido Phillip, te echaremos mucho de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Herr Kommissar Monti, Sie haben uns mit viel Aufmerksamkeit und politischer Intelligenz auf einem Weg begleitet, der mit Fußangeln nur so gespickt war.
Querido Comisario Monti, usted nos ha acompañado con mucha atención e inteligencia política a lo largo de un camino que, sin embargo, estaba sembrado de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Hans-Gert, ich kenne dich nun seit 27 Jahren als einen guten Kollegen.
(DE) Querido Hans-Gert, le conozco desde hace 27 años y siempre ha sido un buen colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Querido Watson, si accede a llegar hasta el final de est…...jamás volveré a pedirle que me asista.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Kramer, Sie sind aber grau geworden seit letztem Mal.
Querido Kramer, le han salido algunas canas desde la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Roy, du bist sicher ziemlich sauer.
Querido Roy: Imagino que estarás muy enfadado.
Korpustyp: Untertitel
lieberpreferido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Parlament wären lieber mit unserer Forderung durchgekommen, dass "wesentlich " mindestens 90 % sind, denn das hätte die Erfüllung der Forderung des Parlaments bedeutet, und es gäbe keinerlei finanziellen Anreiz mehr, weiterhin Schiffsabfälle einfach ins Meer zu werfen.
Como Parlamento habríamos preferido que se hubiese aceptado nuestra exigencia de que "esencial" supone al menos el 90% pues de este modo no existiría ya ningún estímulo financiero para seguir vertiendo sencillamente los desechos al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte lieber an der Alternative entsprechend dem ursprünglichen Vorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgehalten, wonach das Datum hinsichtlich des Dieselkraftstoffs später festgelegt worden wäre.
La Comisión habría preferido mantener la opción contenida en la propuesta original y en la posición común del Consejo, lo que habría significado que la fecha para los gasóleos se habría seguido confirmando con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hätte sich mit dem Problem der Koexistenz lieber gesondert im Rahmen der derzeitigen Arbeit von Kommissar Fischler auseinander gesetzt.
La Comisión hubiera preferido abordar por separado la cuestión de la coexistencia, en el contexto del trabajo actual del Comisario Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hätte lieber einen Vorschlag gesehen, der ein allumfassendes Vorgehen beinhaltet.
Mi Grupo Parlamentario hubiera preferido una propuesta con un planteamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freue ich mich über die Absicht der Kommission, in Artikel 13 eine spezifische horizontale Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen einzuführen, auch wenn mir spezifische Richtlinien in allen Bereichen lieber gewesen wären.
En concreto, me complace observar el compromiso de la Comisión de presentar una Directiva horizontal específica de conformidad con el artículo 13 para combatir la discriminación en el acceso a los bienes y servicios, aunque tal vez habría preferido poder tener directivas específicas para todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige bedauern diese Zugeständnisse; ich selbst hätte wohl auch lieber darauf verzichtet, doch schreibt das Gemeinschaftsrecht die qualifizierte Mehrheit vor, und so mussten wir eine qualifizierte Mehrheit zustande bringen.
Algunos lamentan estas concesiones; personalmente, hubiera preferido probablemente obviarlo, pero nuestra norma común es la mayoría cualificada y debíamos reunir una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das Parlament darüber informieren, dass die mittelamerikanische Seite diese Formel weitgehend akzeptiert hat, wenn sie auch lieber einen genaueren Zeitplan, beginnend mit dem Gipfel von Madrid, gesehen hätte.
Puedo informar al Parlamento de que la parte centroamericana ha aceptado de buen grado esta fórmula, aunque hubiese preferido un calendario más preciso que comenzase a partir de la Cumbre de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre ausdrücklich lieber gewesen, wenn wir das ganze Thema im Rahmen der WTO hätten behandeln können.
Definitivamente habría preferido abordar toda la cuestión en el contexto de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre mir trotzdem lieber gewesen, wenn ich eine klarere Antwort auf den Kern meiner Frage erhalten hätte, bei der es um die Regelung der Quotenaufteilung und Schonzeiten ging.
No obstante, habría preferido recibir una respuesta más clara al fondo de mi pregunta, que guarda relación con las normas que rigen el reparto de cuotas y las temporadas de veda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte auch nur im geringsten daran zweifeln, daß wir lieber Artikel 235 beibehalten hätten, doch mußten wir uns der Tatsache stellen, daß ein nicht angenommenes DAPHNE-Programm wertlos ist.
No les quepa la menor duda de que hubiéramos preferido mantener el artículo 235, pero tuvimos que rendirnos ante la evidencia de que un programa Daphne no adoptado carecería de todo valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätten einige es vielleicht vorgezogen, die Gegensätze zu vertiefen und lieber Öl ins Feuer gegossen?
¿Habrían preferido quizás algunos que aumentaran las discrepancias y se echara más leña al fuego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese mündliche Empfehlung doch eigentlich lieber als fakultativ betrachtet haben.
Quisiera que esta recomendación oral se viera como algo más bien facultativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist immer in der Verlegenheit, wenn man in seinem Betreuungsgebiet arbeitet. Soll man nun in den Schulen, in den Betriebsstätten, wo man eingeladen wird, für die Programme werben, oder sollte man sie lieber verantwortungsvoll verschweigen, weil nämlich das Verhältnis von Bewerbern zu den Mitteln immer geringer geworden ist?
Cuando trabajamos en nuestra zona, nos vemos continuamente en el aprieto de tener que decidir si debemos hacer propaganda en favor de los programas en los colegios y en los centros de trabajo que nos invitan o si no sería más responsable callar, dado que la relación entre recursos y solicitantes es cada vez más baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Steuerzahler werden lieber die Forstwirtschaft oder die Umwelt unterstützen als die Gemeinsame Agrarpolitik.
Los contribuyentes europeos se sentirán más satisfechos financiando los bosques o el medio ambiente que la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns lieber über praktischere Beziehungen und eindeutigere Verträge zwischen der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament sprechen.
Más bien, debemos hablar de relaciones más prácticas y contactos más claros entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich für diese Frage bei Herrn Langen bedanken, denn ich mache nichts lieber, als mich außerhalb meines eigenen Zuständigkeitsbereichs zu bewegen.
Señor Presidente, yo agradezco la pregunta del señor Langen, pues no hay nada que me guste más que salir fuera de mi propio ámbito de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer ist Partnerschaft der Schlüssel, und besonders wichtig sind Konsultationen zwischen allen Beteiligten, um das Problem der sozialen Ausgrenzung lieber früher als später zu lösen.
La colaboración es la clave siempre y las consultas entre todas las partes interesadas son muy importantes si se desea resolver el problema de la exclusión social más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentrieren Sie sich lieber auf den Teil des Titels aus dem Ministerium für Liebe von Orwell "Perspektiven für die Entwicklung des Dialogs mit den Bürgern".
Más bien cabe fijarse en el toque orwelliano del título "perspectivas de desarrollo del diálogo civil", digno del Ministerio del Amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, als kompetenter Ausschuß in grundlegenden Angelegenheiten, beschäftigt sich lieber mit der Stärkung der Beziehungen zu den wichtigen Wirtschaftspartnern, und aus diesem Grund versucht ihr Vorschlag dazu beizutragen, den Engpaß, der durch die Gegnerschaft Portugals hinsichtlich des Vertrags der dritten Generation provoziert worden ist, zu deblockieren.
Pero la REX, por ser la comisión competente para el fondo, se preocupa más del fortalecimiento de las relaciones con el importante interlocutor económico y cito: »Por eso, su propuesta va encaminada a contribuir al desbloqueo del atolladero provocado por la oposición de Portugal en el acuerdo de tercera generación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollten wir auch weiterhin lieber europäische Handelshindernisse bekämpfen als Chinas Exporte.
Por tanto, deberíamos seguir luchando contra las barreras comerciales europeas más que contra las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lieberpreferiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich würde lieber Schuhe kaufen, aber andere Leute machen andere Sachen, um Spaß zu haben.
Personalmente, preferiría comprarme unos zapatos, pero otros hacen otras cosas para alcanzar sus emociones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund würde ich mich in dieser Sache lieber auf die Leute verlassen, die davon etwas verstehen - wie z. B. den Landwirt, den Halter von 30.000 glücklichen EU-konformen Hennen, den ich in meinem Wahlkreis im vergangenen Monat besucht habe.
Por lo tanto, en su lugar, preferiría escuchar a los profesionales -como el agricultor, el criador de 30 000 gallinas que felizmente cumplen con las normas de la UE, al que visité el mes pasado en mi circunscripción-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ihrer Vorgängerin wäre es Ihrer Berichterstatterin lieber, dass Drittstaatsangehörige nicht nur in den Anwendungsbereich der Basisverordnung einbezogen werden, da dies – auch nach Meinung des Rates - nicht eine Zuwanderungsfrage, sondern eine Frage der Gleichbehandlung innerhalb der Europäischen Union ist.
Al igual que su antecesor, la ponente preferiría que se incluyese sencillamente a los nacionales de terceros países en el ámbito de aplicación del Reglamento básico, ya que la cuestión de que se trata, como ya ha expresado el Consejo, no es la inmigración, sino la igualdad de trato dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte lieber dich.
Yo preferiría tenerte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihnen eine schöne alte Keksdose nicht lieber?
¿No preferiría infinitamente la comparativa pureza de una vieja lata de bizcocho?
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich lieber nicht so.
Preferiría que no me llamara así.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir das lieber zu Hause anhören.
Preferiría escucharla en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nie mehr sicher sein soll, weiß ich lieber, wovor ich Angst haben muss.
Si nunca voy a estar a salvo, preferiría saber a qué temer.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme lieber nicht mit.
Si me disculpan preferiría no ir.
Korpustyp: Untertitel
Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert und langsam verderben zu sehen.
Un auténtico japonés preferiría ver a su país consumirse bajo las llama…y perecer con ellas antes que verlo corrompido por extranjero…y pudriéndose poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
lieberprefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40 % versuchten, über eine Aussprache Erklärungen seitens ihres Angreifers zu erhalten, während in 27 % der Fälle die Lösung des Vorfalls lieber aufgeschoben wurde.
El 40 % intentaría dialogar, recibir una explicación por parte del agresor, mientras que en el 27 % de las situaciones se prefiere un aplazamiento de la resolución del incidente.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies scheint die DEI lieber für die „Legalisierung“ der Emissionen Geld auszugeben als für den Erwerb neuer umweltfreundlicher Filter und für die Hinwendung zu erneuerbaren Energien.
Además, parece que la DEI prefiere pagar el precio de «legalizar» la emisión de contaminantes a comprar nuevos filtros, más compatibles con el respeto del medio ambiente, y a reorientarse hacia las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich dabei etwa darum handeln, dass ein sterbender Krebskranker lieber bei seinen Angehörigen sein will, als dass sein Leben verlängert wird.
Es el caso del enfermo de cáncer que prefiere permanecer cerca de sus familiares a prolongar su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Dies unterstreicht, dass europäische Investoren lieber in den USA als in der Euro-Zone investieren, so die Europäische Zentralbank.
Estos datos demuestran que el inversor europeo prefiere invertir en acciones estadounidenses frente a los valores de la zona del euro, según indica el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hält lieber am Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung fest, wonach es keine Ausnahmeregelung, sondern eine Berücksichtigung der Erfordernisse von Regionen in äußerster Randlage bei der Verteilung der Einnahmen und der Zuteilung von Zertifikaten geben sollte.
El ponente prefiere mantener la posición del Parlamento en primera lectura, lo que significaría no hacer ninguna excepción y satisfacer las necesidades de las regiones ultraperiféricas en la distribución de ingresos y la asignación de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Fachleute aus der Branche möchten dieses komplizierte Thema lieber im Rahmen der Überarbeitung der Fernseh-Richtlinie diskutieren, die bei Veröffentlichung dieser Mitteilung für 2002 angekündigt wurde.
La Comisión, al igual que los profesionales, prefiere ubicar esta compleja situación en el marco de la revisión de la Directiva “Televisión sin fronteras”, anunciada para 2002 en el momento de la publicación de la Comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Sokar sieht seine Opfer lieber leiden als tot.
Sokar prefiere ver sufrir a sus víctimas que verlas morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es lieber am Morgen?
¿Lo prefiere por la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spendet er lieber der Oper, als das Geld seinen Kindern zu geben.
Quizá es uno de esos tipo…...que prefiere dárselo a la ópera en lugar de a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Sokar lässt seine Opfer lieber leiden, statt sie zu töten.
Sokar prefiere ver sufrir a sus víctimas que matarlas.
Korpustyp: Untertitel
lieberprefieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieses Plans müsste der Rat im Dezember Schlussfolgerungen annehmen, die eine Liste von Schwerpunktaktionen enthalten, anhand derer die Kommission bewerten kann, zu welchen Themen die Mitgliedstaaten Gemeinschaftsmaßnahmen wünschen oder sich lieber auf koordinierte Maßnahmen beschränken.
Tomando como base ese plan, el Consejo debería aprobar, el próximo mes de diciembre, conclusiones en las que figure una relación de acciones prioritarias que debería permitir a la Comisión evaluar los temas para los cuales los Estados miembros desean medidas comunitarias o, por el contrario, prefieren limitarse a medidas coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hält der Präsident davon, dass Kommissionsmitglieder wie beispielsweise Peter Mandelson lieber im Kabinett ihrer Landesregierung tätig sind als in der Kommission, was darauf hindeutet, dass sie die Arbeit für die Regierung ihres eigenen Landes für wichtiger, maßgeblicher und prestigeträchtiger erachten als die Arbeit in der Kommission?
¿Qué opina el Presidente de Comisarios como el Sr. Mandelson, que prefieren prestar sus servicios en el gabinete de su Gobierno nacional respectivo a prestarlos a la Comisión, dando así a entender que consideran que sus Gobiernos nacionales son más importantes, más relevantes y más prestigiosos que la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt sogar vor, dass Menschen lieber illegal arbeiten, weil sie dann nicht auf die Dienste des Arbeitsamtes verzichten müssen und die Arbeitslosenunterstützung nicht verlieren.
Hay incluso situaciones en las que muchos prefieren trabajar en la ilegalidad, ya que ello les permite seguir beneficiándose de los servicios de la bolsa de empleo y no perder las prestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Viele junge Menschen sind von dieser Problematik betroffen, die auch Zweifel an der Einstellungspolitik von Unternehmen und öffentlichen Körperschaften aufkommen lässt, die lieber unbezahlte Praktikanten beschäftigen statt feste Arbeitsplätze zur Verfügung zu stellen.
Esta problemática afecta a numerosos jóvenes y cuestiona asimismo las políticas de contratación de las empresas y de las entidades públicas que prefieren contratar empleados en prácticas no remunerados antes que trabajadores fijos.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Information der betreffenden Unternehmen handelt es sich dabei oftmals um stark defizitäre Zugverbindungen, die sie aus Gründen des soliden Finanzmanagements lieber einstellen, da sie keine Zuschüsse für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Leistungen erhalten.
De acuerdo con los datos obtenidos en dichas empresas, estos servicios solían ser muy deficitarios y, al no poder acogerse a subvenciones por servicio público, las empresas prefieren suprimirlos por motivos de correcta gestión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Fälle entmutigen die potenziellen Begünstigten, weshalb viele Landwirte lieber davon absehen, Finanzhilfen zu beantragen.
Este tipo de casos producen un efecto desalentador para los posibles beneficiarios, por lo que muchos agricultores prefieren no solicitar ayuda financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Information der betreffenden Unternehmen handelt es sich bei grenzüberschreitenden Zugverbindungen oftmals um stark defizitäre Verbindungen, die sie aus Gründen des soliden Finanzmanagements lieber einstellen, da sie keine Zuschüsse für die Erbringung gemeinwirtschaftlicher Leistungen erhalten.
De acuerdo con la información recabada de las empresas en cuestión, los servicios internacionales solían ser a menudo muy deficitarios y, al no poder acogerse a subvenciones por servicio público, las empresas prefieren suprimirlos por motivos de correcta gestión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Konsumenten fortgeschrittenen Alters, die mit dem Internet oft nicht sehr vertraut sind und lieber telefonisch buchen, durch diese Maßnahme benachteiligt werden?
¿No estima la Comisión que los consumidores de edad avanzada que, muchas veces, no están muy habituados a Internet y prefieren reservar por teléfono se ven perjudicados por esta medida?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt aber Väter, denen die Zufriedenheit ihrer Töchter lieber ist als ihre Mitgift, und die vor allen Dingen danach streben, eine Ehe auf eine schöne Harmonie zu gründen, - ihr Ruhe und Glück zu sichern.
No que no haya algunos padres que prefieren la satisfacción de su hija al dinero que podrían dar, y buscan a dar a un matrimonio esa dulce concordancia que mantiene honor, tranquilidad, y alegría, y qu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vielleicht lieber über Philosophie reden sollten statt übe…- Physiologie, reden wir über die Seele.
Si prefieren la filosofía a la fisiologí…hablemos del alma.
Korpustyp: Untertitel
lieberprefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
Sin embargo, en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los Demás, que diez mil palabras en una lengua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lieber sterben, als angekettet sein.
Prefiero morir a estar encadenada.
Korpustyp: Untertitel
Lieber einmal büßen, also sterben, als ewig leiden.
Prefiero hacer penitencia, o sea morir, que soportar lo que soporto.
Korpustyp: Untertitel
Nur isst er Pizza vom Boden, während ic…...sie lieber kaufe.
A él le gusta comer restos de pizza de la acera. Prefiero comprarlos.
Korpustyp: Untertitel
So bin ich nun einmal und wenn sie damit nicht umgehen können, wohne ich lieber alleine.
Así que así soy yo y si no les parec…...yo prefiero vivir solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will lieber perückenlos sein, und so kennen sie mich in Vauxhall und Ranelagh.
Prefiero estar sin peluca, como me conocen en Vauxhall y Ranelagh.
Korpustyp: Untertitel
Trink lieber was Alkoholisches als mein Givenchy!
Prefiero comprarte alcohol a que te bebas mi Givenchy.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Bier lieber woanders trinken.
Prefiero beber mi cerveza lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage lieber nichts, bis mein Anwalt hier ist.
Prefiero no decir nada hasta hablar con mi abogado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich taufen, bevor du lieber zu den Presbyterianern gehst.
Prefiero sumergirte a que te vayas con los presbiterianos.
Korpustyp: Untertitel
lieberquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich Ihnen zeigen, wie treu Ihnen Ihr lieber Ehemann ist.
Déjeme enseñarle hasta que punt…su querido marido le es fiel.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Freund: Ich beginne meine Briefe an dic…...als steckten wir schon mitten in einem Gespräch.
Querido amigo: Me gusta empezar como s…...ya fuera la mitad de una conversación.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir bitten Dich uns zu verteidigen und zu beschützen.
Querido Dios, te llamamos para que seas nuestra defensa y nuestro refugio.
Korpustyp: Untertitel
Mein liebe Frau Pearce, lieber Pickering, ich hatte nie die Absicht, das zu tun.
Querida Sra. Pearce, querido Pickering, no tenía intención de pisotear a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
Y si, mi querido Pepi, me vendes, pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a tocar el piano.
Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag, lieber Duncan Zum Geburtstag vie…
Que los cumplas, querido Duncan, que los cumpla…
Korpustyp: Untertitel
Lieber Prof. Blackadder, ich wollte Ihnen schon früher von meiner Entdeckung berichten, musste aber feststellen, dass ich es nicht konnte.
Querido profesor Blackadder: Intenté contarle mi descubrimiento ante…pero vi que no podía.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wo immer Du bist, würdest Du mich bitte verkuppeln?
Querido Dios, dondequiera que estés, ¿podrías engancharme por favor?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht böse, mein lieber Freund.
No me enfado, mi querido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Unser neuer Leiter der Chirurgie - mein alter und lieber Freund Dr. Alfred Blalock.
Nuestro nuevo jefe del Departamento de Cirugí…...mi viejo y querido amigo, el Doctor Alfred Blalock.
Korpustyp: Untertitel
liebermejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Pero yo nunca me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito al respecto para que se haga Así conmigo. Pues para Mí Sería mejor morir, antes que alguien me quite este motivo de orgullo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.
Ahora, oh Jehovah, por favor, Quítame la vida, porque mejor Sería mi muerte que mi vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
Mejor me es la ley que procede de tu boca que miles de piezas de oro y plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kann der Motor, von dem der Vertreter spricht, überhaupt noch repariert werden, oder sollte er als völlig veraltet lieber verschrottet werden, da die Ausschöpfung überhaupt nicht funktioniert hat und sich nach wie vor auf einem völlig unzureichend niedrigen Niveau bewegt?
¿Puede repararse todavía el motor del que habla esa persona o sería mejor prescindir de él porque ya se ha quedado obsoleto, puesto que la explotación de los fondos no ha funcionado en absoluto y se ha movido como siempre en un nivel totalmente insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verhandlungen über das Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsleistungen für Kinder und andere Familienmitglieder im Rahmen der Haager Konferenz, dem die Europäische Gemeinschaft am 3. April 2007 beigetreten ist, sollte dieser Satz lieber gestrichen werden.
Con vistas a la negociación de la Convención sobre el cobro internacional de las ayudas a la manutención de los hijos y otras formas de ayuda familiar en la Conferencia de La Haya, a la que la Comunidad Europea se adhirió el 3 de abril de 2007, es mejor omitir esta frase.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lebe lieber von Tag zu Tag.
Lo mejor es vivir el día a día.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie lieber wieder nach Hause.
Será mejor que regrese a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie lieber, dass ich nicht zurückkomme.
Será mejor que recen para que no regrese.
Korpustyp: Untertitel
Und wen hätten wir lieber im Haus, als den mächtigen Blechmann?
¿Y quién mejor para tener en casa que al poderoso hombre de hojalata?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber hier, ok?
Mejor me quedaré y me aseguraré de que está bien.
Korpustyp: Untertitel
liebermás bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre lieber Songs, alles von softem Jazz bis hin zu härteren Sachen. Und auch Dance ganz ohne Gitarren.
ES