linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liege litera 19
[Weiteres]
Liege camilla 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

liege es 31 se 13 está 10 estaba 9 era 8 reside 6 ha 5 corresponde 4 estar 4 será 4 estoy 4 sea 3 sería 3 son 3 se encuentra 3 recae 3 acostado 3 tumbo 3 acuesto 3 esté 3

Verwendungsbeispiele

Liege camilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Strand hat das System mit den Liegen nicht gefallen.
En la playa no gusta el sistema con las camillas.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich wurde unter unerträglichen Schmerzen auf einer Liege zur Intensivstation gefahren.
Estaba en una camilla en la UCI, con unos dolores espantosos.
   Korpustyp: Untertitel
Für das ruckfreie Positionieren, den „Sanftlauf“ der Liege ist eine Elektronik zuständig. ES
Un sistema electrónico asegura el posicionado sin sacudidas y el funcionamiento suave de la camilla. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Bauchschmerzen, und wollte bloß eine Liege finden, auf der ich schlafen konnte.
Tenía dolor de estómago. Fui a buscar una camilla y me quedé dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Eigen, galetschnyj, ausgestattet von den Vorspr?ngen und den Liegen.
Propio, galechnyj, instalado por los aleros y las camillas.
Sachgebiete: kunst astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die hydraulisch betätigte Liege geht nicht hoch? Siehe Benutzerhandbuch für die Bedienung.
¿La camilla hidráulica no sube?Refiérase al Manual de instrucciones para la manipulación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quest Cardio von Promotal ist eine elektrisch höhenverstellbare Liege für Herzuntersuchungen.
La Quest Cardio Promotal es una camilla de exploración cardiológica eléctrica de altura variable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eigen sandig ausgestattet von den Vorspr?ngen und den Liegen.
Propio arenoso instalado por los aleros y las camillas.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ist der Strand Krim von den Liegen, den Schattenvorspr?ngen, den Toiletten, der Dusche ausgestattet.
la Playa es instalada por las camillas, los aleros sombr?os, los excusados, la ducha.
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Die Liege ist höhenverstellbar, einfach zusammenzulegen und von bester Qualität Das verwendete Holz ist Buche
La camilla posee regulación vertical, fácilmente replegable y de gran calidad La madera utilizada es de haya
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liege-oder Schlafwagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liege

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich liege wohl falsch.
Dime que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege manchmal falsch.
- A veces me también equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege manchmal falsch.
Me equivoco a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luganer See lieg..
Las habitaciones del Lugano Dante Cent..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Bus TEC 57 verbindet Liege und Liege-Guillemins ES
El autobús TEC 57 conecta Lieja con el Aeropuerto de Lieja-Guillemins ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ihr Schwerpunkt lieg…auf Schweinen.
Su principal objetivo e…cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hinterzimmer ist eine Liege.
En la habitación de atrás hay un catre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal liege ich falsch.
Pero a veces, me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich richtig liege, Hr.
Si no me equivoco, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Atelier. Da ist eine Liege.
Hay un sofá cama en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liege besteht aus Aluminium:
El diseñador eligió conscientemente el aluminio:
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
LIEGE AIRPORT IKC Autovermietung, Autovermietung LIEGE AIRPORT IKC, auto mieten in LIEGE AIRPORT IKC , mietwagen in LIEGE AIRPORT IKC , europcar ES
Alquiler de cochesMadrid Aeropuerto Terminal 1, coches de alquiler Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar un coche en Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar vehículo en Madrid Aeropuerto Terminal 1 ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
"Nun liege ich freilich gut!
- ¡A buen sitio he ido a parar!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Majestät, ich liege dir zu Pfoten.
Su Majestad. Me pastro a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen was an Ihrer Kirche lieg…
Comandante, si quiere proteger a su Iglesia, escúcheme-
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege dann hier in meiner Kotze.
Inconsciente sobre mi vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass ich falsch liege.
Dime que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lern was, versuch's und lieg falsch.
Aprendo algo, lo pruebo y me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich richtig liege.
Dime si acierto o no.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich manchmal daneben liege.
También te dije que a veces me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schlau bin und richtig liege.
Porqué soy listo y tengo razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege einfach hier und sterbe.
Me quedaré aquí y moriré.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder denkt, dort liege ein Schatz.
Jonathan cree que hay un tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, wo Palästina lieg…
Sabe dónde queda Palestina?
   Korpustyp: Untertitel
Und da liege ich dann, nackt.
Y me quedo allí...... desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brieföffner lieg…garantiert im Schreibtisch!
Si escondieras un abrecarta…...?no lo meterias en un escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Kam von der Wand hier zum Liege…
Vino desde la pared hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich liege auf einem Fels.
Creo que me he tumbado sobre una roca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege frei wie ein blanker Nerv!
Quedo expuesto. Como un nervio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden;
En paz me acostaré y dormiré;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde einfach hier liege…und entspannen.
Yo me quedaré aquí tumbada, relajándome.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie dass ich falsch liege.
Demuestra que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Bald liege ich wohl wieder im Krankenhaus.
Tendré que regresar pronto al hospital, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege die halbe Nacht wach.
Me paso la noche despertándome en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass ich falsch liege.
No quiere decir que me haya equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Liege am Strand, brate in der Sonn…
Tumbarme en la playa, tostarme al so…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege, dann töte mich.
Si me equivoco, entonces mátame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege für immer auf den Knien.
Ando sobre mis rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich in ihren Armen liege
Hasta volver a los brazos de mi amada
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass ich falsch liege.
No significa que estuviese equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass ich falsch liege.
No implica que me equivocara.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrich mich, wenn ich falsch liege.
Detenme cuando me equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege richtig bei dieser Ryan Sache.
Tengo razón sobre lo de Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel lieg zu weit außerhalb Roms.
hoteles con encanto en Roma:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel lieg zu weit außerhalb Roms.
Ver todos los hoteles con encanto en Roma
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bequeme Liege, schon ab der Geburt ES
hamaca confortable, desde el nacimiento ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Strandservice mit Liege und Sonnenschirm - keine Umkleidekabinen.
Servicio playa con tumbonas y sombrillas - no cabinas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lieg still, oder ich schlag dir ins Gesicht.
¡Quédate ahí o te romperé la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege im Bett und höre zu, bis ich einschlafe.
Me tiré en la cama y lo escuch…...hasta que me quedé dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Oft liege ich nachts wach und denke nach.
Me paso casi todas las noches pensando en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen sogar, ich liege noch etwas darunter.
Algunos dicen que un poco menos que promedio.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättest du gerne, dass ich auf der Couch liege?
¿Quiere que me siente en el sofá, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieg am Boden, und was macht die Alte?
¿Sabes lo que hizo la mujer loca?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat so'n nasser Lappen auf meiner Liege verloren?
Qué hace en mi sillá?
   Korpustyp: Untertitel
Es liege daher kein Verstoß gegen die IAS vor.
Consideraba, por tanto, que no incumplía las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieg still, oder ich schlag dir ins Gesicht.
Quédate ahí o te sacudiré en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die tot in der Pathologie lieg…
La mujer muerta del depósit…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege, könnt ihr einfach abhauen.
Si no tengo razón, pueden irse.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich bin einfach auf der Liege eingeschlafen.
Lo siento, yo sol…me quedé dormida en el sofá cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich grad nich…Vielleicht liege ich falsch.
Y no consigo recordarlo, tal vez me equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann liege ich mit einer Flasche Verdünner in der Gosse.
Una día me encontrarán en una cuneta con una botella de licor.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hängematte Lieg ich auf der faulen Haut
Dormitaré sobre mi hamaca Yjunto al río estaré
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt mich hinunter, damit ich liege auf dem Weideland.
Que me baje para yacer en los pastos -
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch damals? Ich liege gefesselt vor der Mumie.
¿Recuerdas cuando me ató la Momia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege flach und habe niemanden auf der Welt.
Acabo tirada en el suelo sin un amigo en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gesagt, das gesuchte Dorf liege im Großen Moor.
Dijo que la aldea que busca yace en el gran pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn rauskommt, dass ich falsch liege, entschuldige ich mich gern.
Cuando vea que me he equivocado, me alegraré de pedir disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Stück Acryl eine Liege schaffen war hier di…
Unas superficies de cristal acrílico en seis colores forman l…
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hört zu, ich denke ich liege nicht daneben.
Escucha, creo que no esto perdiendo el proposito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege seit Ewigkeiten auf diesem Sofa herum.
Parece como si hubiera estado en este sofá desde siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege niemals falsch bei dem was ein Mann braucht.
Nunca me equivoco acerca de lo que un hombre necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend liege ich endlich wieder in seinen Armen.
Mañana por la tarde, estaré en sus brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk darf sagen, was ihm auf der Seele lieg…
La gente debería poder decir lo que piens…
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege mein Leben lang mit mir selbst im Krieg.
He estado luchando contra mí mismo toda mi vida, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Einflussnahme des Staates liege somit nicht vor.
Por tanto, no existe influencia directa del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war als liege Lima mitten in Bayern. DE
Fue como si Lima estuviera en medio de Baviera. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal.
Tengo programada la cirugía para mañana a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so daneben liege, warum wird das Büro abgehört?
Si tan desencaminado voy, ¿por qué el FBI nos pone micrófonos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird dir zu Füßen liege…...eines Tages.
El mundo dependerá de t…...algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege, werde ich es wissen.
Si me equivoco, lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege, kannst du mich feuern.
Si me equivoco, me puedes despedir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Tengo el culo lleno de heridas, me arrastro por el barro.
   Korpustyp: Untertitel
Oft liege ich nachts wach und denke nach. In Erwartung.
Me paso casi todas las noches pensando en ello. Y espero.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du irgendwo in der Gosse liegs…
De esta manera si te desmayas en la alcantarilla..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liege ich falsch. Vielleicht ist dort Hoffnung.
Quizás este equivocado, quizás haya esperanza
   Korpustyp: Untertitel
Die Forum Liege hat ein ausgezeichnetes Preis-/Leistungsverhältnis.
La tumbona Forum tiene una excelente relación calidad/precio.
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ja, liege als Zeichen hier im Buche, kleiner Sommernarr!"
Sigue como señal en el libro, pequeña campanilla blanca;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine ganz neue Kategorie – eine Liege für öffentliche Räume.
Una categoría completamente nueva – tumbona para el espacio público.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Liege kann die Sitzelemente der öffentlichen Räume entsprechend ergänzen.
Este producto cumplimenta los elementos de asientos para los lugares donde la gente suele relajarse en el espacio público.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Preiswerte Flüge von Liege nach Istanbul ab 2.065€
Vuelos baratos desde Djerba a Reus
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und ich mache meinen Job bis ich in den Wehen liege.
Soy doctora, haré mi trabajo, y lo haré hasta el momento del parto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich richtig lieg…...werden die Deutschen ihm Skopolamin geben und er wird's ihnen erzählen.
Si no me equivoc…...los alemanes le darán escopolamina antes de operarlo, y él les dirá eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sag mir ruhig, wenn du denkst, dass ich falsch liege.
Pero dime si piensas que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege jede Nacht neben der schönsten Frau der Welt, und ich darf sie nicht anfassen.
Todas las noches me meto en la cama con la mujer más bella del mundo. Y no deja que la toque.
   Korpustyp: Untertitel
34 Jahre studiere ich die Psyche der Menschen und liege voll daneben.
34 años controlando personas y ahora me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeitportal. Ein Tor zu anderen Zeiten und Dimensionen, wenn ich richtig liege.
Un portal temporal, una puerta a otras épocas y dimensiones, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sag doch mal. Ich lieg jetzt im Koma und der Arzt sagt, einen Tag noch.
¿Y si estuviera en coma y el médico dijera: "Sólo un día más"?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens behauptet er, es liege keine wissenschaftliche Bewertung bzw. Risikoabschätzung vor.
En primer lugar, señala la falta de una evaluación científica de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sich eine Umweltkatastrophe größeren Ausmaßes ereignen sollte, liege die finanzielle Verantwortung bei den beteiligten Parteien.
Los diputados instan a los Estados miembros a ampliar el abanico de posibilidades de estudio en la enseñanza secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner betont die Kommission, dass der größere Teil der Zuständigkeit hierfür bei den Mitgliedstaaten liege.
La Comisión subraya además que la mayor parte de responsabilidad incumbe los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP