linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferwagen camioneta 98
furgoneta 93 camión 23 . . .

Verwendungsbeispiele

Lieferwagen camioneta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großhandel mit Reifen vieler Typen für die Personenkraftwagen und Lieferwagen. ES
Comercio mayorista con neumáticos para coches de pasajeros y camionetas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Natürlich sind Lieferwagen von Natur aus bereits viel praktischer und werden von Unternehmenskunden gekauft.
Por supuesto, por su naturaleza las camionetas ya son mucho más utilitarias y las compran clientes empresariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hub, sie konnten Teil der Fahrzeugnummer des Lieferwagens ermitteln.
Hub, lograron conseguir un numero parcial de la placa de la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf der Sommer- und Winterreifen für PKW, LKW und Lieferwagen. ES
Venta de neumáticos de verano y de invierno para coches de pasajeros, camionetas y camiones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Traktoren, Motorfräsen, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Tractores, motocultores, camiones, camionetas, automóviles, pequeño y gran material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jill Conway hat einen Lieferwagen aufgebrochen.
Jill Conway entró a la camioneta de un cerrajero.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Ersatzteilen für Personenkraftwagen und Lieferwagen, Großhandel, Kleinhandel, Internetladen. ES
Venta de piezas de repuesto para coches de pasajeros y camionetas, comercio mayorista y comercio minorista, comercio por Internet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Tractores, motocultores, camiones, camionetas, automóviles, pequeño y gran material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Benedict, der Lieferwagen fährt in Richtung McCarran Airport.
Sr. Benedict, nos indican que la camioneta va al aeropuerto McCarran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferwagen für Umzugservice haben einen Umfang von 5 – 23m3. ES
Las camionetas para los servicios de mudanza tienen una cubatura de 5 – 23 m3. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleiner Lieferwagen .
Lieferwagen mit offenem Kasten .
Lieferwagen für Domizillieferungen .
Lieferwagen für den Rollfuhrdienst .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lieferwagen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiße Lieferwagen und Zigeuner.
Vans blancas y gitanos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe, im Lieferwagen!
Hay una bomba en el furgón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Lieferwagen beantragt.
Yo tengo un motocarro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Lieferwagen finden.
Tenemos que encontrar la van.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuetes.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das mit dem Lieferwagen?
¿Qué pasó con el motocarro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Lieferwagen, keine Fingerabdrücke. - Fahrzeugpapiere?
Encontraron la vagoneta, pero sin huellas por ahora. - ¿ldentificación del vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Craig braucht mehr Platz für die Lieferwagen.
- Craig dijo que venían más vehículo…...y necesitaban el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Lieferwagen wären da.
Dijo que tenía a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in den Lieferwagen gestiegen bin.
Cuando me estaba subiendo a la van.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Es un gran furgón, no una bolsa de cacahuates.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei da auf dem Lieferwagen.
Los tres tipos del motocarro.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen fuhr weiter und ist uns entkommen.
El motocarro siguió, ..zigzagueando y al final se nos escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Lieben, proben wir nochmal die Ankunft des Lieferwagens.
Bien, trabajemos todos en la llegada del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Ben sagte, ich soll dir den Lieferwagen geben.
Ben me dijo que le diera la vagoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen, das Geschäftsbuc…James persönliche Sachen, die Waffe.
El van, el libro del registr…...la joyas de James, el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an irgendwelche Kleinigkeiten vom Lieferwagen?
¿Recuerdas algo sobre la van?
   Korpustyp: Untertitel
Whit, das ist der Lieferwagen mit der Bombe!
Whit, ese el furgón. Hay una bomba dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen ist leistungsfähiger, robuster und beständiger denn je. ES
Es más capaz, resistente y duradera que nunca. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kette für SUV, Lieferwagen und Wohnmobil mit Selbstspannsystem
La mejor cadena de tensionado automático para SUV, vehículos comerciales y autocaravanas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er hat den Lieferwagen nicht gesehen. Er fuhr Zickzack und hat ihn angefahren.
No vio el motocarro, que llegaba haciendo zigzag,… lo atropelló.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tatort ein Auto war, müssen wir nach einem Lieferwagen suchen.
Creo que si fue asesinado en un auto…...fue en algo como una van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke sie in einen Lieferwagen und fessle sie mit einem Verlängerungskabel.
Hago un paquete con ellas y las ato con un cable de extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren vorbei, als ein weißer Lieferwagen aus dem Nichts schoss.
Cuando estábamos pasando, sale una van blanca, de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nach, ob mit dem Fahrer des Lieferwagens alles okay war.
Fui hasta la van a ver si el conductor estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Petent nimmt Bezug auf die Einfuhr von Lieferwagen aus anderen Mitgliedstaaten in das Vereinigte Königreich.
La petición se refiere a la importación de vehículos ligeros en el Reino Unido procedentes de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben LJ im Laderaum des Lieferwagens. - Sieht er unverletzt aus?
Tienen a LJ en la parte trasera de la vagoneta. - ¿Te parece que está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Lieferwagen nicht gesehen. Er fuhr Zickzack und hat ihn angefahren.
No vio el motocarro, que llegaba haciendo zigzag y lo atropelló.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen Dienstleistungen wieTaxis, Kleinbusse und Lieferwagen, einschließlich Fahrzeuge angepasst l für Menschen mit Behinderungen
Disponemos de cualquier tipo de servicio desde taxis, microbuses y minibuses, incluso vehículos especialmente adaptados para personas discapacitadas..
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lieferwagen eignen sich ideal für den Transport von Sperrgut, das nicht in Ihren PKW passt.
Las vans de carga son ideales para transportar objetos voluminosos que quizás no quepan en su vehículo personal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie kann auf alle Lieferwagen eingebaut werden und ist mit einer Kupplungs-/Auskupplungseinrichtung ausgestattet.
Puede instalarse sobre cualquier vehículo comercial y está equipado de un sistema de enganche/desenganche en el vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Kooperationsverbund CombiPakt verteilt Pakete umweltfreundlich mithilfe von Fahrrädern, Elektro-Motorrollern und Elektro-Lieferwagen.
El Coöperatieve CombiPakt ofrece paquetes de una forma más ecológica con ayuda de bicis, motocicletas eléctricas o camiones eléctricos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Hunde werden in Lastwagen und Lieferwagen unter erbärmlichen hygienischen Bedingungen verfrachtet und überleben häufig den Transport gar nicht.
Perros apiñados en camiones o furgones, en condiciones precarias de higiene, que con frecuencia no sobreviven al trayecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in der Zwischenzeit möchte ich, dass d…zurück zum Lieferwagen gehst, denn ich brauche die Regenabdichtungen.
Y mientras tanto, necesito que vuelvas a la camionet…...porque necesito el burlete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen besitzt eine eigene, mit Thermographen und GPS-Empfängern ausgerüstete Flotte moderner Kühl-Lieferwagen, die speziell für den Import und den Vertrieb von Tiefkühlfisch ausgelegt sind. PL
La empresa posee propia flota de camiones frigoríficos de reparto modernos, equipados con termógrafos y GPS, adaptados para importación y distribución de pescado congelado. PL
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ganz früh morgens kommen die Lieferwagen, doch dann sperrt Myeongdong die Straßen für den Autoverkehr und bereitet sich auf eine Flut von Fußgängern vor.
Cada mañana las calles de este barrio cierran el paso al tráfico de vehículos para poder descargar los camiones de transporte y dar espacio a los peatones.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die spanischen Behörden am folgenden Tag in Mijas im Inneren eines Lieferwagens 36 Personen aus Nordafrika in erschreckendem Gesundheitszustand entdeckt haben, die an einem Ort in der EU einer befristeten illegalen Beschäftigung nachgehen sollten,
Considerando que, al día siguiente, las autoridades españolas encontraron en Mijas, en condiciones lamentables de salud en el interior de un furgón, a 36 personas procedentes del norte de África y con destino a efectuar trabajos temporales clandestinos en algún lugar de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Todo lo que no nos cabía en el coche lo metimos en bolsas de basura que tiramos a la piscina, porque nos imaginamos que la piscina no puede salir ardiendo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was nicht in den Lieferwagen paßte, haben wir in Mülltüten verpackt, welche wir dann im Schwimmbad versenkt haben, weil wir davon ausgehen, daß das Schwimmbad nicht anfangen kann zu brennen, richtig?
Todo lo que no pudimos poner en la camionet…lo pusimos en bolsas de basur…lo cual hundimos en la piscin…porque nos imaginamos que la piscina no se iba a quemar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel