Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Lieferwagen und Lastkraftwagen verursachen mehr Lärm als gewöhnliche Autos.
Las furgonetas y los camiones producen más ruido que los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen Lieferwagen mit der Nummer TJA 752.
¿Tiene una furgoneta con matrícula nº TJA 752?
Korpustyp: Untertitel
Um diese Entfernung zu hinterlegen verfügen wir über einige Lieferwagen mit Anhänger womit wir sowohl die völlig ausgerüstete Taucher als auch ihr Tauchermaterial befördern.
Para recorrer esta distancia disponemos de una serie de furgonetas con remolque para transportar los submarinistas totalmente equipados y sus correspondientes equipos de inmersión.
Auf dem Markt für Lieferwagen ist Diesel bereits viel verbreiteter.
Ya hay una penetración mucho mayor del diésel en el mercado de furgonetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kommt ein schwarzer Lieferwagen. Da sitzen ein paar gefährlich aussehende Kerle drin.
Se acerca una furgoneta negr…...con unos tíos con muy mala pinta.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Nutzfahrzeuge ist Spanien der Anführer auf dem europäischen Markt: der Lieferwagen Ford Transit und der Lastkraftwagen Iveco Stralis waren die meistproduzierten Nutzfahrzeuge hierzulande.
ES
En cuanto a vehículos comerciales, España es líder del mercado europeo, la furgoneta Ford Transit y el camión Iveco Stralis, fueron los más producidos.
ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her.
ES
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (de tipo emparedado) para la construcción de cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor war offen. Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
La puerta estaba abierta, hay un camión aparcado detrás del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochentwickeltes Elektronik-bauteil, kein Lieferwagen.
Es una pieza electrónica sofisticada, no un camión de carga.
Korpustyp: Untertitel
Sam, denkst du, du kannst einen Lieferwagen besorgen?
Sam ¿crees poder conseguir un camión de entregas?
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Lieferwagen, der bald losfahren wird.
- Hay un camión de provisiones que saldrá dentro de poc…
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich kann einen Lieferwagen besorgen.
Sí, creo poder conseguir un camión de entregas.
Korpustyp: Untertitel
Als das Geschenk verpackt war und die Frau wieder im Taxi saß, versperrte ein Lieferwagen den Weg.
Ya con el paquete envuelto, la mujer, de regreso en el tax…...fue bloqueada por un camión.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kleiner Lieferwagen
.
Modal title
...
Lieferwagen mit offenem Kasten
.
Modal title
...
Lieferwagen für Domizillieferungen
.
Modal title
...
Lieferwagen für den Rollfuhrdienst
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lieferwagen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße Lieferwagen und Zigeuner.
Vans blancas y gitanos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe, im Lieferwagen!
Hay una bomba en el furgón.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Lieferwagen beantragt.
Yo tengo un motocarro.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Lieferwagen finden.
Tenemos que encontrar la van.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuetes.
Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
Korpustyp: Untertitel
Wie war das mit dem Lieferwagen?
¿Qué pasó con el motocarro?
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Lieferwagen, keine Fingerabdrücke. - Fahrzeugpapiere?
Encontraron la vagoneta, pero sin huellas por ahora. - ¿ldentificación del vehículo?
Korpustyp: Untertitel
Craig braucht mehr Platz für die Lieferwagen.
- Craig dijo que venían más vehículo…...y necesitaban el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Lieferwagen wären da.
Dijo que tenía a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in den Lieferwagen gestiegen bin.
Cuando me estaba subiendo a la van.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuates.
Korpustyp: Untertitel
Die drei da auf dem Lieferwagen.
Los tres tipos del motocarro.
Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen fuhr weiter und ist uns entkommen.
El motocarro siguió, ..zigzagueando y al final se nos escapó.
Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Lieben, proben wir nochmal die Ankunft des Lieferwagens.
Bien, trabajemos todos en la llegada del carro.
Korpustyp: Untertitel
Ben sagte, ich soll dir den Lieferwagen geben.
Ben me dijo que le diera la vagoneta.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen, das Geschäftsbuc…James persönliche Sachen, die Waffe.
El van, el libro del registr…...la joyas de James, el arma.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an irgendwelche Kleinigkeiten vom Lieferwagen?
¿Recuerdas algo sobre la van?
Korpustyp: Untertitel
Whit, das ist der Lieferwagen mit der Bombe!
Whit, ese el furgón. Hay una bomba dentro.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen ist leistungsfähiger, robuster und beständiger denn je.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Hunde werden in Lastwagen und Lieferwagen unter erbärmlichen hygienischen Bedingungen verfrachtet und überleben häufig den Transport gar nicht.
Perros apiñados en camiones o furgones, en condiciones precarias de higiene, que con frecuencia no sobreviven al trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Und in der Zwischenzeit möchte ich, dass d…zurück zum Lieferwagen gehst, denn ich brauche die Regenabdichtungen.
Y mientras tanto, necesito que vuelvas a la camionet…...porque necesito el burlete.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen besitzt eine eigene, mit Thermographen und GPS-Empfängern ausgerüstete Flotte moderner Kühl-Lieferwagen, die speziell für den Import und den Vertrieb von Tiefkühlfisch ausgelegt sind.
PL
La empresa posee propia flota de camiones frigoríficos de reparto modernos, equipados con termógrafos y GPS, adaptados para importación y distribución de pescado congelado.
PL
Ganz früh morgens kommen die Lieferwagen, doch dann sperrt Myeongdong die Straßen für den Autoverkehr und bereitet sich auf eine Flut von Fußgängern vor.
Cada mañana las calles de este barrio cierran el paso al tráfico de vehículos para poder descargar los camiones de transporte y dar espacio a los peatones.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die spanischen Behörden am folgenden Tag in Mijas im Inneren eines Lieferwagens 36 Personen aus Nordafrika in erschreckendem Gesundheitszustand entdeckt haben, die an einem Ort in der EU einer befristeten illegalen Beschäftigung nachgehen sollten,
Considerando que, al día siguiente, las autoridades españolas encontraron en Mijas, en condiciones lamentables de salud en el interior de un furgón, a 36 personas procedentes del norte de África y con destino a efectuar trabajos temporales clandestinos en algún lugar de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Todo lo que no nos cabía en el coche lo metimos en bolsas de basura que tiramos a la piscina, porque nos imaginamos que la piscina no puede salir ardiendo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Todo lo que no pudimos poner en la camionet…lo pusimos en bolsas de basur…lo cual hundimos en la piscin…porque nos imaginamos que la piscina no se iba a quemar, ¿verdad?