Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Zu deiner Information, Liebes, das Bisschen meint er ernst.
Para tu información, amor, quiere decir que poco.
Korpustyp: Untertitel
liebesquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Tagebuch, ich weiß, es ist schon lange her.
Querido diario, sé que ha pasado un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, heute habe ich die Sache getan, vor der ich am meisten Angst hatte.
Querido diario, hoy he hecho la cosa que más temía.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, heute schenkte mir mein Onkel Henrik dies Buch.
Querido diario. Hoy mi tío Henrik me regaló este diario.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich stehe am Rande eines nassen Grabes.
Querido diario: Me precipito a una tumba acuática.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, ich habe am 1. Juni 1990 angefangen, dir zu schreiben.
Querido diario: Comencé a escribirte el 1º de junio de 1990.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein liebes Volk, geht zurück an die Arbeit und überlasst mir meine Angelegenheiten.
Ahora, mi querido puebl…vuelvan a sus trabajo…y permítanme hacer el mío.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, heute schenkte mir mein Onkel Henrik dies Buch.
Querido diario: Hoy recibí este libro de mi querido tío Henrik. un hombre lindo, pero ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns, liebes. Zu Ihrem eigenen Haus gehen
Vamos, querido, A su propia casa
Korpustyp: Untertitel
Er ist Recht, mein liebes. Ließ uns gehen
Él tiene razón, mi querido, Vamos
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, wir passieren die Insel Panarea.
Querido diario, pasamos delante de la isla de Panarea.
Korpustyp: Untertitel
liebesquerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein liebes Großmütterchen sagte, Musik zähme sogar die wildesten Bestien.
Mi querida abuel…dijo que la música domesticado incluso los animales más feroces.
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind, Sie sind jetzt in China.
Mi querida señorita, ahora está en China.
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind, gestern bei Mlle de Rochefide, sind Sie denn überall?
Mi querida niña, os vieron ayer en casa de Mme de Rochefide ¡estás en todas partes!
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjah…und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
Mi querida niña, me anudo mis propias corbatas desde que tengo 16 año…y si tuviera alguna difiicultad, estoy seguro que la Srta. Peabod…
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Kind, glauben Sie, Alex Brulo…...einer der größten Köpfe in der Psychiatri…...ist außerstande, sich auszurechnen, dass Zwei und Zwei Vier ergibt?
Mi querida niña, ¿creías que el viejo Alex Brulo…uno de los más grandes cerebros de la psiquiatrí…es incapaz de hacer que 2 y 2 sumen 4?
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes Mädchen, Sie können nicht mit dem Kopf gegen die Realität anrenne…...und behaupten, dass sie nicht existiert.
Mi querida niña, no puedes continuar dándote de cabeza contra la realida…y diciendo que no está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Mein liebes, kleines Schwesterherz…...du mußt wissen…...daß in diesem Moment meine Karriere in Hochstimmung ist.
Mí querida, linda y dulce hermanita, quiero que sepa…...que ahora mismo estoy contentísimo con mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube nicht, meine Tochter zu verleumden, mein liebes Kind zu entehren!
No permitiré que pongas en vergüenza, que se deshonre a mi querida niña
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein liebes Mädchen retten.
Tenía que salvar a mi querida niña.
Korpustyp: Untertitel
Erklinge Glockenspiel, erklinge! Ich muß mein liebes Mädchen sehn.
Campanitas mías, tocad dulcemente para mí y llamad a mi querida niña
Korpustyp: Untertitel
liebesQuerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Europa, wir hören immer wieder dieselbe Leier, und es gibt immer mehr Mißklänge.
Querida Europa, la sinfonía se repite y cada vez está más desafinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebes Kind, Sie sind recht blass, haben Sie nicht geschlafen?
Querida niña, estás muy pálida, ¿es que no dormiste anoche?
Korpustyp: Untertitel
Liebes, ich tue alles, um zu arrangieren, dass ihr beiden euch bald trefft.
Querida, haré todo lo que pueda para que las dos se conozcan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, eben weil du mir so viel bedeutest, muss ich gehen.
Querida, debo ir precisamente porque significáis mucho para mí.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, das ist Spider Webb.
Querida, te presento a Spider Webb.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, es war nur ein Traum.
Querida, no fue más que un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Nun wünsche ich dir, liebes Schwesterlein, viel, viel Glück!
Es todo por hoy. Querida hermana, te deseo mucha felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Mädchen, mit so einem Vermögen bist du im Handumdrehen verheiratet.
Querida niña, con una fortuna así, te casarás en un santiamén.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, willst du nicht draußen auf mich warten?
Querida, ¿por qué no me esperas afuera?
Korpustyp: Untertitel
liebesbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein süßes, liebes Mädchen.
- Es una muy buena chica.
Korpustyp: Untertitel
Sei du ein liebes Mädchen, okay?
Vas a ser una niña buena, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sei ein liebes Mädchen.
Se una buena chica.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, wer ein liebes Frauchen ist und versucht, dass ihre Ehe funktioniert.
¿Quién es una buena esposita, intentando que su matrimonio funcione?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein liebes Mädchen.
Es una buena chica.
Korpustyp: Untertitel
liebesqueridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Brautpaar, wir sind heute hie…
Queridos hermanos, estamos aquí reunido…
Korpustyp: Untertitel
Liebes Brautpaar, wir sind hier versammelt, im Angesicht Gottes und vor dieser Gemeinde, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinen.
Queridos hermano…...estamos reunidos aquí ante la presencia de Dio…...en presencia de estos testigo…...para unir a este hombre y a esta mujer en sagrado matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie, liebes Brautpaar, im einmaligen Ambiente des Hotels Beatus den schönsten Tag Ihres Lebens feiern möchten, so haben wir ein paar Überraschungen für Sie vorbereitet!
EUR
Si ustedes, queridos novios, quieren celebrar el día más bonito de su vida rodeados del ambiente único del Hotels Beatus: entonces les hemos preparado algunas sorpresas.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie, liebes Brautpaar, im einmaligen Ambiente des Hotels Ermitage den schönsten Tag Ihres Lebens feiern möchten, so haben wir ein paar Überraschungen für Sie vorbereitet!
EUR
Su ustedes, queridos novios, quieren celebrar el día más bonito de sus vidas en el incomparable ambiente del Hotel Ermitage le hemos preparado algunas sorpresas.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
liebesdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht traurig, liebes Kind Es gibt noch andere Freuden auf Erde…...als hinter einem vergitterten Fenste…...sorglos ein Lied zu singen!
No te lamentes, dulce niñ…...como si no hubiera otra dicha en la tierr…...que divertirse alegrement…...cantando detrâs de la ventana
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr liebes und nettes Mädchen, sehr nai…und manchma…sehr zärtlich.
Tú eres una muchacha muy dulce, agradable, muy inocent…y, a vece…muy tierna.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ein liebes Mädchen sein, wenn du willst. Aber im Augenblic…übst du einen bösen Einfluss aus.
Estoy segura que puedes ser una niña dulce cuando quiere…pero en este momento eres una mala influencia.
Korpustyp: Untertitel
liebesbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SEUFZT) Hör zu, Arthur, ich bin sicher, Naomi ist ein sehr liebes Mädchen. Aber du kannst nun mal ohne das Geld nicht leben.
Escucha, Arthur, estoy segura de que Naomi es una chica muy buen…...pero tú no puedes vivir sin el dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein liebes Tier.
El cerdo es un buen tipo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau "Misstrauen", ihr liebes Herz soll gesegnet werden.
Mi esposa, Bendito sea su buen corazón, Dice:
Korpustyp: Untertitel
liebesQuerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Tagebuch. Fühle mich heute wieder lustlos.
Querido diari…...me siento un poco apática hoy.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Big Brother, darf ich zum Ausdruck bringen wie sehr ich von eurer Einschleusung einer offensichtlich total überdrehten Frau in unser Haus beeindruckt bin.
Querido Gran Hermano, permíteme decir cuan impresionado me hall…por la incorporación de esta mujer desquiciada de narice…en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Big Brother, darf ich zum Ausdruck bringen wie sehr ich von eurer Einschleusung einer offensichtlich total überdrehten Frau in unser Haus beeindruckt bin.
Querido Gran Hermano, ¿Puedo decir qué impresionado estaba con tu inclusión de una mujer evidentemente desquiciada, dentro de la casa?
Korpustyp: Untertitel
liebesencanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein liebes Mädchen, und ich liebe dich sehr, aber ich wünschte, du könntest reden.
Eres un encanto de chic…...y te quiero much…...pero desearía que pudieras hablar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein liebes zu zustimmen.
Eres un encanto por aceptar venir.
Korpustyp: Untertitel
liebesquerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit, liebes Europa, zeigen wir erneut unsere Unfähigkeit oder, noch schlimmer, unser eigentliches Ziel: genau das Gegenteil von dem tun, was wir sagen.
A este paso, una vez más, querida Europa, demostraremos nuevamente nuestra incapacidad o, peor aún, nuestro verdadero objetivo: hacer exactamente lo contrario de lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agnes, liebes Kind, höre, was ich dir jetzt sage. Bete für uns, die zurückbleiben auf dieser dunklen, schmutzigen Erd…unter einem leeren, grausamen Himmel.
Agnes, querida, pequeña niña, ..…scucha lo que te digo..… ruega por los que nos quedamo…...en este oscuro y sucio mundo…...bajo este oscuro y pesado cielo.
Korpustyp: Untertitel
liebesCorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes, kein Ehemann möchte heimkommen und so was sehen.
Corazón, ningún esposo quiere llegar a casa y ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Liebes, ich habe es gerade gehört.
Corazón, me acabo de enterar.
Korpustyp: Untertitel
liebesmi querida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Kind, darf ich Sie jetzt dem Vicomte de Nanjac vorstellen?
Mi querida niña, permítame presentarle al Vizconde De Nanjac
Korpustyp: Untertitel
…ein liebes Kin…dass es uns gut geht und wir stolz auf ihn sind.
Mi querida niñ…Qué le digan que estamos bien y estamos muy orgullosos de él.
Korpustyp: Untertitel
liebesgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein liebes Mädchen.
Es una gran muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Jelly, du warst ein liebes Haustier.
Jalea, fuiste una gran mascota.
Korpustyp: Untertitel
liebescielo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ein liebes zu zustimmen.
Eres un cielo por hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
- Mag es oder nicht, liebes, er ist wirklich ein guter Arzt und er ist womöglich mehr vorbereitet für, als du es bist.
- Te guste o no, cielo, es muy buen médico y probablemente esté más preparado que tú para esto.
Korpustyp: Untertitel
liebesamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebes Geschichte Kleid dieses schöne Braut in verschiedenen traumhaften Brautkleidern und Zubehör.
Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
liebcariñoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sehen, wie süß und lieb und gut er ist.
Ya verás lo dulce y lo cariñoso y lo bueno que es.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der liebe Opa, der euch auf der Hochzeitsreise begleitet.
Yo seré un padre cariñoso, que acompañ…a dos recién casados en su luna de miel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein lieber, warmer, einfühlsamer Mensch.
Eres una persona buena y cariñosa …
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann soll lieb zu mir sei…aber er soll mich nicht wie ein Baby behandeln.
Quiero que sea muy cariñoso conmigo. Pero que no me trate como a una niña.
Korpustyp: Untertitel
liebtierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schrecklich, aber lieb.
Eso es horrible, pero tierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass man nicht erwartet, dass so ein Typ so lieb ist.
Sólo quiero decirte que no esperas que alguien tan sexy sea tan tierno.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, in Wirklichkeit ist irgendwie lieb.
Pero creo que en realidad es muy tierno.
Korpustyp: Untertitel
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
¡La mejor, más tierna, y entretenida chica del desfil…...y este año Miss Simpatía!
Korpustyp: Untertitel
liebgentil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich lieb von dir, Dex.
Eso es muy gentil de tu parte, Dex.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, mein Brude…war eine liebe, nette Person.
Veras, mi hermano fue una persona buena y gentil.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst älter, und immer noch die selbe smarte, kluge, liebe Seele sein, die du jetzt bist. Aber du wirst größer sein.
Y tu estarás más grand…y aun serás la misma alma inteligente, sabia y gentil que eres ahor…pero serás más alto.
Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich, diejenigen von uns auf der Universität, die das Vergnügen gehabt haben, den heutigen Rezipient kennenzulernen, wissen, dass sie eine liebe und freundliche Seele ist.
Para terminar, aquellos de nosotros que estamos en la Universidad habremos tenido el placer de conocer al destinatario del premio de esta noche, - y saber que es un alma amable y gentil.
Korpustyp: Untertitel
liebagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationen an einen Tisch zu setzen und mit ihnen über das liebe Leben zu sinnieren.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Nur durch eine Öffnung und eine andere Einstellung zu den nationalen Minderheiten kann man in der Türkei und im übrigen Europa die Liebe des Volkes gewinnen.
Sólo de esa manera podrá ganarse el cariño de su propio pueblo y del resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihr nicht mal meine Liebe geben.
Ni siquiera puedo darle mi cariño, Freddie.
Korpustyp: Untertitel
wenige, gute Zutaten und Liebe bei der Zubereitung.
DE
Das ist auch für jeden klar, der mit Liebe an diesem unter Schmerzen geborenen Kind der europäischen Einigung hängt.
Es evidente para todo el que sienta afecto por este hijo de la unidad europea que ha nacido entre dolores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nach Stavanger für ein bisschen Liebe, sechs Tage lang alle zwei Monate.
Voy a Stavanger a buscar un poco de afecto por seis días cada dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, durch den pysischen Kontakt mit den bemühteste Plegen, ist die Verabredung mit der Hygiene Ihres Kindes einen wichtigen Moment von Intimität und Liebe.
ES
Das Fehlen von Einrichtungen zur Unterbringung von Kleinstkindern belastet an erster Stelle die jungen Mütter, denen es nicht gelingt, eine Berufstätigkeit mit den Bedürfnissen der Kinder nach Zuwendung, Liebe und Entwicklung zu vereinbaren, die oberste Priorität haben.
la carencia de estructuras adecuadas para acoger a recién nacidos perjudica en primera instancia a las madres jóvenes, que no consiguen compatibilizar las exigencias laborales con las necesidades absolutamente prioritarias de atención, afecto y crecimiento de la prole;
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Eucharistiefeier gedenken wir ihrer aller in Dankbarkeit und Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das müssen wir tun, weil es in jeder Fraktion Personen gibt, die den Bericht unterstützen, so wie es für die öffentliche Gesundheit notwendig ist, und dann gibt es andere Kollegen, die, bei aller Liebe und allem Respekt Ihnen gegenüber, den Bericht für überflüssig halten.
Pero es necesario porque en todos los Grupos va a haber personas que defendamos este informe como necesario para la salud pública y otros compañeros, con todo el afecto y respeto que les tenemos, que consideren que es un informe excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
No sería un gran incentivo para el afecto entre hermanas
Korpustyp: Untertitel
Ohne die schier unendliche Liebe und Unterstützung aus unserer wundervollen Community wäre das alles nicht möglich gewesen – wir haben wirklich die besten Fans der Welt.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wir sind gezwungen, diese Arbeit gut zu machen, denn wenn wir sie nicht aus Liebe tun, dann müssen wir sie aus Furcht tun, da die Sicherheit des südlichen Europas auf dem Spiel steht.
Finalmente, quiero decir una cosa: estamos obligados a hacerlo bien, porque si no lo hacemos por amor, lo tenemos que hacer por temor, porque está en juego la salvaguardia del sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich eine kurze Notiz zu machen, vorzugsweise auf rosa Papier, der strahlenden Farbe der Liebe.
Sollen sie doch für eine Entschließung stimmen, die besagt: nur zu, machen Sie weiter, Herr Rumsfeld oder Herr Soundso, Sie haben Recht. Befreien Sie in Gottes Namen die ganze Welt und beweisen Sie, dass man Liebemachen kann, ohne seine Jungfräulichkeit zu verlieren.
Que voten a favor de una resolución que diga lo siguiente: prosiga su gran labor, señor Rumsfeld, o señor Fulano de Tal; la razón está de su parte; liberen, en el nombre de Dios, al mundo entero y demuestren que se puede hacer el amor sin perder la virginidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so einfache und elementare Sache wie die Liebe.
Evidentemente los españoles hacen un gran alborot…de algo simple y elemental como el amor.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Sex Anatomie Bücher und Liebemachen in einer öffentlichen Bibliothek.
ES