Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle nicht die Qualität Ihrer Lieferanten in Frage, aber ich finde noch Besseres.
Perdón, no quiero cuestionar la cualidad de los proveedores del Palacio pero creo que puedo encontrar cosas mejores.
Korpustyp: Untertitel
Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Antonow‑Flugzeuge sind für den Transport von bis zu 80 Tonnen Fracht ausgelegt, und laut den Quellen der Zeitung hatte das auf dem zentralen Flughafen Manyame gelandete Flugzeug Handfeuerwaffen, Raketen und Mörser aus China, dem größten Waffenlieferanten Mugabes, an Bord.
Los Antonov pueden transportar hasta alrededor de 80 toneladas de carga y, según las fuentes de información del diario, la aeronave aterrizó en Manyame, el principal aeropuerto de la capital, llevando armas pequeñas, cohetes y morteros procedentes de China, que es el principal proveedor de armamento de Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
haftung fur fehlerhafte produkte,fehlerhafte produkte,haftung des herstellers,haftung des lieferanten,verschuldensunabhangige haftung,produktsicherheit,sicherheit des produkts,verbraucherschutz
ES
responsabilidad por los productos defectuosos,productos defectuosos,responsabilidad del productor,responsabilidad del proveedor,responsabilidad objetiva,seguridad de los productos,seguridad del producto,proteccion del consumidor
ES
Die Versorgungssicherheit kann durch eine Diversifizierung der Lieferquellen erreicht werden, denn umso mehr Lieferanten wir haben, desto weniger abhängig sind wir von jedem einzelnen Lieferanten.
La seguridad del abastecimiento puede ser lograda diversificando las fuentes de suministro, ya que cuantos más abastecedores tengamos menos dependientes seremos de cada abastecedor individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der aktiven zugelassenen Züchter, Lieferanten und Verwender; Informationen über Aussetzung und Entzug von Züchter-, Lieferanten- und Verwenderzulassungen mit Angabe der Gründe dafür.
Número de criadores, suministradores y usuarios en activo autorizados. Información sobre los casos en que se haya suspendido o retirado la autorización de un criador, suministrador o usuario, indicando los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestreitet nicht, dass ein Wechsel der Lieferanten zusätzliche Kosten verursachen kann und zeitaufwändig ist und dass einige Einführer durch langfristige Geschäftsbeziehungen an ihre Lieferanten gebunden sind.
La Comisión no niega que cambiar de fuentes de aprovisionamiento pueda entrañar costes adicionales y requiera tiempo, ni que algunos importadores mantengan con sus suministradores relaciones ya antiguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab die Untersuchung, dass der Einführer auf andere Lieferanten ausweichen könnte, beispielsweise auf Lieferanten aus Taiwan oder der Union, die den Zöllen nicht unterliegen.
Además, la investigación reveló que el importador puede proveerse del producto recurriendo a productores no sujetos al derecho, como los exportadores taiwaneses o los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alphabetische Liste mit ungefähr 6000 Lieferanten von Maschinen für die Lebensmittelindustrie und einen Überblick über Lieferanten von einer bestimmten Art Maschine.
Es besteht kein Grund, die Raffinerien die Rolle der Lieferanten übernehmen zu lassen.
No hay motivo para que los operadores que llevan a cabo tareas de refinado se ocupen también del abastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
die Gründlichkeit der Überwachung von Schiffsbesatzung, Fahrgästen, Besuchern, Lieferanten, Reparaturtechnikern, Hafenarbeitern usw.;
el grado de supervisión de la tripulación del buque, pasajeros, visitantes, vendedores, técnicos de reparación, trabajadores de los muelles, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
welche Einstufungs-, Verpackungs- und Kennzeichnungspflichten Lieferanten vor dem Inverkehrbringen von Stoffen und Gemischen zu erfüllen haben,
Asimismo, se establecerá un catálogo de clasificación y etiquetado, compuesto por todas las notificaciones, presentaciones y clasificaciones armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
China ist einer der größten Lieferanten aber auch Verbraucher auf der Welt.
Mientras tanto, la economía de la UE cada vez se ve más afectada por la escasez de materias primas de alto valor.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits bleibt sie auch eine Zulassungssteuer, die vom Lieferanten auf Rechnung des Käufers entrichtet wird.
Por otra parte, también sigue siendo un impuesto devengado por la matrícula y que es abonado por el vendedor por cuenta del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Du warst nicht da, da habe ich die Lieferanten reingelassen. - Ich hoffe, das stört dich nicht.
No estabas en casa, así qu…...espero que no te moleste, los dejé entrar.
Korpustyp: Untertitel
lm Mai 2011, hat Rhys genau diese Summe von seinen dominikanischen Lieferanten gestohlen.
En mayo de 2011, Rhys robó exactamente esa cantidad a sus suministradores dominicanos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer von den Lieferanten. Ist er derjenige, von dem Sie gestohlen haben?
Es uno de los camellos para reino Unido. - ¿Es él a quien robaste?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
Los Estados miembros velarán por que los clientes cualificados puedan cambiar de suministrador si así lo desean.
Korpustyp: EU DCEP
Drei Lieferanten werden in den polizeilichen Untersuchungen genannt, von denen einer der Bestechung verdächtigt wird.
Tres suministradores son objeto de investigaciones policiales, de los cuales uno es sospechoso de haber cometido soborno.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie unternehmen, um Fairness in den Beziehungen zwischen Lebensmittelerzeugern, -einzelhändlern und -lieferanten sicherzustellen?
¿Cómo piensa asegurar la equidad en las relaciones entre los productores, distribuidores y vendedores de alimentos?
Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
contadores electrónicos bidireccionales en un plazo de 10 años tras la entrada en vigor de la directiva (enmienda 85)
Korpustyp: EU DCEP
Wer sind die Lieferanten von Bilddaten, mit welchem Anteil an den insgesamt bezogenen Daten? 6.
¿Qué porcentaje representan estos datos respecto al total? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
La UE carece de competencia para controlar a los suministradores no comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ umfasst sowohl Lieferanten als auch Dienstleister und Bauunternehmer.
El que haya solicitado una invitación a participar en un procedimiento restringido o negociado será designado con el nombre de «candidato».
Korpustyp: EU DCEP
Mexikos Ölfelder werden weniger, was bedeutet, dass es sich möglicherweise nach externen Lieferanten umsehen muss.
Los campos petroleros de México están disminuyendo, lo que significa que ese país tal vez necesitará buscar suministros del extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwägt die Kommission angesichts der Wahl des Lieferanten bei dieser Ausschreibung eine Überprüfung des Vergabeverfahrens?
¿Tiene intención la Comisión de examinar el procedimiento de contratación pública relativo a la licitación en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
In einem Reverse-Charge-System habe der steuerpflichtige Kunde anstelle des Lieferanten für die Mehrwertsteuer aufzukommen.
Además, los usuarios con discapacidad podrán acceder a los servicios de comunicación electrónica en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang müssen Lieferanten in jedem EU-Mitgliedsland andere Voraussetzungen für die Belieferung von Kunden erfüllen.
La cámara insiste en la necesidad de reforzar la protección de los consumidores, que deberían tener derecho a:
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferanten gewährleisten, dass die an Händler oder Endnutzer gelieferten Reifen der Klassen C1 und C2
asegurar que los neumáticos C1 y C2 que se entreguen a los distribuidores o usuarios finales lleven una etiqueta,
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Europäische Kommission darin ebenfalls einen Wettbewerbsnachteil für deutsche Lieferanten im grenzüberschreitenden Warenverkehr?
¿Considera asimismo que lo expuesto representa una desventaja competitiva para las empresas alemanas en el transporte transfronterizo de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Eine benannte Stelle muss unabhängig sein und darf weder von Herstellern noch von Lieferanten kontrolliert werden.
El organismo notificado deberá ser independiente y no estar sometido a control por parte de fabricantes o suministradores.
Korpustyp: EU DCEP
Alle betroffenen Parteien müssen konsultiert werden, einschließlich Erzeugern, Netzbetreibern, Lieferanten und Verbrauchern.
Se debe consultar a todas las partes interesadas, incluidos los productores, gestores redes, suministradores y consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und technische Anforderungen, finanzielle und technische Garantien, die von den Lieferanten verlangt werden.
Fecha provisional, si se conoce, del lanzamiento de los procedimientos de adjudicación del o de los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Für seine Erdgasversorgung hängt Litauen wie die übrigen baltischen Staaten von einem einzigen Lieferanten, Gazprom, ab.
Por ejemplo, el suministro de gas de Lituania, al igual que el del resto de los Estados Bálticos, depende de un único suministrador, Grazprom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfüllbetriebe sind ja sehr daran interessiert, als Lieferanten von Qualitätsweinen zu gelten.
Los embotelladores tienen interés en que se vea que venden vinos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sind nicht Lieferanten für Sie, sondern gemeinsame Veranstalter dieses breiten europäischen Dialoges.
Es decir, que no somos los responsables de ofrecerles propuestas, sino los organizadores conjuntos de este diálogo europeo amplio.