linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebhaber amante 891
aficionado 109 galán 4 entendido 2 fan 1 conocedor 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

liebhaber amante . 1 amantes 1 Amantes 1

Verwendungsbeispiele

Liebhaber amante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medusa’s Gaze ist ein Spiel für Abenteur und Action Liebhaber gleichermaßen.
Medusa’s Gaze es un juego para aventureros y amantes de la acción.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Koch, der Dieb, seine Frau und ihr Liebhaber
El cocinero, el ladrón, su mujer y su amante
   Korpustyp: Wikipedia
Verstehst du, Mathilda? Ich wäre kein guter Liebhaber.
Ya ves, Mathild…no sería un buen amante.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella ist für die Liebhaber von Strand und Glamour ein Paradies, aber bietet auch viele Alternativen für den anspruchsvollen, modernen Touristen.
Marbella es un paraíso para los amantes de la playa y el glamour, pero también ofrece muchas més alternativas para el turista.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.
Porque todos tus amantes han sido quebrantados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin ein großer Lehrer, kein großer Liebhaber.
Soy un gran profesor, no un gran amante.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber eines guten Cocktails werden das Café ebenfalls zu schätzen wissen.
Este establecimiento también es ideal para los amantes de los cócteles.
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
En Zimbabwe, por ejemplo, una mujer fue condenada recientemente por poner a su amante en contacto con el VIH, pese a no haberlo infectado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marla braucht keinen Liebhaber, nur einen Sozialarbeiter.
Marla necesita un asistente social, no un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber der arabischen Küche werden begeistert sein von der großen Auswahl an traditionellen Restaurants.
Los amantes de la cocina árabe disfrutarán de una gran variedad de restaurantes tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebhaber

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mochte ihren Liebhaber.
Me gustó el chico que estaba jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihren Liebhaber.
Me gustaba el tío que se la follaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihren Liebhaber.
Me gustaba el tipo que se la cogia.
   Korpustyp: Untertitel
Komponist und Mamas Liebhaber.
Un composito…Con quién se metió mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Arsch-Liebhaber.
Me gustan los traseros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du einen Liebhaber?
A no ser que te hayas echado un querindong…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ihre Liebhaber!
¡Eres como todos sus ligues!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Liebhaber hat ihn unterschrieben.
Tu enamorado lo firmó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Liebhaber.
Tengo un nuevo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat so viele Liebhaber.
Tiene cantidad de novios.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein guter Liebhaber.
Eres un follador nato.
   Korpustyp: Untertitel
Tour für Bier-Liebhaber – zweitägig
Excursión para los amadores de cerveza – avanzada
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Festival der Liebhaber des Geschmacks
Torneo internacional de Tenis de Estrasburgo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Liebhaber trattorie a Roma: IT
Para quien ama las trattorie a Roma: IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glatzköpfig und ein Ball-Liebhaber. ES
Calvo y le gustan las pelotas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Liebhaber wird morgen aufgehängt wegen Mord.
Mañana a las tres en punto ahorcarán a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du wirklich deinen Liebhaber sterben?
¿Realmente dejarás morir a tu amor?
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter, Abschluss bei Arthur Murray…Liebhaber.
Directivo, graduado en Arthur Murra…y donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
Pues también los pecadores aman a los que los aman.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nein, weil ich ein schlechter Liebhaber war.
No la tengo y es porque no la sé hacer el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Liebhaber und Millionär.
Hace bien el amor y está forrado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Liebhaber des Farbdrucks und andere Neugierige.
Para todos los coleccionistas de carteles y todos los curiosos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht nur für Vinyl-Liebhaber Kommentar-Feed
No solo para coleccionistas de vinilos Comments Feed
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Stuhl für Scat-Liebhaber.
Es una silla que tiene dos posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber von gutem Essen lieben Bath. UK
Los entusiastas de la buena comida también tienen su sitio en Bath. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bin ich kein guter Liebhaber mehr?
¿No soy tan bueno haciéndote el dulce amor?
   Korpustyp: Untertitel
du weißt, daß ich dich liebhabe.«
Tú sabes que te amo».
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Liebhaber von Süßspeisen sollten den Kaiserschmarrn probieren! ES
¡Pruebe la Empanada de zamburiñas o su Rape con almejas! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Liebhaber schöner Autos werden glücklich sein.
¡Los entusiastas de los coches buenos colmarán todas sus expectativas!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Paradies für die Mountainbike Liebhaber
Un paraíso para los entusiastas de la bicicleta de montaña
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal für Liebhaber von Komfort und Luxus! ES
Ideal para aquellos que quieran comodidad y lujo! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nicht nur für Vinyl-Liebhaber Nächster Beitrag
No solo para coleccionistas de vinilos
Sachgebiete: verlag psychologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter sind wahre Radsport-Liebhaber. PL
Nuestros empleados son verdaderos apasionados de ciclismo. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bett ist kurz, Chris ein einfühlsamer Liebhaber.
"La cama de la caravana es bastante corta, pero Chris es muy razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Wilson ist ein viel besserer Liebhaber als du.
Sam Wilson es mucho mejor en la cama que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er ist ein großartiger Liebhaber.
Seguramente fue una gran cogida.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren beste Freunde. Sie waren wi…...Liebhaber!
lmagínate, eran los mejores compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Hier ist euer Liebhaber für die Nacht.
Mujeres, aqui tienen a su galan de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht sich bloß Ihren Ex-Liebhaber anzusehen.
Mirando dentro de la cara de tu estúpido glamour.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch keine Liebhaber von Hunden, die Kinder angreifen.
Y tampoco creemos que sea bueno que los perro…...ataquen y muerdan a los bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht ein paar blöde, beleidigte Liebhaber.
Ellos no son ningún novio idiota que abusa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Liebhaber, die uns alt fühlen lassen.
Podemos tener novios que nos hagan sentir viejas.
   Korpustyp: Untertitel
In die Arme Ihres Cowboy-Liebhabers, Schätzchen. - Miriam Aarons!
A los brazos de tu pequeño vaquero. -¡Miriam Aarons!
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für sündige Liebhaber ist die schlimmste.
El castigo para el amor pecaminoso es el más severo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber nutzte einen gefälschten Namen für ihre Affäre.
Per…cuando separas los dos nombres,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der beste Liebhaber der Welt werden.
Quiero llegar a ser el mejor follador del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauch voller Essen und du fühlst dich als Liebhaber.
Con el estómago lleno, eres todo un donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
El anciano al muy amado Gayo, a quien amo en verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schätze, ich sehe mich als ein Liebhaber.
Supongo que me veo como un entusiasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Liebhaber hat sie umgebracht. Nach der Kirche.
La mató su novio cuando volvían de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tom ist der erste Liebhaber, den sie je hatte.
Y Tom es el primer amorcito que ha tenido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verdammt hundert und aberhundert Mal alternder Liebhaber zärtlichen Überschwang.
Pero malditos sean mil veces los amores maduros y su tierna extravagancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre selbst gerne mal ein taktloser Liebhaber.
Me gustaría ser una joya indiscreta.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich.
Yo reprendo y disciplino a todos los que amo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe.
-- Sí, Señor; Tú sabes que te amo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Palma ist ein Erlebnis für Natur-Liebhaber:
La Palma – una experiencia en la naturaleza:
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Spiele und Programme für Liebhaber des alten Rom
Estrategia nuclear de gran realismo con este juego
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der so entstandene unverwechselbare Charakter findet heute viele Liebhaber. DE
El carácter inconfundible producido así tiene hoy en día muchos adeptos. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen gemeinsamen Liebhaber, um den sie andauernd streiten.
Tienen un amigo en común, siempre se están peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte die Jungs um den Liebhaber zusammenzudreschen.
Los envié a machacar a tu amorcito.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ceyhun ist Sevims Liebhaber, den sie vor mir hatte.
Este Ceyhun era el antiguo novio de Sevim antes de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat einen Liebhabe…auch noch ein Polizist.
La chica tiene un novio. Y es policía.
   Korpustyp: Untertitel
Das altmodische Ensemble, das Liebhaber schöner Dinge besitzen.
El broche, los pendientes. Los poseen los que aprecian las cosas bellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, immer noch ein Joghurt Liebhaber.
Sigues siendo un hombre de los yogures, como veo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du dir einen Liebhaber zugelegt has…
A no ser que te hayas echado un querindong…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist tot. Ihr Liebhaber hat sie umgebracht.
Su mujer murió. La mató su novio cuando volvían de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Liebhaber Sexy Uniformen Großhandel für Sexy Curve
Dear Lover Sexy Uniformes al por mayor para la curva Sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
für Natur-Liebhaber, die die unberührte Natur genießen möchten;
para el viajero más naturista, que busca naturaleza en estado puro;
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein geträumtes Ziel für die Liebhaber von Baden und Dolcefarniente!
¡Es un destino ideal para todos los que quieren bañarse o solazarse!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ein romantisches Wochenende mit Ihren großen Liebhaber(in) entkommen?
¿Desea escapar por un tiempo con su gran amor y disfrutar de un fin de semana romántico?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen maßgeschneiderten Kurs für Keramik-Liebhaber mit einem lokalen Handwerker, IT
Un curso personalizado para los fanáticos de barro con un artesano local, IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hiesigen Meeresböden sind ein Paradies für Liebhaber des Tauchsports. ES
Sus fondos marinos son un verdadero paraíso para los submarinistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor du auf diese verrückte Idee kamst, warst du ein guter Liebhaber.
Podía amarte normalmente antes de precipitarte en esta locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, nach dem Knast werde ich der beste Liebhaber der Welt.
Así que decidí que cuando saliera de la cárcel, me convertiría en el mejor follador del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebhaber damals war verheiratet. Und er hätte seine Familie nicht für mich verlassen.
Me amaba en el tiempo que estaba casada y él no iba a permitir dejarme a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Rani, glauben Sie, dass dieser Liebhaber-Junge ist ein fähiger Sänger und ein Maler
Rani, crees que tu novio es un cantante y un pintor competente.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du bist nicht der lausigste Liebhaber, den ich je hatte.
No has sido el peor polvo de mi vida. Los he conocido peores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kind, das in ihrem Leib wuch…wartete sie auf ihren Liebhaber.
Con su hijo creciendo en su vientr…...esperó que su amor la rescatara.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spielen Sie den gereizten Liebhaber, gequält von Eifersucht und Verrat.
Ahora interpreta el papel del enamorad…azotado por los celos y la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wüsste ein Tourist, dass Sie alle Liebhaber Ihrer Frau umgebracht haben?
¿Cómo podría saber un turist…...que mataste a cada hombre que se acostó con tu mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut wie der Liebhaber meines Vaters. Aber der ist ja auch Franzose.
No tan bien como el novio de mi padre, pero en fin, él es francés.
   Korpustyp: Untertitel
War es der Liebhaber deiner Mutter, der nachts zu dir reinkam?
¿Fue el novio de tu madre que entró en tu habitación por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr wäre, wäre ich der beste Liebhaber des Planeten.
Si eso es verdad, yo seré el mejor partido en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eine ganz besondere Art Mädchen, und Tabak ist Ihr idealer Liebhaber.
Eres especial, y las tabacaleras son tu complemento perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jede Frau, die einen Liebhaber hat, ihren Ehemann umbringen, gäbe es keine Ehemänner mehr.
Si todas las infieles hicieran eso, no quedarían maridos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei zufolge war das Opfer auc…der Liebhaber von der Mutter des Mädchens.
La policía confirma que la víctim…mantenía también relaciones con la madre de esta chica.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jene Philosophen und Jungen-Liebhaber diese Art des Nerven gefunden haben, dan…
Y si esos filósofos y afeminados han encontrado ese tipo de valor--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man hier 56 Jahre gelebt hat, wenn man alles kennt, kann man ein Liebhaber werden.
Llevo viviendo aquí 56 anos. Lo conozco como la palma de mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst, daß er nicht weiß, daß ich ihn liebhabe.
Temo que papá no sepa que lo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1970 das ideale Reiseziel für Taucher und Liebhaber des sardinischen Meeres.
Desde 1970 es la meta ideal para quien ama el buceo en el mar de Cerdeña.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit einem Chopin-Liebhaber und sechs Sternen auf der Reise … ES
En él encontraremos a un enamorado de Chopin y a seis estrellas de viaje… ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für die Liebhaber Brügges, Flanderns und grandioser Baudenkmäler ist diese Besichtigung ein Muß. ES
Si le gusta Brujas, Flandes y los monumentos grandiosos, no se pierda esta visita. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liebhaber von größeren Übersteigungen finden ihre Strecken nicht nur im Gebirge;
Hay caminos con mayores desniveles en las montañas o cañones de diferentes ríos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
Para guardar las apariencias, él le pidió a su novio que nos mudáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Frau hat ihren jungen Liebhaber, der ihr Kind drangsalierte, erbarmungslos erwürgt.
La segund…estranguló a su joven marido porque hizo daño al hijo que había tenido en su primer matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin;
Ciertamente te Avergonzarás y Serás afrentado a causa de toda tu maldad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe.
-- Señor, Tú conoces todas las cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Dieses Restaurant ist absolut wunderbar, besonders wenn Sie Fleisch-Liebhaber sind.“ ES
Otra mujer de Londres dice “Este restaurante es absolutamente maravilloso, sobre todo si te gusta la carne.” ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liebhaber der guten Küche können die Weingüter Antica Hirpinia, in denen geführt… IT
Los apasionados de la buena cocina podrán llegar a las cantinas Antica Hirpini… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Poker-Liebhaber werden aufgrund der Anzahl an berauschenden Spielen begeistert sein.
Los entusiastas del poker se emocionarán con la cantidad de juegos estimulantes de Pacific Poker.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite