Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur ein Lieferant und ein Einführer/Verwender übermittelten aussagekräftige Antworten.
Sólo un proveedor y un importador/usuario dieron respuestas sustantivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Bao, el hombre que hundió, es un proveedor conocido.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Bei Marca Corona glauben wir, daß ein Unternehmen auch eine fundamentale Institution der Zivilgesellschaft darstellt und es aus diesem Grund gegenüber Kunden, Lieferanten und Mitarbeitern Aus diesem Grund haben wir uns dem “ethischen Kodex“ der Confindustria Ceramica (Dachverband der ital.
IT
En Marca Corona creemos que una empresa es una institución fundamental de la sociedad civil, y que tiene que obrar con transparencia y honradez respecto a todos sus interlocutores, ya sean estos clientes, abastecedores o colaboradores.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was die Diversifizierung angeht, darf es nicht nur um die Energieformen gehen, sondern auch um die Lieferanten.
En lo que se refiere a la diversificación, tiene que darse no sólo en las clases de energía, sino también en los abastecedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
Steven los consiguió con un abastecedor. Son desechos. No pueden ser rastreados.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Mi pregunta es, antes de comprometernos financieramente, ¿puede usted garantizar un abastecedor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein kurzsichtiger und riskanter Ansatz, von dem diese undemokratischen Lieferanten profitieren, deren politische Strategie es ist, die EU zu teilen und zu schwächen.
Ése es un planteamiento corto de miras y arriesgado que se pone en manos de abastecedores no democráticos cuya estrategia política es dividir y debilitar a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massnahmen oder Praktiken,die den kaeufer an der freien Wahl seines Lieferanten hindern
las medidas o prácticas que obstaculicen la libre elección por el comprador de su abastecedor
Korpustyp: EU IATE
Die Versorgungssicherheit kann durch eine Diversifizierung der Lieferquellen erreicht werden, denn umso mehr Lieferanten wir haben, desto weniger abhängig sind wir von jedem einzelnen Lieferanten.
La seguridad del abastecimiento puede ser lograda diversificando las fuentes de suministro, ya que cuantos más abastecedores tengamos menos dependientes seremos de cada abastecedor individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Die Europäische Union braucht Lieferanten, deren Geschäfte transparent ausgeführt werden und die ihre Verpflichtungen erfüllen.
(PL) La Unión Europea necesita abastecedores cuyos tratos comerciales sean transparentes y que cumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an diesem Projekt beteiligten Staaten müssen zusammen mit der Europäischen Kommission weiter ihre Bemühungen darauf richten, Investitionen zu erhalten und zuverlässige Lieferanten für Nabucco zu gewinnen.
Los países implicados en este proyecto deben, junto con la Comisión Europea, seguir centrando sus esfuerzos en atraer la inversión y en garantizar abastecedores fiables para Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nachgelagerten Produktionsbereich haben sich die Beziehungen zwischen den Lieferanten von Metallerzeugnissen und ihren Verbrauchern verstärkt, gemeinsame Untersuchungen sind durchgeführt worden und Marketing-Verbände entstanden.
Se han reforzado las interconexiones entre los abastecedores de productos metálicos y sus usuarios en la fase posterior del proceso productivo, se han realizado investigaciones conjuntas así como asociaciones en el campo del marketing.
Russland nimmt in den geopolitischen Erwägungen Chinas einen wichtigen Platz ein, nämlich als Lieferant von modernen Waffen und Energieträgern, die man zur Fortführung der Modernisierung benötigt.
Rusia ocupa un lugar importante en los cálculos geopolíticos chinos, como proveedora de armamento moderno y de recursos energéticos necesarios para continuar su modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Firma hat die ISO-9001 VISION-2000 Gutmachung erhalten und dazu ist als ersträngiger Lieferant der heimischen und internationalen Industriegruppen bekannt geworden.
Nuestra Empresa con Certificación ISO-9001 VISION-2000 yá se afirmó como proveedora directa y calificada para los grandes Grupos Industriales nacionales y en el extranjero.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die für Zentraleuropa zuständige Volvo Trucks Region Central Europe versteht sich nicht nur als Lieferant von Nutzfahrzeugen, sondern als Dienstleister, der alle zu einer umfassenden Transportlösung gehörenden Services bietet.
“Volvo Trucks Región Europa Central” no solo se considera proveedora de vehículos utilitarios, sino también proveedora de todos los servicios compo- nentes de una solución integral de transportes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verstegen Spices & Sauces ist in erster Linie ein führender Hersteller und Lieferant von u.a. Kräutern und Kräutermischungen, Gewürzen, Soßen, Marinaden und Ausgangsstoffen, daneben aber auch ein Unternehmen mit mehr als 350 Mitarbeitern, einem ausgezeichneten Arbeitsklima und einer sachlichen Rotterdamer Mentalität.
NL
Verstegen Spices & Sauces es en primer lugar una productora y proveedora de referencia de (mezclas de) hierbas, especias, salsas, marinadas y materias primas. Pero además es una empresa de más de 350 personas, un excelente ambiente de trabajo y una sensata mentalidad rotterdamesa.
NL
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Lieferanten von Leuchten, die an Endnutzer vermarktet werden, sorgen dafür, dass
Los distribuidores de luminarias comercializadas para usuarios finales deberán garantizar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst einer der größten Lieferanten von Waffen im Nordwesten werden.
Serás uno de los mayores distribuidores de armas del noroeste.
Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL mit Hauptsitz in der Schweiz ist ein führender internationaler Hersteller und Lieferant von Kupfer- und Bronzespeziallegierungen und Sonderlösungen aus diesen Legierungen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Konnte die Kommission bereits eine Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen dieses speziellen Artikels auf Einzelhändler und Lieferanten durchführen?
¿Ha estudiado la Comisión las implicaciones económicas de este artículo concreto para los minoristas y distribuidores?
Korpustyp: EU DCEP
Was ich zu sagen versuche, is…er ist ein Lieferant, richtig?
Lo que intento decir es que él es distribuidor, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL verfügt als Produzent und Lieferant über einen umfangreichen Erfahrungsschatz und Kompetenz um Ihr Verschleiß- und Korrosionsprobleme zu lösen.
AMPCO METAL, como productor y distribuidor integrado, trae vasta experiencia y conocimientos para resolver sus problemas de desgaste y corrosión de los metales.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Die künftigen Lebensmittelgesetze müssen von der Verantwortung der Produzenten, der Verarbeiter und Lieferanten ausgehen.
La futura legislación de alimentos tiene que fundamentarse en la responsabilidad de los productores, transformadores y distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es zu schätzen wissen, wenn du und einige der anderen Crew…ein bisschen geduldig wärt, uns ein wenig Zeit gebt, wieder auf die Füße zu kommen…bevor Ihr einen anderen Lieferanten sucht.
Apreciaría si tú y algunos de los otros fuérais un poco pacientes, dándonos tiempo para recuperarnos antes de que encontréis otro distribuidor.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe Delteco ist einer der wichtigsten Lieferanten für neue und gebrauchte Werkzeugmaschinen in EUROPA und der wichtigste in SPANIEN.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für Mängel, zu denen auch das Fehlen zugesicherter Eigenschaften gehört, haftet der Lieferer wie folgt:
DE
Zusammenfassend sei gesagt, dass die Arbeitnehmer und Lieferer der umstrukturierten Unternehmen einschließlich der Agrarproduzenten die ersten Opfer dieser Maßnahmen sind.
Resumiendo, las víctimas principales de los lugares de trabajo reestructurados son sus trabajadores y proveedores, incluso los productores agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgte die Mängelrüge zu Unrecht, ist der Lieferer berechtigt, die ihm entstandenen Aufwendungen vom Besteller ersetzt zu verlangen.
Si la reclamación se hubiera presentado injustificadamente, el proveedor tendrá derecho a exigir que el cliente le restituya los gastos que le ha ocasionado.
Auf dem lettischen Holzmarkt sind überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
En Letonia, el mercado de la madera de construcción está dominado por pequeñas empresas locales y proveedores individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferer kann dem Verbraucher eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Ware liefern oder eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Dienstleistung erbringen, wenn diese Möglichkeit im Vertrag vorgesehen wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem lettischen Holzmarkt sind nach wie vor überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
En Letonia, el mercado de la madera de construcción sigue estando dominado por pequeñas empresas locales y proveedores individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferersuministrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Namen und Adressen der Hersteller, Erzeuger, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Waren oder Dienstleistungen sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen, für die sie bestimmt waren;
los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas destinatarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich Lieferer und Käufer in unterschiedlichen Mitgliedstaaten, so unterliegt der Käufer im Rahmen einer Selbstveranlagungsregelung der Mehrwertsteuerpflicht. ∙ Lieferungen von Gas und Elektrizität an den Endverbraucher sollen an dem Ort versteuert werden, an dem der tatsächliche Verbrauch (Endverbrauch) erfolgt.
Si el suministrador y el comprador se encuentran en Estados miembros diferentes, el comprador estaría sujeto al IVA de acuerdo con sistemas de autoevaluación. ∙ el suministro de gas y electricidad a los consumidores finales tributará en el lugar donde se produzca el consumo real (final).
Korpustyp: EU DCEP
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Steuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Toda posible petición al suministrador de los bienes de corrección del impuesto que éste haya facturado y declarado al Estado miembro de origen de la expedición o transporte de bienes será tratada por dicho Estado con arreglo a sus disposiciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Name und Adresse der Hersteller, Vertreiber, Lieferer und anderer Vorbesitzer der Ware oder Dienstleistung sowie der gewerblichen Abnehmer und Verkaufsstellen;
a) los nombres y direcciones de los productores, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores del producto o servicio, así como de los mayoristas destinatarios y de los minoristas;
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Lieferer das Recht, sich für die Besteuerung gemäß den Artikeln 348 und 349 zu entscheiden, in Anspruch genommen, räumen die Mitgliedstaaten dem Vermittler in Bezug auf die in Artikel 347 genannten Vermittlungsleistungen das Recht ein, sich für eine Besteuerung zu entscheiden.
Cuando el suministrador haya ejercido el derecho a optar por la tributación prevista en los artículos 348 y 349 los Estados miembros concederán al agente el derecho a optar por la tributación respecto a los servicios mencionados en el artículo 347.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sind die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten jedoch verpflichtet, die Unternehmer oder Lieferer, welche die den Auftragsgegenstand bildenden Lieferungen oder Leistungen ausführen können, soweit wie möglich und mit allen geeigneten Mitteln miteinander in Wettbewerb treten zu lassen.
En dichos casos, no obstante, los Estados miembros a los que se refiere el artículo 25 estarán obligados a facilitar, en la medida de lo posible y por todos los medios oportunos, la competencia entre los suministradores que puedan tener la capacidad para suministrar los bienes y servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle, ihr Leiter und das an der Konformitätsbewertung beteiligte Personal dürfen weder mit dem Autor des Entwurfs (der Auslegung), dem Hersteller, dem Lieferer, dem Monteur oder dem Anwender der Messgeräte, die sie prüfen, identisch noch der Bevollmächtigte einer dieser Personen sein.
Los organismos, sus dirigentes y el personal implicado en los trabajos de evaluación de la conformidad no serán los diseñadores, fabricantes, suministradores, instaladores o usuarios de los instrumentos de medida que inspeccionen, ni serán representantes autorizados de cualquiera de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
La Comisión informó oficialmente del inicio del procedimiento al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ihr bekannte ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
La Comisión informó oficialmente de la apertura de la investigación al denunciante, a otros productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores conocidos de Argentina e Indonesia, a los importadores, suministradores, distribuidores y usuarios conocidos, a las asociaciones notoriamente afectadas, y a las autoridades de Argentina e Indonesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferant
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Liefer- und Bauaufträgen:
Para suministros y obras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
contratos públicos de servicios, suministros u obras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere dir Pearce.
Estoy lista para entregarte a Pearce.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Lieferant.
Mi trabajo es entregar paquetes.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Sattel ab.
Voy a llevarle la silla.
Korpustyp: Untertitel
Wer war Lieferant der Daten?
¿Quién ha facilitado esos datos?
Korpustyp: EU DCEP
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen
los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Ich liefere chinesisches Essen aus.
Tengo que entregar comida China.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Jesse Pinkman.
Te entregaré a Jesse Pinkman.
Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Dales un buen show.
Korpustyp: Untertitel
Frag und ich liefere es.
Pregunta y lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Dales un buen espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere überhaupt nichts aus.
¡Entiende! Yo no haré nada de eso.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferant ist echt mies.
El catering era un asco.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal liefere ich nur Dinge.
A veces envío cosas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
Vengo a entregarte a tu prometido.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge
ES