Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisung auf die übliche Weise, Hälfte jetzt, Hälfte bei Lieferung.
Transferencia de fondos como siempre: mitad ahora, mitad contra entrega.
Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung eines fertig montierten Flightcases innerhalb von 7 Werktagen ist einzigartig in Europa.
Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Für Werke, die in mehreren Bänden, Teilen, Lieferungen, Nummern oder Episoden veröffentlicht werden und für die die Schutzfrist ab dem Zeitpunkt zu laufen beginnt, in dem das Werk erlaubterweise der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden ist, beginnt die Schutzfrist für jeden Bestandteil einzeln zu laufen.
Cuando se trate de obras publicadas en volúmenes, partes, fascículos, números o episodios, cuyo plazo de protección comience a correr cuando la obra haya sido lícitamente hecha accesible al público, el plazo de protección correrá por separado para cada elemento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungcompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr schnelle Lieferung, der Tee schmeckt super!
DE
Für Beschaffungen von marktüblichen Lieferungen beziehungsweise Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der öffentlichen Auftraggeber genügen, können letztere auf ein dynamisches Beschaffungssystem zurückgreifen.
Para las compras corrientes, cuyas características generalmente disponibles en el mercado satisfacen las necesidades de los poderes adjudicadores, estos podrán utilizar un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nach der ersten Lieferung nicht von Importeuren in Marseille oder deren Hintermännern getötet werden, was wird dann?
Después de esta primera compra, si no lo matan los importadores de Marsell…...o su gente en los Estados Unidos, entonces ¿qué?
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten von uns per Email eine Tracking-Nummer zur Nachverfolgung Ihrer Lieferung, sobald alle Details bestätigt sind – werfen Sie also bitte immer wieder einmal einen Blick in Ihren Posteingang.
Una vez que se hayan confirmado todos los detalles, te enviaremos un código de seguimiento de tu compra. Por ello, te pedimos que prestes atención a tu email.
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die EU-Beitrittsländer bedeutende Handelsinteressen in Bezug auf die Ukraine haben, einschließlich der Lieferung von Gas aus Russland und anderen Erzeugerländern, das durch die Ukraine transportiert wird,
Considerando que la UE y los países candidatos a la adhesión tienen intereses comerciales importantes en Ucrania, incluida la compra de gas ruso y de otros países que se transporta a través de Ucrania,
Korpustyp: EU DCEP
Im November 2013 hatte der ausgehende Ministerpräsident Nuri al-Maliki, unter Berufung auf seine durch die Wahlen im April gewonnene Legitimität, Washington herausgefordert und ein Abkommen mit Teheran für die Lieferung von iranischen Waffen unter Verstoß gegen das US-Embargo unterzeichnet.
En noviembre de 2013, el entonces primer ministro saliente, Nuri al-Maliki, quien acababa de ganar las elecciones realizadas en abril, desafió a Washington al firmar con Teherán un acuerdo que prevé la compra de armamento iraní, a pesar del embargo estadounidense contra Irán.
Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein.
Cuando la solicitud incluya los costes para la adquisición de bienes y servicios de los proveedores, el proveedor no podrá haber recibido ayudas estatales para los mismos objetivos en relación con dichos bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt über keine Informationen über eine etwaige Teilnahme europäischer Unternehmen an der Ausschreibung der Volksrepublik China über die Lieferung von Hinrichtungszwecken zu nutzenden Fahrzeugen.
La Comisión no dispone de información acerca de la posible participación de empresas europeas en licitaciones destinadas a la adquisición por la República Popular de China de vehículos utilizados para llevar a cabo ejecuciones.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Verbraucher seine auf den Abschluss eines Vertrags über die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer anderen Leistung durch einen Unternehmer gerichtete Willenserklärung wirksam widerrufen, so ist er auch an seine auf den Abschluss eines mit diesem Vertrag verbundenen Verbraucherkreditvertrags gerichtete Willenserklärung nicht mehr gebunden.
En caso de que el consumidor se haya retractado efectivamente de su aceptación de un contrato de adquisición de un bien o de prestación de un servicio por un empresario, ya no estará obligado por su aceptación del contrato de crédito al consumo vinculado al contrato de adquisición mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Verbraucher seine auf den Abschluss eines Verbraucherkreditvertrags gerichtete Willenserklärung wirksam widerrufen, so ist er auch an seine auf den Abschluss eines mit diesem Verbraucherkreditvertrag verbundenen Vertrags über die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer anderen Leistung gerichtete Willenserklärung nicht mehr gebunden.
En caso de que el consumidor se haya retractado efectivamente de su aceptación de un contrato de crédito al consumo, ya no estará obligado por su aceptación del contrato de adquisición de un bien o de prestación de un servicio vinculado al contrato de crédito al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Nun beabsichtigt die Kommission diese Frage in den bilateralen Gesprächen anzusprechen, in denen es um ein Meistbegünstigungsabkommen über die Liberalisierung von Dienstleistungen und öffentlichen Lieferungen zwischen der EU und der Türkei geht.
Ahora la Comisión va a retomar el asunto en las actuales conversaciones bilaterales, cuyo objetivo es llegar a un acuerdo preferencial sobre la liberación de los servicios y de las adquisiciones del sector público entre la UE y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle, einschließlich der Schaffung von regionalen und internationalen Informationsregistern, etwa über die Herstellung, den Transfer und die Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
medidas para mejorar la transparencia pública y el control parlamentario, por ejemplo, la creación de registros de información regionales e internacionales sobre la fabricación, la transferencia y la adquisición de armas ligeras y de pequeño calibre;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle, einschließlich der Schaffung von regionalen und internationalen Informationsregistern, etwa über die Herstellung, die Markierung, den Transfer und die Lieferung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
medidas para mejorar la transparencia pública y el control parlamentario, por ejemplo, la creación de registros de información regionales e internacionales sobre la fabricación, el marcado, la transferencia y la adquisición de armas ligeras y de pequeño calibre;
Korpustyp: EU DCEP
Lieferungrealización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher haben Wirtschaftsverbände davor gewarnt, dass eine grenzüberschreitende gesamtschuldnerische Haftung das mit innergemeinschaftlichen Lieferungen verbundene Risiko und die Kosten derartiger Lieferungen unverhältnismäßig erhöhen könnte.
A este respecto, las organizaciones empresariales han alertado sobre el hecho de que la responsabilidad transfronteriza solidaria podría incrementar desproporcionadamente el riesgo y los costes asociados a la realización de entregas intracomunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hat diese Möglichkeit auf die Bestimmungen über den Ort der Mehrwertsteuererhebung bei der Lieferung von Studien und bei der Vermietung beweglicher Gegenstände durch Steuerpflichtige mit Sitz außerhalb dieser Länder an Empfänger mit Sitz in diesen Ländern?
¿Cuál es el impacto de esta opción en las normas de localización del IVA relativo a la realización de estudios y al arrendamiento de bienes mobiliarios por parte de sujetos pasivos establecidos fuera de dichos países a clientes y arrendatarios establecidos en estos últimos?
Korpustyp: EU DCEP
lieferungextradición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser bilateralen Verträge verweigern die meisten Mitgliedstaaten eine Auslieferung ihrer eigenen Staatsangehörigen.
En virtud de estos Tratados, la mayoría de los Estados miembros se niegan a conceder la extradición de sus propios nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
lieferungla entrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieferanten der Mittel-schweren Zimmerei, ausgestatten mit Laser und Plasma Schhnittgeräte für Stärke bis 70 mm (wir benötigen Abholung und lieferung mit eigenen Kraftfahrzeugen)
IT
Proveedores de carpintería medio-pesado equipados con corte láser y al plasma para espesores hasta 70 mm (solicitus de disponibilidad a laentrega y a la recogida de los particolares con proprios vehículos)
IT
Art der Straftat, in deren Zusammenhang die kontrollierteLieferung durchgeführt wird.
tipo de delito por el que se realiza la entregavigilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung gegen Zahlungentrega contra pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standard 7 : Lieferung gegenZahlung Das Erfüllungsrisiko sollte dadurch ausgeschlossen werden , dass die Übertragung von Wertpapieren derart mit der geldlichen Verrechnung verknüpft ist , dass eine Abwicklung LieferunggegenZahlung erreicht wird .
Estándar 7 : Entrega contrapago El riesgo de principal debe eliminarse vinculando las transferencias de valores a las transferencias de fondos de tal manera que se logre la entregacontrapago .
Korpustyp: Allgemein
Die T2S-Dienstleistungen gewährleisten eine grundlegende, neutrale und grenzenlose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen nach dem Grundsatz „LieferunggegenZahlung“ in Zentralbankgeld.
Los servicios de T2S permiten la liquidación de operaciones de valores, con carácter básico, neutral y transfronterizo, por el procedimiento de entregacontrapago en dinero del banco central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet , dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den nationalen Zentralbanken hinterlegt worden sein oder unter Beachtung des Grundsatzes " LieferunggegenZahlung " gleichtägig angeschafft werden müssen .
Esto significa que dichos activos tienen que haberse depositado previamente en una cuenta de custodia en los bancos centrales nacionales o haberse liquidado con esos mismos bancos mediante el sistema de entregacontrapago intradía .
Korpustyp: Allgemein
Dies bedeutet , dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den nationalen Zentralbanken hinterlegt worden sein oder --- unter Beachtung des Grundsatzes "LieferunggegenZahlung " --- gleichtägig angeschafft werden müssen .
Esto significa que dichos activos tienen que haberse depositado previamente en una cuenta de custodia en los bancos centrales nacionales o haberse liquidado con esos mismos bancos mediante el sistema de entregacontrapago intradía .
Korpustyp: Allgemein
Ist eine CCP zur Lieferung oder Entgegennahme von Finanzinstrumenten verpflichtet, schaltet sie durch Anwendung des Prinzips „LieferunggegenZahlung“ das Erfüllungsrisiko weitestgehend aus.
Cuando las ECC estén obligadas a efectuar o a recibir entregas de instrumentos financieros, eliminarán el riesgo de pérdida del capital aplicando mecanismos de entregacontrapago en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine CCP zur Lieferung oder Entgegennahme von Finanzinstrumenten verpflichtet, schaltet sie durch Anwendung des Prinzips „LieferunggegenZahlung“ das Hauptrisiko weitestgehend aus.
Cuando las contrapartes centrales estén obligadas a efectuar o a recibir entregas de instrumentos financieros, eliminarán el riesgo de pérdida del capital aplicando mecanismos de entregacontrapago en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das „LieferunggegenZahlung“ (Delivery versus Payment, DvP)-Volumen, das in Nicht-Euro-Währungen über T2S abgewickelt wird, mindestens 40 % des in Euro abgewickelten DvP-Volumens beträgt, können Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets den stellvertretenden Vorsitzenden vorschlagen.
Si el volumen de entregacontrapago (ECP) liquidado en monedas distintas del euro en T2S representa al menos el 40 % del volumen de entregas contra pago liquidado en euros, los bancos centrales no pertenecientes a la zona del euro podrán proponer al vicepresidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„LieferunggegenZahlung“ einen Mechanismus, der eine Wertpapierübertragung und eine Überweisung auf eine Weise verbindet, die sicherstellt, dass eine Wertpapierlieferung nur erfolgt, wenn eine Zahlung erfolgt;
«entregacontrapago» un mecanismo que vincula una transferencia de valores a una transferencia de fondos de modo que garantice que la entrega de los valores solo se produce si se produce el pago de los fondos, —
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befreiung bezieht sich auf ein im Umfang sehr begrenztes Abwicklungsvolumen, ausgedrückt als Prozentsatz des Durchschnitts der Gesamtzahl der im Laufe eines Monats bei dem Zentralverwahrer eingegangenen täglichen Anweisungen zur „Lieferung Zug-um-Zug gegenZahlung“, und die Kosten für die Abwicklung dieser Geschäfte in T2S wären für den Zentralverwahrer unverhältnismäßig;
la exclusión afecta a una cantidad muy limitada del volumen de liquidaciones en proporción al promedio diario total de instrucciones de pagocontraentrega recibidas durante un mes en el DCV, y el coste de liquidar esas operaciones en T2S sería excesivo para el DCV;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wertpapierabwicklungssystem“ (securities settlement system (SSS)) bezeichnet ein System, das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gegenwertverrechnung (Free of Payment — FOP) oder gegenZahlung (LieferunggegenZahlung) ermöglicht;
«sistema de liquidación de valores» (SLV), un sistema que permite la transferencia de valores tanto de modo libre de pago (FOP) como contrapago (sistema de entregacontrapago);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Gegenständenentrega de bienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, die Lieferung digitalisierter Produkte ist eine Dienstleistung und keine LieferungvonGegenständen.
En segundo lugar, el servicio de productos digitales es una prestación de servicios y no una entregadebienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Erbringung bestimmter Bauleistungen als LieferungvonGegenständen betrachten
Los Estados miembros podrán considerar entregadebienes la entrega de ciertas obras en inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbemessungsgrundlage der LieferungvonGegenständen oder der Dienstleistung liegt unter
a) cuando la base imponible de la entregadebienes o prestación de servicios sea inferior a
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können der LieferungvonGegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Los Estados miembros podrán asimilar a una entregadebienes a título oneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der steuerpflichtige Umsatz ist eine LieferungvonGegenständen im Sinne von Artikel 141;
que el hecho imponible sea una entregadebienes efectuada en las condiciones previstas en el artículo 141;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungvon neuen Gegenständen zum Zwecke ihres Verkaufs;
Entregadebienes nuevos fabricados para la venta;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Die Steuerbemessungsgrundlage der LieferungvonGegenständen oder der Dienstleistung liegt unter 200 EUR .
a) cuando la base imponible de la entregadebienes o prestación de servicios sea inferior a 200 EUR ;
Korpustyp: EU DCEP
Als „Dienstleistung“ gilt jeder Umsatz, der keine LieferungvonGegenständen ist.
Serán consideradas «prestaciones de servicios» todas las operaciones que no constituyen una entregadebienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuertatbestand und Steueranspruch treten zu dem Zeitpunkt ein, zu dem die LieferungvonGegenständen bewirkt oder die Dienstleistung erbracht wird.
El devengo del impuesto se produce, y el impuesto se hace exigible, en el momento en que se efectúe la entregadebienes o la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann keine vergleichbare LieferungvonGegenständen oder Erbringung von Dienstleistungen ermittelt werden, ist der Normalwert wie folgt zu bestimmen:
Cuando no pueda establecerse una entregadebienes o una prestación de servicios comparable, se entenderá por «valor normal de mercado» lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Warenentrega de bienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkauf und die LieferungvonWaren / Dienstleistungen aus dem Unternehmen Buchung.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei Kaufverträgen kann die LieferungvonWaren auf unterschiedliche Weise und entweder unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
En los contratos de venta, la entregade los bienes puede realizarse de distintas formas, inmediatamente o en una fecha posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen werden Verträge über die Reparatur bestehender Immobilien sowie Verträge über die LieferungvonWaren und über ihre Einfügung in Immobilien von dieser Richtlinie erfasst;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andere Aspekte im Zusammenhang mit der LieferungvonWaren/Erbringung von Dienstleistungen
Otras cuestiones relacionadas con la entregadebienes o la prestación de servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Widerrufsrecht erlischt vorzeitig bei Verträgen zur Lieferung vonWaren, wenn diese nach der Lieferung auf Grund ihrer Beschaffenheit untrennbar mit anderen Gütern vermischt wurden.
El derecho de revocación expira anticipadamente en los contratos cuyo objeto es el suministro debienes que después de su entrega y te-niendo en cuenta su naturaleza se hayan mezclado de forma indisociable con otros bienes
c) wenn die LieferungvonWaren Gegenstand des Vertrags ist, Zeitpunkt der Entgegennahme der Ware;
c) si el objeto del contrato es la entregadebienes, la fecha en que se han recibido dichos bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Verspätete LieferungvonWaren bzw. Erbringung von Dienstleistungen □
Entregadebienes o prestación de servicios con retraso □
Korpustyp: EU DCEP
LieferungvonWaren/Erbringung von Dienstleistungen
Entregadebienes/prestación de servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
(38) Bei Verbrauchergeschäften kann die LieferungvonWaren auf unterschiedliche Weise erfolgen.
(38) En las ventas a consumidores, la entregade los bienes puede realizarse de distintas formas.
Korpustyp: EU DCEP
Lieferungvon beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
Entregadebienes defectuosos o prestación de servicios incorrectos □
Korpustyp: EU DCEP
Lieferung von Warenentrega de mercancías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Weitergabe Ihrer Daten erfolgt an das mit der Lieferung beauftragte Versandunternehmen, soweit dies zur Lieferung der Waren notwendig ist (Name, Adresse, evtl. Telefonnummer zur Abstimmung von Lieferterminen).
En tanto que fura necesario para la entrega de las mercancías, sus datos (nombre, dirección, dado el caso, número de teléfono para coordinación de fechas de entrega) son transmitidos a la agencia de envíos encargada del suministro.
Die AIEM ist eine Steuer, die bezüglich der Einfuhr und LieferungvonWaren neutral ist und andere bereits bestehende Formen der Besteuerung der Einfuhr vonWaren auf den Kanarischen Inseln ersetzt, die bereits mit der neuen Binnenmarktsituation unvereinbar waren.
El AIEM es un impuesto neutro a la importación y entregademercancías que sustituye a otras figuras ya existentes que gravaban la importación demercancías en Canarias y que resultaban incompatibles con la nueva situación del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Waren, die mehrwertsteuer- oder verbrauchsteuerfrei zur Bevorratung von Flugzeugen oder Schiffen geliefert werden – ungeachtet des Bestimmungsortes des Flugzeugs oder Schiffes – und für die ein Nachweis über eine solche Lieferung erforderlich ist,
mercancías entregadas, exentas del IVA o de impuestos especiales, para el avituallamiento de aeronaves o embarcaciones, independientemente del destino de la aeronave o de la embarcación, para las que se exigirá una prueba de tal entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen entspricht der Schaden der Differenz zwischen vereinbartem Preis für die Waren, wie im Vertrag festgelegt, und dem Landwirt tatsächlich gezahltem Preis für eine Lieferungvon mengenmäßig geringerer und/oder qualitativ schlechterer Ware (durch die übermäßige Reife).
En tales casos, el perjuicio corresponde a la diferencia entre el precio convenido por las mercancías, según lo establecido en el contrato, y el precio efectivamente pagado al agricultor como consecuencia de una entregade mercancía inferior en cantidad y/o calidad (debido a su maduración excesiva).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf gezogene oder eigene Wechsel, Frachtbriefe, Konnossemente, Lagerscheine oder übertragbare Urkunden und Instrumente jeder Art, die den Inhaber oder Begünstigten berechtigen, die LieferungvonWaren oder die Zahlung eines Geldbetrags zu verlangen.
La presente Convención no será aplicable a las letras de cambio, pagarés, cartas de porte, conocimientos de embarque o resguardos de almacén, ni a ningún documento o título transferible que faculte a su portador o beneficiario para reclamar la entregade las mercancías o el pago de una suma de dinero.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferung
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen