linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebling cariño 139
favorito 82 amor 49 querido 15 mascota 8 corazón 7 . . . . . .
[ADJ/ADV]
Liebling favorito 4 preferido 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Liebling tesoro 4 amar 2
liebling carino 1

Verwendungsbeispiele

Liebling cariño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Liebling, ich bin so stolz auf dich!
Oh, cariño. Estoy tan orgullosa de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er billig ist, Liebling und etwas lernen möchte.
Porqué es barato y con ganas de aprender, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Liebling. Ich sprach mit Barney Loomis.
Mira, cariño, acabo de hablar con Barney Loomis.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht die Jahre, Liebling, sondern Abnutzungserscheinungen.
No son los años, cariño, es el rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Liebling, Mami hat dich wieder.
No pasa nada, cariño. Ya está aquí mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, Liebling, ist ja nicht deine Schuld.
Está todo bien, cariño. No es tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Kleid steht dir sehr gut, Liebling.
Creo que tu vestido te sienta muy bien, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind jetzt auf der Flucht, Liebling.
Estamos huyendo, cariño. Es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Liebling, sie ist nicht mein Typ.
No te preocupes, cariño. No es mi tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo. Liebling. Du solltest das nicht hören.
Hugo, cariño, no deseábamos que escucharas nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieblings- . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebling

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebling, meine Billardkugel.
Querid…la bola blanca
   Korpustyp: Untertitel
Weiter hinten, Liebling.
Tú sigue por allí atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Liebling!
Ahí está mi precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Red weiter, Liebling.
No dejes de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg, Liebling.
Tengo que irme ya.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, nimm deine Schultasche.
Karin, ve a buscar tu mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du warst gut.
Has estado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Uno, mein Liebling.
Uno, al que más quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warte dort, Liebling.
Espera ahí. Ya voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich verstehe schon.
Ya lo entiendo y no previene que te ame.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Daddys Liebling.
Eres el nene de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, das war richtig.
Lo has entendido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen - jedermann's Liebling.
Traducción: La perra de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, das war gut.
Lo has hecho muy bien, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich auch, Liebling.
Yo también a ti, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit, Liebling?
¿Te vienes a Las Vegas conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich auch, Liebling.
Yo también te amo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Dein Liebling.
Ella es tu favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so verärgert, Liebling.
No me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für deine Augen, Liebling.
Sólo para tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mein Liebling…
No, ésa es mi camisa prefe…
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, die Tür ist verriegelt!
Cielo, la puerta está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Liebling.
Eres mi niña preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich bald, Liebling.
Iré por ti pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Liebling, Zeit zum Schlafengehen.
Vamos. Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
"Welches ist dein Lieblings Pizzabelag?"
¿Cuál es tu pizza favorita?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du kommst früh heim.
Qué pronto has vuelto a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lieblings Science-Fiction Film.
¿Tu película favorita de ciencia ficción?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich hab's schon vergessen.
Ya se me ha pasado
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles okay, Liebling.
Todo está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei dir, Liebling.
Yo estoy con usted, bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich packe deine Sachen.
Voy a terminar tu equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren deine Lieblings-Filmstars?
¿Quiénes eran tus estrellas de cine favoritas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieblings-Devlin vom College.
Mi Devlin favorita de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss da sein, Liebling.
Debe estar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schließlich Dukhats Liebling.
Tú fuiste la elegida de Dukhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meiner Lieblings-Schwiegertochter?
¿Cómo está mi nuera favorita?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Liebling.
Si, tu eres mi cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dein Lieblings-Horrorfilm?
¿Tu peli de miedo favorita?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sein Liebling bin.
Porque soy su favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Lieblings-Cap!
Era mi gorra preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer mein Liebling.
Siempre has sido mi favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, halt den Kopf ruhig.
Cielo, no muevas la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Boomer ist mein Lieblings-Acht.
Boomer es mi Ocho favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt mein Lieblings-Baseballteam?
Cuál es mi equipo de béisbol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie sein Liebling.
Yo era su favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lieblings-Eisgeschäft hat zugemacht.
Su heladería favorita está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von nichts, Liebling.
Yo no sabía nada, hija mía.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche, Jim Liebling.
Está en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt jeder, mein Liebling!
Cualquiera te lo puede decir, mi pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von nichts, Liebling.
No sabía nada, hija mía.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du bist nicht dämlich.
Cielo, no eres estúpida
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieblings-Teddy reicht völlig. ES
Puedes darte de baja cuando quieras. ES
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihre Lieblings Freundinnen. ES
Personaliza a tus amigas favoritas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Lieblings-Aktivitäten;
Elige tus actividades favoritas;
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ball ist für junge Leute, Liebling.
Es un baile para gente joven.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, war mein Lieblings-Shirt.
Era mi camisa preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lisa war schon immer Papas Liebling.
Lisa siempre ha sido la niña de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du weisst, sie sind nicht sicher.
Sabes que no son confiables.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich besser essen, Liebling.
¿Cuando aprenderas a comer decentemente?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich der Liebling der Götter sei?
¿Qué estoy bendecido por los dioses?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen ihr Lieblings-Hula-Mädel.
Votarán a su chica Hula favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Tengo una pequeña confesión que hacerte.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du unbedingt jedem alles erzählen?
Tienes que contarle todo a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Rene, Liebling, Rene ist Helens neuer Chauffeur.
Rene, querid…Rene es el nuevo chófer de Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die 3 Stunden Fahrt, Liebling.
Gracias por esas tres horas de infierno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein guter Brownie, Liebling.
Oh, eso es un buen brownie, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sansa Liebling, du bist bei allem unschuldig.
Sansa, dulzura, eres inocente de cualquier daño.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit rauf zu mir, Liebling.
Tú te subes conmigo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling, sterben mußt du nicht.
No, hijo mio, no te vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, etwas Gewicht zu verlieren, Liebling?
Hora de perder algo de peso, ¿queridito?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling, sterben mußt du nicht.
No, hijo mío, no te vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Bror, Liebling, nicht mit dem Stuhl wackeln.
Te he dicho cien veces que no debes inclinar la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir einen Abschiedskuss, Liebling?
¿Me das un beso de despedida, cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Er passt sich deiner Stimmung an, Liebling.
Siente tu estado de ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dich wiederzusehen, Liebling.
Me alegro mucho de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, Dein Mann bezwang 21 Nationen.
Tu marido ha derrotado a 21 naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich wusste nicht von Deinem Talent.
Desconocía ese talento tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Auto, Liebling!Geh schon!
Ve al auto, hija mia.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, kümmerte sich Effie um alles?
¿Effie se ha ocupado de todo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Band von deinem Liebling ist weg.
- Se perdió la cinta de tu donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kitzle dich bis zur Dämmerung, Liebling.
Te haré cosquillas hasta el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schon immer Jonathans Liebling.
Siempre ha sido la favorita de Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebling, du kannst nicht mitkommen.
Pero sabes que no puedes entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Lieblings-LP hören.
Escucharía mi música favorita.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Band von deinem Liebling ist weg.
La cinta que grabé de tu amante y tú se perdió.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nur ein paar Nächte, Liebling.
Es sólo por dos noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meiner Lieblings-Lady?
¿Cómo está mi dama favorita?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, iss, bevor es kalt wird.
Cielo, come esto antes de que se enfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich Jessies absoluten Liebling ausgesucht.
Bien, elegistes la cosa favorita de Jessie.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch immer ihr erklärter Liebling.
Siempre te gusta dramatizarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, in Auriol wurde viel geredet.
Cielo, en Auriol había muchas habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, ich habe dich überall gesucht.
- He estado buscándote por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der kleine Liebling vom Weihnachtsmann?
Dònde està la niña preferida de Papa Noel?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Liebling, das erkläre ich dir später.
Lo siento. Te explicaré después.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich weiß. Aber hör mir zu.
Baby lo sé, pero escúchame.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, das will ich doch auch.
Eso e…bebé, que es lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, Liebling, ich dachte, sie gingen nie.
Por Dios, creí que jamás se irían.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, Liebling, jeder Idiot kann sehen
Nena, regresa Cualquier tonto puede ver
   Korpustyp: Untertitel
Ray wird jede Minute hier sein, Liebling.
Ray estará aquí en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel