linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferanten proveedores 2.943

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lieferanten proveedor 2

Verwendungsbeispiele

Lieferanten proveedores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen. ES
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas. ES
Sachgebiete: verlag handel politik    Korpustyp: Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle nicht die Qualität Ihrer Lieferanten in Frage, aber ich finde noch Besseres.
Perdón, no quiero cuestionar la cualidad de los proveedores del Palacio pero creo que puedo encontrar cosas mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
die Lieferanten müssen ihre Angebote schriftlich innerhalb der von der EZB gesetzten Frist einreichen und
los proveedores presentarán sus ofertas por escrito dentro del plazo establecido por el BCE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Dienstag hat er eine Verabredung im Bezirk mit dem Lieferanten.
Se va a una reunión con los proveedores de primavera el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfaltspflicht Unser risikobasierter Ansatz erstreckt sich auf unsere Lieferanten und Geschäftspartner/assoziierte Personen. ES
Diligencia debida Nuestro enfoque basado en riesgos se amplía a proveedores y socios comerciales. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen Lieferanten auf ihren Webseiten Folgendes bereitstellen:
Los proveedores deben además facilitar en su sitio web:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und vielleich…sind wir seine neuen Lieferanten.
Y bueno, tal vez ahora somos sus nuevos proveedores de frutas y hortalizas.
   Korpustyp: Untertitel
Econocom strebt zudem langfristige Beziehungen zu Kunden, Lieferanten und Partnern an.
Econocom desarrolla relaciones sostenibles con sus clientes, proveedores y partners.
Sachgebiete: geografie finanzen handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieferanten-Verbindlichkeiten aus Wechseln . .
Überwachung der Lieferanten-Qualitätssteuerung .
Pruefung durch den Lieferanten . .
Auswahl der Lieferanten .
Lieferanten von Weitverkehrssystemen .
Erklärung des Lieferanten .
an die Lieferanten gezahlter Mehrwertsteuerbetrag .
mehrere Lieferanten umfassendes logistisches System .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferanten

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Einen Monteur oder Lieferanten.
- Un técnico o un transportista.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkomponenten von europäischen Lieferanten.
Componentes principales de suministradores europeos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Pflichten der Lieferanten und Zeitplan
Responsabilidades de los suministradores y calendario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
Nombre del suministrador o marca comercial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
el nombre del suministrador o la marca comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Lieferanten,
el nombre y dirección del suministrador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ueberwachung der Qualitätssicherung des Lieferanten
supervisión de la garantía de la calidad
   Korpustyp: EU IATE
Computernetz zur Identifizierung der Lieferanten
red informatizada de identificación de suministradores
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt streite ich mit Lieferanten.
Lo hacia, ahora me peleo con los repartidores.
   Korpustyp: Untertitel
Die PharmaKom-Lieferanten sind tot.
El personal de Pharmakon está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferanten löschten PharmaKoms Gesamtspeicher.
Los negociantes apagaran el original.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Lieferanten der Verkehrstechnik; DE
fabricantes y suministradores de técnica de transporte; DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferanten auf der Messe! IT
Nuestros suministradores en la feria! IT
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unterschätzt niemals wieder den Lieferanten!
¡No vuelvan a subestimar a los Repartidores!
   Korpustyp: Untertitel
Evaluierung und Audits für Lieferanten
Asesoramiento para el cumplimiento de normas y evaluación
Sachgebiete: luftfahrt oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie auch mit unseren Lieferanten. RU
Tanto como con nuestros suministradores. RU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was ändert sich für Lieferanten?
También se puede modificar el orden de las columnas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausländische Lieferanten stehen nicht zur Verfügung.
No se puede recurrir a suministradores extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte anderer Lieferanten unter seinem Markennamen weiterverkauft,
comercialice con marcas propias aparatos fabricados por terceros,
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn doch, streiken die Lieferanten.
Y cuando se puede, generalmente hay alguna huelga que impide la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, die freie Wahl der Lieferanten.
En segundo término hablé de la elegibilidad de los distribuidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterabsatz 1 gilt nicht für Lieferanten.
El párrafo primero no se aplicará a los contratos de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
I. nombre del suministrador o marca comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Züchtern, Lieferanten und Verwendern;
las operaciones de los criadores, suministradores y usuarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Züchter, Lieferanten und Verwender
Requisitos para los criadores, suministradores y usuarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Züchtern, Lieferanten und Verwendern
Autorización de criadores, suministradores y usuarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Lieferanten und Käufer.
los nombres y domicilios de vendedores y compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit Kunden und Lieferanten?
¿Qué hay de clientes o algún vendedor?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir reorganisieren alle Lieferanten-Pläne.
Y reorganizamos todos los horarios de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon einen Antacida-Lieferanten.
Ya tenemos surtidor de antiácidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt das interne Kunden-Lieferanten-Verhältnis: AT
Se aplican las reglas internas de cliente-suministrador: AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferanten verpflichten wir auf unsere Qualitätsphilosophie. AT
Nuestros suministradores están obligados a cumplir con nuestra filosofía de calidad. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferanten sind Hersteller von renommierten Marken. ES
Los artículos nos suministran productores de marcas renombradas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Tierärzte und die Lieferanten von Tiermedizin ES
Veterinarios y distribuidores de medicina veterinaria ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Sie wolle besser mit Lieferanten kommunizieren können.
Quería comunicarse más eficazmente con los contratistas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
In der Praxis bieten alle Lieferanten identische Dienstleistungen an.
En la práctica todos los suministradores ofertan las mismas prestaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferanten müssen sicherstellen, dass ab dem 1. September 2014
Los suministradores deberán garantizar que a partir del 1 de septiembre de 2014:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Staubsaugermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Una misma ficha podrá cubrir varios modelos de aspiradoras provenientes del mismo suministrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Unterschrift der für den Lieferanten zeichnungsberechtigten Person;
la identidad y la firma de la persona que esté facultada para actuar en nombre del suministrador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsätze 1 und 2 gelten nicht für Lieferanten.
Los párrafos primero y segundo no se aplicarán a los suministradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Lo mismo ocurre con otros actores, como los transportistas o los comerciantes paralelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rückführung ausgedienter umschlossener Quellen an einen Lieferanten oder Hersteller;
a la repatriación de fuentes selladas en desuso que se remitan a un suministrador o fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Unterschrift der für den Lieferanten zeichnungsberechtigten Person;
identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculante jurídicamente en nombre del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Betrieben der Futtermittelhersteller und -lieferanten: mindestens einmal jährlich,
fabricantes o abastecedores de piensos: al menos una vez al año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
logistisches System,das mehrere Lieferanten und mehrere Produktionsstätten umfasst
logística de provedores múltiples en emplazamientos diversos
   Korpustyp: EU IATE
Dealen ist auch Arbeit. Die Lieferanten bringen die Ware.
El negocio de la droga es un negocio tambien! el surtidor la trae empaquetada.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht da, da habe ich die Lieferanten reingelassen.
No estabas en casa así que.. Dejé pasar a los muchachos del delivery.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Lo mismo es válido para otros agentes, como transportistas o comerciantes paralelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle Ihnen eine Liste von potenziellen Lieferanten zusammen.
Le daré una lista de posibles suministradores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu bedeutenden tschechischen Lieferanten von Wohncontainern. ES
Somos importantes suministradores de contenedores habitables. ES
Sachgebiete: verlag bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich konzentriere mich mehr auf die Lieferanten und den Kundenkreis.
Yo me preocupo más de los proxenetas y de su clientela.
   Korpustyp: Untertitel
Axialventilatoren mit einstellbaren Schaufeln - Hersteller & Lieferanten, (Axialventilator mit einstellbaren Schaufeln) ES
Ventiladores axiales de paso variable - fabricantes y comerciantes, (ventiladore axiales de paso variable) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prüfmaschinen für textile Werkstoffe - Hersteller & Lieferanten, (Prüfsysteme für textile Werkstoffe) ES
Máquinas de ensayos para materiales textiles - fabricantes y comerciantes, Page 1 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Redundante Glasfaserzuführung durch unterschiedliche Lieferanten der physikalischen Zugangsleitungen
Conexión redundante de fibra óptica mediante suministradores diferentes de las líneas de acceso físicas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kolbenkompressoren mit hydraulischem Antrieb - Hersteller & Lieferanten, (Kolbenverdichter mit hydraulischem Antrieb) ES
Compresores de pistones con propulsión hidráulica - fabricantes y comerciantes, (compresor de pistones con propulsión hidráulica) ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie Ihren Lieferanten oder Ihre Renishaw Niederlassung. ES
Consulte a su distribuidor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lieferanten Rechnungskontrolle mit Abgleich auf Bestellung und Wareneingang
Cruce entre Orden de compra, recepción y factura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Kunden-Lieferanten-Artikel für das gleiche Produkt (alias).
Número ilimitado de códigos comerciales para el mismo producto producido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reduzierung von Kosten und Zeit für Lieferanten und Händler
Reducir costes y tiempo, tanto para fabricantes como distribuidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weitere Fragen zur Sortierung von Cherry beantworten gern die Lieferanten.
Consulte a su suministrador para saber cómo vende su cerezo.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Wir kaufen den Rohstoff bei den größten Lieferanten weltweit auf.
Compramos las materias primas cerca de las compañías y suministradores mayores mundiales.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht oekonomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Schemen der Arbeit mit den Lieferanten.
Los esquemas del trabajo con los suministradores son diversos.
Sachgebiete: oekonomie ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Passen die Farben eurer Kleber zu denen anderer Lieferanten?
¿Pueden combinar con los colores de adhesivos de otros productores?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Finden Sie weltweit autorisierte Lieferanten, Vertriebsmitarbeiter und internationale Vertriebsbüros ES
Encuentre distribuidores autorizados, representantes de ventas y oficinas de ventas internacionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferanten gehören zu den besten Hängematten-Produzenten ihrer Länder.
Nuestros distribuidores forman parte de los mejores productores de hamacas de sus países.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu auch der die meiste Besucher und Lieferanten zusammen bringt.
También el que congrega mayor número de visitantes y vendedores.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Einen zuverlässigen Lieferanten von Harnstoff, Ammoniak, Salpetersäure und technischen Nitraten.
Suministro de urea, amoníaco, ácido nítricos y nitratos siempre que lo necesite.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Folgendes sind die Bestandteile des Verhaltenskodex für Lieferanten von Primark:
Los elementos del código de conducta de Primark son los siguientes:
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Versorgungssicherheit kann durch eine Diversifizierung der Lieferquellen erreicht werden, denn umso mehr Lieferanten wir haben, desto weniger abhängig sind wir von jedem einzelnen Lieferanten.
La seguridad del abastecimiento puede ser lograda diversificando las fuentes de suministro, ya que cuantos más abastecedores tengamos menos dependientes seremos de cada abastecedor individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der aktiven zugelassenen Züchter, Lieferanten und Verwender; Informationen über Aussetzung und Entzug von Züchter-, Lieferanten- und Verwenderzulassungen mit Angabe der Gründe dafür.
Número de criadores, suministradores y usuarios en activo autorizados. Información sobre los casos en que se haya suspendido o retirado la autorización de un criador, suministrador o usuario, indicando los motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestreitet nicht, dass ein Wechsel der Lieferanten zusätzliche Kosten verursachen kann und zeitaufwändig ist und dass einige Einführer durch langfristige Geschäftsbeziehungen an ihre Lieferanten gebunden sind.
La Comisión no niega que cambiar de fuentes de aprovisionamiento pueda entrañar costes adicionales y requiera tiempo, ni que algunos importadores mantengan con sus suministradores relaciones ya antiguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab die Untersuchung, dass der Einführer auf andere Lieferanten ausweichen könnte, beispielsweise auf Lieferanten aus Taiwan oder der Union, die den Zöllen nicht unterliegen.
Además, la investigación reveló que el importador puede proveerse del producto recurriendo a productores no sujetos al derecho, como los exportadores taiwaneses o los productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alphabetische Liste mit ungefähr 6000 Lieferanten von Maschinen für die Lebensmittelindustrie und einen Überblick über Lieferanten von einer bestimmten Art Maschine.
Lista alfabética con cerca de 6000 surtidores de las máquinas para industria alimentaria y una descripción de surtidores de cierto tipo de máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Grund, die Raffinerien die Rolle der Lieferanten übernehmen zu lassen.
No hay motivo para que los operadores que llevan a cabo tareas de refinado se ocupen también del abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründlichkeit der Überwachung von Schiffsbesatzung, Fahrgästen, Besuchern, Lieferanten, Reparaturtechnikern, Hafenarbeitern usw.;
el grado de supervisión de la tripulación del buque, pasajeros, visitantes, vendedores, técnicos de reparación, trabajadores de los muelles, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
welche Einstufungs-, Verpackungs- und Kennzeichnungspflichten Lieferanten vor dem Inverkehrbringen von Stoffen und Gemischen zu erfüllen haben,
Asimismo, se establecerá un catálogo de clasificación y etiquetado, compuesto por todas las notificaciones, presentaciones y clasificaciones armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
China ist einer der größten Lieferanten aber auch Verbraucher auf der Welt.
Mientras tanto, la economía de la UE cada vez se ve más afectada por la escasez de materias primas de alto valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits bleibt sie auch eine Zulassungssteuer, die vom Lieferanten auf Rechnung des Käufers entrichtet wird.
Por otra parte, también sigue siendo un impuesto devengado por la matrícula y que es abonado por el vendedor por cuenta del comprador.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst nicht da, da habe ich die Lieferanten reingelassen. - Ich hoffe, das stört dich nicht.
No estabas en casa, así qu…...espero que no te moleste, los dejé entrar.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mai 2011, hat Rhys genau diese Summe von seinen dominikanischen Lieferanten gestohlen.
En mayo de 2011, Rhys robó exactamente esa cantidad a sus suministradores dominicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer von den Lieferanten. Ist er derjenige, von dem Sie gestohlen haben?
Es uno de los camellos para reino Unido. - ¿Es él a quien robaste?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
Los Estados miembros velarán por que los clientes cualificados puedan cambiar de suministrador si así lo desean.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Lieferanten werden in den polizeilichen Untersuchungen genannt, von denen einer der Bestechung verdächtigt wird.
Tres suministradores son objeto de investigaciones policiales, de los cuales uno es sospechoso de haber cometido soborno.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie unternehmen, um Fairness in den Beziehungen zwischen Lebensmittelerzeugern, -einzelhändlern und -lieferanten sicherzustellen?
¿Cómo piensa asegurar la equidad en las relaciones entre los productores, distribuidores y vendedores de alimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
contadores electrónicos bidireccionales en un plazo de 10 años tras la entrada en vigor de la directiva (enmienda 85)
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sind die Lieferanten von Bilddaten, mit welchem Anteil an den insgesamt bezogenen Daten? 6.
¿Qué porcentaje representan estos datos respecto al total? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
La UE carece de competencia para controlar a los suministradores no comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ umfasst sowohl Lieferanten als auch Dienstleister und Bauunternehmer.
El que haya solicitado una invitación a participar en un procedimiento restringido o negociado será designado con el nombre de «candidato».
   Korpustyp: EU DCEP
Mexikos Ölfelder werden weniger, was bedeutet, dass es sich möglicherweise nach externen Lieferanten umsehen muss.
Los campos petroleros de México están disminuyendo, lo que significa que ese país tal vez necesitará buscar suministros del extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwägt die Kommission angesichts der Wahl des Lieferanten bei dieser Ausschreibung eine Überprüfung des Vergabeverfahrens?
¿Tiene intención la Comisión de examinar el procedimiento de contratación pública relativo a la licitación en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Reverse-Charge-System habe der steuerpflichtige Kunde anstelle des Lieferanten für die Mehrwertsteuer aufzukommen.
Además, los usuarios con discapacidad podrán acceder a los servicios de comunicación electrónica en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
La cámara insiste en la necesidad de reforzar la protección de los consumidores, que deberían tener derecho a:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferanten gewährleisten, dass die an Händler oder Endnutzer gelieferten Reifen der Klassen C1 und C2
asegurar que los neumáticos C1 y C2 que se entreguen a los distribuidores o usuarios finales lleven una etiqueta,
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission darin ebenfalls einen Wettbewerbsnachteil für deutsche Lieferanten im grenzüberschreitenden Warenverkehr?
¿Considera asimismo que lo expuesto representa una desventaja competitiva para las empresas alemanas en el transporte transfronterizo de mercancías?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine benannte Stelle muss unabhängig sein und darf weder von Herstellern noch von Lieferanten kontrolliert werden.
El organismo notificado deberá ser independiente y no estar sometido a control por parte de fabricantes o suministradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle betroffenen Parteien müssen konsultiert werden, einschließlich Erzeugern, Netzbetreibern, Lieferanten und Verbrauchern.
Se debe consultar a todas las partes interesadas, incluidos los productores, gestores redes, suministradores y consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und technische Anforderungen, finanzielle und technische Garantien, die von den Lieferanten verlangt werden.
Fecha provisional, si se conoce, del lanzamiento de los procedimientos de adjudicación del o de los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für seine Erdgasversorgung hängt Litauen wie die übrigen baltischen Staaten von einem einzigen Lieferanten, Gazprom, ab.
Por ejemplo, el suministro de gas de Lituania, al igual que el del resto de los Estados Bálticos, depende de un único suministrador, Grazprom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfüllbetriebe sind ja sehr daran interessiert, als Lieferanten von Qualitätsweinen zu gelten.
Los embotelladores tienen interés en que se vea que venden vinos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sind nicht Lieferanten für Sie, sondern gemeinsame Veranstalter dieses breiten europäischen Dialoges.
Es decir, que no somos los responsables de ofrecerles propuestas, sino los organizadores conjuntos de este diálogo europeo amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte