linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferant proveedor 4.177
suministrador 241 abastecedor 19 proveedora 5 repartidor 3 . .
[Weiteres]
Lieferant distribuidor 68

Verwendungsbeispiele

Lieferant proveedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geca Tapes ist ein führender Lieferant für die Hersteller von Steuer- und Datenübertragungskabeln in aller Welt.
Geca Tapes es un importante proveedor para los fabricantes mundiales de cables de datos y control.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Guy und ich sprachen Freitag mit einem neuen Lieferanten.
El viernes, Guy y yo cambiamos de proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Shile Lin ist eine Rede darüber, wie Sie ein charmantes Lieferant zu werden.
Shile Lin está haciendo un discurso acerca de cómo convertirse en un proveedor encantador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur ein Lieferant und ein Einführer/Verwender übermittelten aussagekräftige Antworten.
Sólo un proveedor y un importador/usuario dieron respuestas sustantivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Bao, el hombre que hundió, es un proveedor conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen. ES
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas. ES
Sachgebiete: verlag handel politik    Korpustyp: Webseite
China ist der weltweit wichtigste Lieferant von hochwertigem Rohkaschmir für die europäische Strickwarenindustrie.
China es el mayor proveedor mundial de cachemira sin tratar de gran calidad para la industria europea del punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Schwein, das uns auf die unmögliche Suche schickte. Ein bekannter Lieferant von Waffen und Sprengkörpern an Jaffas Leute.
El es el idiota que nos mandó a asaltar un lote vacío. un proveedor de armas y explosivos para el grupo de Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
Festo Didactic ist der global führende Lieferant von Materialien und Lösungen für die Weiterbildung in der Industrie.
Festo Didactic es el proveedor líder a nivel mundial de soluciones y equipamiento para la educación industrial.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieferer proveedor 75 suministrador 9
Inhalte-Lieferant .
Liefer-Unterwalze .
Liefer-Oberwalze .
Lieferant von Anlagen .
peripherer Lieferant von Materialien .
Lieferant eines Erzeugnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferant

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Liefer- und Bauaufträgen:
Para suministros y obras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
contratos públicos de servicios, suministros u obras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere dir Pearce.
Estoy lista para entregarte a Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Lieferant.
Mi trabajo es entregar paquetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Sattel ab.
Voy a llevarle la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war Lieferant der Daten?
¿Quién ha facilitado esos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen
los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liefere chinesisches Essen aus.
Tengo que entregar comida China.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Jesse Pinkman.
Te entregaré a Jesse Pinkman.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Dales un buen show.
   Korpustyp: Untertitel
Frag und ich liefere es.
Pregunta y lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Dales un buen espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere überhaupt nichts aus.
¡Entiende! Yo no haré nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferant ist echt mies.
El catering era un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal liefere ich nur Dinge.
A veces envío cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
Vengo a entregarte a tu prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge ES
contratos de suministros, obras y servicios ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich liefere vielen Leuten Autos.
Todo el tiempo presto y tomo autos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Jimmy O'Phelan.
Voy a entregarte a Jimmy O'Phelan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
Vengo a dejarte a tu prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Ihrer Liefer- oder Rechnungsadresse
Modificar la dirección de envío o facturación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lokaler Liefer- und internationaler Versandservice ES
Entrega local y envío internacional ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liefere Morrison und die Platten.
Te entrego a Morrison y las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Seyit, liefere mich nicht den Wölfen aus!
¡Seyit, no dejes que me devoren los lobos y las alimañas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Essen für die Gala.
Les suministro la comida para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge ***II
Adjudicación de los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Bei öffentlichen Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen:
respecto de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios:
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
el funcionamiento de los establecimientos que crían, suministran o utilizan animales de laboratorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann geh mal! Liefer die Pizza aus!
De acuerdo, entrega esa pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
suministro, producción, distribución, servicio u otros contratos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein.
El certificado no es un documento de transporte o albarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Kalendertage bei einfachen Liefer- oder Dienstleistungsverträgen;
20 días naturales en contratos simples de suministro de bienes y prestación de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere Pizza, dafür werde ich bezahlt.
Yo reparto pizzas. Para eso me pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Rose ab und zu Blumen.
Le entrego flores a Rose de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefer ihm die Post aus.
Yo le llevo su correo.
   Korpustyp: Untertitel
Du ergibst dich, ich liefere dich aus.
Te rindes, yo te entrego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Sahne aus und jetzt das!
Iba a entregar crema y miren lo que está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Adjudicación de los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
d) los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verkaufe preiswerter und liefere schneller.
Vendo más barato y entrego más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere diesen Brief morgen früh ab.
¡Entrega esa carta por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich euch Serrano liefere?
¿Qué harías si te entregara a Serrano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich liefere unsere speziellen Gäste ab.
Bien. Yo traeré a nuestros invitados especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere in die ganze Welt.
Envío por todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere eine völlig unschuldige Erklärung.
Doy una explicación perfectamente inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen keine beschissene Lüge!
¡Algo que es una maldita mentira!
   Korpustyp: Untertitel
Für tausend liefere ich selber Euch aus.
Por mil, te delataría yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nie kalte Pizza ab.
Nunca he enrregado una pizza fría.
   Korpustyp: Untertitel
Du ergibst dich, ich liefere dich aus.
Tú te rindes, yo te detengo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere nur meine Ballons aus!
-Estaba tratando de entregar estos globos!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungs-, Liefer- oder Erfüllungsmodalitäten des Vertrags; ES
las modalidades de pago, entrega o ejecución del contrato; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich liefere doch nur das Essen.
Sólo soy el tipo de alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Freistellung für vertikale Liefer- und Vertriebsvereinbarungen ES
Exención de los acuerdos verticales de suministro y distribución ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich sagte nur, ich bin der Lieferant.
Le dije que la envié yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich unterschiedliche Liefer- & Rechnungsadressen verwenden? ES
¿Puedo poner una dirección de entrega diferente de la de factura? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Lama war ein “Alles-Lieferant”.
La llama era un animal que satisfacía todo tipo de propósito.
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Kann ich verschiedene Liefer- und Rechnungsadresse angeben?
¿Puedo usar diferentes direcciones para el envío y la facturación?
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Import-, Liefer-, Subunternehmer-, Pacht-, Miet- und Gesellschaftsverträge
Contratos de importación, de entrega, de subcontratación, de arrendamiento, de alquiler de vivienda, de empresa
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser Liefer- und Leistungsprogramm umfasst dabei: DE
Nuestro programa de suministro y servicios abarca: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nicht jeder kann Lieferant von Eukanuba werden. ES
No todo el mundo puede suministrar ingredientes a EUKANUBA. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Liefer + 2 Helme und vollem Kraftstofftank.
+ Entrega de 2 cascos y deposito de gasolina lleno.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Haftung des Lieferers scheidet aus:
La responsabilidad del vendedor quedará suprimida en los siguientes casos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich liefere noch zwei Hinkelsteine, dann komm ich.
Primero he de entregar este menhir.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Strandhaus und ich liefere Pizzas aus.
Él tiene la casa de la playa y yo estoy entregando pizzas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Snowflake find…liefere ich Marino ab.
Cuando encuentre a Snowflak…...les entregaré a Marino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich liefere, ist er immer zu Hause.
Él siempre está allí cuando hago mi entrega.
   Korpustyp: Untertitel
a) 400 000 Euro bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen;
a) 400 000 euros en lo que se refiere a los contratos de suministro y de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen liefere ich sie Baron Gruda persönlich ab.
Mañana, se los entregaré al barón Gruda en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durchsetzen, daß der beste Lieferant den Vertrag bekommt.
Tiene que quedar claro que quien obtendrá el contrato será el mejor prestatario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) 206 000 EUR für Liefer - und Dienstleistungsaufträge ;
a ) 206 000 EUR para los contratos de suministro y de arrendamiento de servicios ;
   Korpustyp: Allgemein
1000000 EUR im Falle von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen;
1000000 EUR en el caso de los contratos públicos de suministro o de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zu Drittländern im Bereich der Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Relaciones con terceros países en relación con contratos de obras, suministro y servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000000 EUR im Falle von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen;
1000000 EUR en el caso de los contratos de suministro o de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe- und Veröffentlichungsverfahren für öffentliche Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge
Procedimientos de adjudicación y publicación de contratos públicos de suministro, obras y servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllung eines Liefer- oder Dienstleistungsauftrags durch den Gewerbetreibenden.
El comerciante no ha entregado el bien o no ha prestado el servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt damit auch für Liefer- und Vertriebsvereinbarungen.
Así pues, cubre los acuerdos de suministro y distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfolgt getrennt nach Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträgen.
Se referirá, por separado, a los contratos de suministros, de servicios y de obras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend ist für jeden Lieferer/Lagerinhaber eine Bescheinigung auszufertigen.
En consecuencia, se expedirá un certificado para cada sujeto pasivo/depositario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungssystem ohne gleichzeitige Anwesenheit des Lieferers oder Dienstleistungserbringers
prestación de servicios a distancia
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ich Chirino liefere, komme ich dann ins Einsatzteam?
Si agarro a Chirino, ¿me integras al grupo especial?
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie wirklich, ich liefere Ihnen meinen Sohn aus?
¿Pensaba que no iba a defender a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liefere dich nicht diesen Pentagon-Schweinen aus!
Nunca te entregaré a esos cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Heute liefere ich es ab und kriege noch mal fünf.
Hoy hago la entrega y me dan otro tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie predigen nicht für Nick, denn ich liefere Sie aus.
No rezará en el entierro de Nick, porque le voy a entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde verlangt Ergebnisse, und genau die liefere ich.
Esta oficina exige resultados. Eso es lo que yo brindo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht zurückkommt, liefere ich sie an Sokar aus.
Si no volvéis, se la entrego a Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen einen wunderbaren Grund liefere?
Suponga que le presento a una razòn encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Montag liefere ich Ihnen alle Fakten, Namen und Zahlen.
El lunes le contaré todos los hechos, nombres y cantidades.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen einen wunderbaren Grund liefere?
Suponga que le presento a una razón encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Dollar und Sie die Finger.
Yo pondré el dólar. Uds. pondrán los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere keine Drogenscheiße aus oder was immer das ist.
No llevo mierda de drogas, o lo que demonios sea esto!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich Ihnen etwas Besseres liefere?
¿Qué tal si te doy algo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
DRMs sind in erster Linie Liefer- und Zahlsysteme.
Estos sistemas son, en primer lugar, sistemas de provisión y de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
100.000 Dollar und ich liefere dir den Duke am Freitag.
Por 100, 000 te traeré al Duque el viernes por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen alle Beweise, die Sie brauchen.
Le daré todas las pruebas que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere eine Bestellung ab und werde beraubt.
Hago un reparto y de repente me veo asediada.
   Korpustyp: Untertitel
"liefere uns nicht dem bitteren Schmerz des ewigen Todes aus.
"líbranos de las amargas penas de la muerte eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es verlangen, liefere ich dich ihnen aus.
Y, cuando me aprieten las tuercas, te entregaré a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Snowflake finde.. .. . .liefere ich Marino ab.
Cuando encuentre a Snowflak…...les entregaré a Marino.
   Korpustyp: Untertitel