linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebste querida 7 amada 7 amado 1 . .

Verwendungsbeispiele

liebste favorita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sachliche Forschungsprojekt der Kommission ist zumindest in finnischen Zeitungen zu einem Schreckgespenst in Form der Frage mutiert, ob die EU Privatbürgern das Grillen und damit unsere liebste sommerliche Gaumenfreude, die Grillwurst, verbieten wird.
Un proyecto de investigación totalmente legítimo realizado por la Comisión ya se ha convertido, al menos en los periódicos finlandeses, en el temor a que la UE prohíba las barbacoas privadas y nuestra delicia de verano favorita, la salchicha a la parrilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Rasse war immer deine liebste, Doctor, aber nun gibt es keine menschliche Rasse mehr.
La raza humana siempre fue tu favorita, Doctor. Pero ahora, ya no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine liebste Liebesgeschichte. - Schlafen die? – Die schlafen für immer.
Esta es mi historia de amor favorita. - ¿Están dormidos?
   Korpustyp: Untertitel
Du lächelst, als wär ich der liebste Mensch in der Welt.
Sonreír como si fuera tu persona favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine liebste Tageszeit.
Como sea, no es mi parte favorita del día.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Weihnachten ist meine liebste Jahreszeit.
¿Sabes? La Navidad es mi época favorita del año.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seitdem ihre Mutter tot ist, ist sie mein liebste Steuerabschreibungsgelegenheit!
Pero dado que su madre murió, ella es mi forma favorita de deducir impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein knackiges, junges Mädche…war seine liebste Vorspeise.
Una tierna jovencit…era su favorita para empezar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke sie ist mir die liebste von all deinen Verabredungen. - Wo hast du sie getroffen?
Tu sabes, creo que es mi chica favorita de las que has salido con. - ¿Donde la conociste?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Walters liebste Band.
Es la banda favorita de Walter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liebst . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebste

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebst du sie, oder liebst du mich?
¿Estás enamorado de ella o estás enamorado de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich, du liebst mich nicht
Jaane T…Ya Jaane Na
   Korpustyp: Wikipedia
Du liebst ihn nicht. Du liebst mich.
No lo amas, me amas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst ihn.
Y tú le quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie nicht.
Nos posees, pero no nos quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen liebst du mich.
Por eso me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst doch Herausforderungen.
Siempre te han gustado los desafíos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du mich nicht?
Entonces no me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du liebst mich.
Y estás enamorado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Tiere wirklich.
Tú amas a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst dein Leben.
- A ti te encanta tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht liebst du sie.
Tal vez estés enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Ort.
Tú amas esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, du liebst mich.
Dime que me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du Onkel Skills?
¿Tú quieres a tío Skills?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so düster, Liebste.
Pero no tan fúnebremente, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
für meine liebste Kuuka.
Por mi dulce Kunyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst nicht mich.
No me quieres a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du liebst sie.
Estás enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Song.
Te encanta esta canción.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst das Mädchen.
Amas a esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst Lenny.
Y te amo Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst deinen Ehemann.
Amas a tu esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich doch.
¿Es qué ya no me quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du Grandma noch?
¿Todavía amas a la abuela?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich liebst.
Sólo dime que me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, du liebst mich.
Di que me quieres, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebst du mich wirklich?
¿Tú me quieres de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du Jahil wirklich?
¿De verdad quieres a Jahil?
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst mich.
Y tú me amas.
   Korpustyp: Untertitel
für meine liebste Kuuka.
Yo cobraré revancha por Kunio.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich wirklich.
Sí que me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich doch.
Que sí que me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Melanie nicht.
No amas a Melanie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du liebst mich!
Pero me amas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst Fisch?
Me encanta el pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst deine Kinder.
Amas a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst chinesisches Essen.
Te encanta la comida china.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Fiona doch.
Tú amas a Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du mich wirklich?
¿Me quieres o no me quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du diesen Mann?
Amas a este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst die Scheiße.
Te encanta la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich doch.
Sé que me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich auch.
Pero no te vas a casar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du niemandem insgeheim?
¿No amas a nadie en secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst einen anderen!
Estás enamorada de otro!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Hause, Liebste.
Bienvenida a casa, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst deinen Sohn.
Amas a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du liebst sie.
Pero tú la amas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag du liebst mich.
Dime que me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst die Schule.
Te encanta el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst deinen Sohn.
Quieres a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Deinen Freund? ES
¿Te gusta a tu amigo? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber du liebst Geheimnisse.
A ti te encantan los secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst New Jersey.
Tú amas a Nueva Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich wirklich.
Me quieres de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Tennis, also..
Te encanta el tenis, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Lieben, was du liebst.
Amar lo que amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Star Wars.
Te encanta Star Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du liebst mich.
Tú me quieres a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst nur eins.
Tú sólo amas una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
Ya no me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
No me quieres a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liebst du mich?
¿Por qué me amas a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das du liebst.
Algo que te encante.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst doch Musik.
Te gusta la música.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, meine Liebste.
Confía en mí, amor mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht.
¡Tú no me amas, tu no me amas!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du liebst mich oder du liebst mich nicht.
O me quieres, o no.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst mich und du liebst Violet.
Y tú me quieres y a Violet también.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst jemanden, genauer gesagt, du liebst vermutlich jemanden.
Amas a alguien; para ser exacto, dices que amas a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du mich oder glaubst du, dass du mich liebst?
¿Me quieres o crees que me quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemanden liebst, dann liebst du ihn ganz.
Y cuando amas a alguien tienes que amarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht liebst, liebst du mich nicht.
Si no me quieres, no me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du liebst mich nicht. Aber du liebst ihn.
Sé que no me quieres, pero a él sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht weil du mich liebst - Vielleicht weil du mich liebst
- Quizá sea porque me amas - Quizá sea porque me amas
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemanden liebst, dann liebst du ihn ganz.
Y cuando amas a alguien, el amor lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du liebst nicht mich.
Porque tú no me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du ihn liebst.
Dí que lo amas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du ihn liebst.
Di que lo amas.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie, nicht wahr?
Adoras a la Virgen María, ¿no es verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Brad, du liebst mich nicht.
Ahora sé que no me amas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du liebst mich.
Creí que me querías.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst wohl deine Mutter?
No hay nada como una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du liebst es.
Apuesto a que te encantó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du liebst Schwänze.
Dije que te encantaba la pinga.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag leben, Liebste.
La vida es un día a la vez, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du liebst sie.
Sé que te encantan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, dass du mich liebst.
Dime que me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, du liebst sie.
- Parece que la quieres de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du liebst deine Familie.
Pero amas a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liebst du Farbe so?
¿Por qué te gusta tanto la pintura?
   Korpustyp: Untertitel
Was liebst du an ihr?
Que es lo que amas de ella?
   Korpustyp: Untertitel
-Du liebst mich nicht mehr.
Has dejado de amarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst ihn und basta!
Lo quieres, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr liebst du mich?
¿Cuánto me amas?
   Korpustyp: Wikipedia
So wie du Jax liebst.
Como tú y Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du liebst mich.
Sé que me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du liebst mich.
Dijiste que me amabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, du liebst ihn.
Dile que lo amas.
   Korpustyp: Untertitel