Es verfügt über mehr Stauraum als das S-Fahrerhaus ClassicSpace, kann mit einer Liege ausgestattet werden und bietet so beispielsweise mehr Komfort bei Tageseinsätzen.
Ofrece más espacio en los compartimentos que la cabina S ClassicSpace, puede equiparse con una litera y aumenta por tanto el confort en rutas prolongadas de un día de duración.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
einem Sitz oder einer Liege für jede Person ab zwei Jahren,
un asiento o litera para cada persona de dos años de edad o mayor;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege,
un cinturón de seguridad en cada asiento de pasajeros y cinturones de sujeción para cada litera;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bord befindliche Person ab 24 Monaten,
un asiento o litera para cada persona a bordo de 24 meses de edad o mayor;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter ab 24 Monaten,
un asiento o litera para cada persona de 24 meses o más de edad que se encuentre a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege, außer wie unter Nummer 3 angegeben,
un cinturón de seguridad en cada asiento de pasajeros y cinturones de sujeción para cada litera, excepto según lo especificado en 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo ha de utilizar.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo haya de utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupen sus asientos o literas y lleven correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupan sus asientos o literas y llevan correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses, según proceda.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
liegees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Dillen, der nicht mehr im Saal anwesend, sagte vorhin, die Unterdrückung von Frauen liege im Koran begründet - was kompletter Unsinn ist, zeigt doch die Frage der so genannten Trostfrauen, dass Männer nicht den Koran benötigen, um Frauen zu unterjochen und zu missbrauchen.
El señor Dillen, que ya no se encuentra aquí presente, acaba de decir que la opresión de las mujeres es característica del Corán -algo que es una total absurdidad, puesto que la cuestión de las "mujeres de solaz" demuestra que los hombres no necesitan el Corán para oprimir y maltratar a las mujeres-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann jedoch behaupten, die Ursache für die Krise liege in der jüngsten EU-Erweiterung.
Aún así, nadie puede alegar que la reciente ampliación de la UE es la causa de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung kann nur politischer Natur sein. Herr Putin hat selbst erklärt, das Hauptproblem liege nicht im Status von Tschetschenien.
El propio Sr. Putin, y lo haríamos peor que él, dice que la cuestión del futuro estatuto de Chechenia no es lo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies sind die Kontrollen völlig nutzlos, denn es wird behauptet, die Fehlerquote liege bei 1 %, während die Wissenschaftler festgestellt haben, daß sie in Wirklichkeit bei 40 % liegt.
Por otra parte, los controles no sirven de nada, ya que se nos dice que el margen de error es del 1%, cuando los científicos afirman que éste es del 40%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten sich nicht zu erklären - in Verbindung mit der Situation in meinem Land -, dass die Schuld bei den Sozialisten liege.
No se ha recatado en decir -en relación con lo que ocurre en mi país- que la culpa es de los socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zu unseren europäischen Bürgerinnen und Bürgern gehen, die der Frage des Betrugs und all dem, was sie in der Presse lesen, sehr kritisch gegenüberstehen, und ihnen sagen, daß dies am System liege.
No podemos volver ante nuestros ciudadanos europeos que se muestran muy críticos con la cuestión del fraude y lo que leen en la prensa, y decirles que el sistema es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde dieses Vorbringen von einer interessierten Partei wiederholt, die argumentierte, dass Installateure erhebliche Ressourcen in die Spezialisierung auf den Bereich Fotovoltaik investiert hätten, beispielsweise für spezifische Ausbildungsmaßnahmen, und dies zeige, dass ihre Haupttätigkeit in der Fotovoltaikbranche liege und sich ein Wechsel in andere Tätigkeitsbereiche schwierig gestalten würde.
Tras la divulgación final, esta alegación fue reiterada por una parte interesada, arguyendo que los instaladores habían invertido muchos recursos en la especialización fotovoltaica, por ejemplo en formación específica, lo que demostraría que su principal foco de atención es el sector fotovoltaico y que no podrían pasarse con facilidad a otras actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller behauptete, dass in China kein funktionierender Markt für Grund und Boden bestehe und der von den Unternehmen für die Landnutzung bezahlte Betrag unter dem normalen Marktsatz liege.
El denunciante alegó que no existe un mercado operativo del suelo en China y que el importe pagado por las empresas por el uso del suelo es inferior a las tasas normales del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten ferner geltend, dass die Zahl der Beschäftigten in der Fisch verarbeitenden Industrie weit über jener in der Fischzucht liege und ihr Sektor zum Teil in Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit Arbeitsplätze biete.
Alegaron también que la tasa de empleo en el sector de transformación del pescado es mucho más alta que en las piscifactorías y que en algunos casos está localizado en zonas con bajas tasas de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, sie sind der Meinung, dass der streitigen Maßnahme die Absicht zugrunde liege, bestimmten spanischen Marktteilnehmern einen Vorteil zu verschaffen.
Al contrario, consideran que la intención básica de la medida controvertida es proporcionar un beneficio a ciertos operadores españoles.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin nicht sehr glücklich über die Bemerkung des Kommissars, es liege kein Verstoß gegen die Verordnung 95/46 vor.
Señor Presidente, tengo que decir que no me siento demasiado satisfecha con el comentario del señor Comisario acerca de que no se ha incumplido el Reglamento 95/46.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Bedingungen sind anscheinend erfüllt, aber der Grund liege darin, dass diese Politik innenpolitisch umstritten ist.
Parece ser que se ha cumplido con las condiciones técnicas, pero la razón se debe a una controversia política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offizielle Begründung mag seltsam anmuten, über diplomatische Kanäle erfahren wir jedoch, der Grund liege darin, dass die Sicherheit dort keineswegs garantiert werden könne, was vom russischen Staat selbstverständlich als ein Skandal betrachtet wird, und das ist es auch tatsächlich.
La razón oficial para ello puede parecer extraña, pero por conductos diplomáticos nos llegan noticias de que se debe al hecho de que resulta totalmente imposible garantizar la seguridad allí, algo que el Estado ruso naturalmente considera todo un escándalo, lo que sin duda lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Versicherung von gestern, der Schwerpunkt des Arbeits- und Legislativprogramms der Kommission für 2008 liege auf dem Wunsch, mit der Globalisierung besser umzugehen, ist ein gutes Zeichen. Ein Zeichen, dass es ernst gemeint ist.
Señorías, la garantía que recibimos ayer de que el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 se centra en el deseo de modelar la mundialización del mejor modo posible es una indicación positiva, una indicación de que las cosas están comenzando a considerarse con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens bestreiten Deutschland und der Beihilfeempfänger, dass sich die Kommission auf die Beihilfesachen Ford Genk und GM Antwerp berufen könne, da ihnen ein anderer Sachverhalt zugrunde liege als dem Fall von DHL.
Quinto, Alemania y los beneficiarios cuestionan que la Comisión pueda basarse en las ayudas a Ford Genk y GM Antwerp pues en su opinión se trata de hechos diferentes a los de DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Instrumente gebe es einen festen Verzinsungsanspruch, der naturgemäß oberhalb dessen liege, was für ein einjähriges Instrument zu zahlen wäre.
Para tales instrumentos, aseguró Austria, existe un tipo de interés fijo que, por lógica, se sitúa por encima de lo que se debería pagar por un instrumento de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachstumsprognose für Berlin, die als strukturschwache Region unter dem bundesweiten Durchschnitt von 2,5 % liege, betrage 2 %.
El crecimiento estimado para Berlín, donde no se alcanza la media federal del 2,5 % al tratarse de una región con dificultades estructurales, se cifró en el 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET machte weiterhin geltend, dass die Produktionskapazität nahe an der Verkaufsmenge der VR China im Jahr 2008, d. h. 960000 Tonnen, liege, legte aber keine Beweise für diese Behauptung vor.
EUSMET también afirmó que la capacidad de producción se hallaba próxima al volumen de venta de la RPC en 2008 (960000 toneladas), aunque no aportó prueba alguna de dicha afirmación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, dass der Preisrückgang bei der betroffenen Ware im Lebenszyklus der Ware, die sich mittlerweile zu einem handelsüblichen Produkt entwickelt habe, begründet liege.
Una parte interesada sostuvo que la disminución del precio del producto afectado se debía al ciclo de vida del mismo, que estaba convirtiéndose en un producto básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liege darin begründet, dass die Bedingungen für diese Gesellschaften horizontaler Art seien und von jedem Unternehmen erzielt werden könnten, d. h. es sei keine besondere Wirtschaftskraft erforderlich, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einzurichten. Insofern gelte die Steuerregelung für alle Arten von Unternehmen.
La ausencia de selectividad material se debe, según ellas, a que las condiciones para estas sociedades son de carácter horizontal y pueden ser cumplidas por cualquier empresa. En otras palabras, la constitución de una compañía de seguros cautiva por una empresa no requiere que esta última haya adquirido un nivel de poder económico específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegeestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission geht davon aus, die Politik für die Sender mit öffentlichem Auftrag liege in den Händen der Mitgliedstaaten.
La Comisión opera suponiendo que la política de las cadenas nacionales está en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Kacin beginnt mit der Aussage, die Zukunft Serbiens liege in der Europäischen Union. Belgrad sind die Bedingungen dem Weg dahin sehr wohl bekannt, ebenso wie die Zusage Europas, auf diesem Weg zusammenzuarbeiten.
El informe Kacin comienza con la propuesta de que el futuro de Serbia está en la Unión Europea; las condiciones europeas para el proceso de adhesión son perfectamente conocidas por Belgrado, al igual que el compromiso europeo de cooperar en dicho proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Der Berichterstatter Vernola hat Recht mit der Feststellung, Montenegros Zukunft liege in der Europäischen Union.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, el ponente señor Vernola plantea correctamente que el futuro de Montenegro está en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Berichterstatterin wird jedoch erklärt, daß die Zukunft darin liege, daß Änderungen vorgenommen werden, und die Notwendigkeit solcher Änderungen ergebe sich aus der wirtschaftlichen, sozialen sowie der Beschäftigungssituation, die Zukunft liege aber auch darin, daß der Sozialfonds einfacher und strikter verwaltet wird.
Lo que, sin embargo, dice la ponente es lo siguiente: el futuro está en los cambios y estos cambios son los que precisa la situación económica, social y ocupacional, así como en la gestión del propio Fondo que debe ser más simplificada y rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Philosophen kritisieren in diesem Zusammenhang das individualistische Menschenbild, das dem Konzept der Menschenrechte zugrunde liege, demzufolge das größte Bedürfnis des autonomen Individuums die Unabhängigkeit von staatlicher Intervention sei, und das postuliere, der Mensch habe gewissermaßen das Recht, in Ruhe gelassen zu werden.
Algunos filósofos objetan diciendo que el concepto de derechos humanos está fundado en una visión individualista del hombre como un ser autónomo cuya necesidad mayor es estar libre de la interferencia del estado, investido, tal cual, con el derecho de ser dejado tranquilo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas wirtschaftliche Basisdaten [seien] solide, die Konjunktur robust, die Wirtschaftsleistung liege nur knapp unter dem Möglichen, usw..
los fundamentos económicos son sanos, la economía es robusta, el desempeño económico está apenas por debajo del potencial, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung, dass die beschäftigungsfördernde Inflationsrate in Europa bei 2% liege, bleibt im Übrigen noch zu beweisen.
Que la tasa de inflación aceleradora del empleo sea en Europa del 2 % está aún por demostrar.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Jalil habe geäußert, das Schicksal von Tawargha liege in den Händen der Menschen aus Misrata.
Según Jalil, el destino de Tawargha está en manos de las gentes de Misrata.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Medienberichten zufolge kommen die Einfuhr und der Verkauf von Kath in den Niederlanden terroristischen Organisationen u. a. in Somalia zugute oder liege der Verkauf in den Händen der organisierten Kriminalität.
En noticias publicadas recientemente en los medios de comunicación se indica que la importación y la venta de khat en los Países Bajos benefician a organizaciones terroristas, por ejemplo, en Somalia, o que la venta está en manos del crimen organizado.
Korpustyp: EU DCEP
liegeestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Sicherheit angesprochen, antwortete er, dass die Lösung in der Diversität liege.
Cuando se le preguntó por la seguridad, dijo que la respuesta estaba en la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, die Frage einer Direktsteuer liege auf dem Tisch.
Ha dicho que la cuestión de un impuesto directo estaba sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein (nicht in die Stichprobe einbezogenes) Unternehmen habe angegeben, dass seine Kapazitätsauslastung bei über 100 % liege, und dies sei ein klares Zeichen dafür, dass es keine Schädigung gebe.
Se alegó que, puesto que una empresa (que no estaba en la muestra) había indicado que estaba utilizando más del 100 % de su capacidad, esto sería un signo claro de que no existía perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sei beispielsweise die Tatsache, dass ein (nicht in die Stichprobe einbezogenes) Unternehmen angegeben habe, seine Kapazitätsauslastung liege bei über 100 %, ein klares Zeichen dafür, dass es keine Schädigung gebe.
Como ejemplo se alegó que, puesto que una empresa (que no estaba en la muestra) había indicado que estaba utilizando más del 100 % de su capacidad, esto sería un signo claro de que no existía perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es widerspreche jedoch jeglicher ökonomischen Realität, dass ein Investor im Jahre 2003 die erwartete Rendite des Jahres 1991 erhalte, die weit über den tatsächlich erzielten Renditen liege.
Pero contradiría toda realidad económica que un inversor recibiera en 2003 la rentabilidad prevista en 1991, que estaba muy por encima de la rentabilidad efectivamente alcanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund muss auch das von den italienischen Behörden bemühte Hilfsargument, die mögliche Beihilfe liege unter dem für Regionalbeihilfen auf Sardinien geltenden Schwellenwert, zurückgewiesen werden.
El argumento subsidiario de las autoridades italianas, según el cual debería considerarse que la ayuda prevista estaba dentro de los límites establecidos para las ayudas regionales en Cerdeña, debe rechazarse por el mismo motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, die verwendete Spanne von 2 % liege weit unter der von den Einführern erzielten Gewinnspanne, und 10 % seien das absolute Minimum, das für die Gewinnspanne angesetzt werden müsse.
Por último, la industria de la Comunidad sostuvo que el 2 % utilizado estaba muy por debajo del margen de beneficio logrado por los importadores y que la utilización de un nivel de beneficio del 10 % constituiría el mínimo absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann träumte er, er liege im Bett. Es geht ein Nordwind und er fror. Der Arm war eingeschlafen, weil sein Kopf auf ihm lag.
Luego soñó que estaba en el pueblo, en su cama,… soplaba norte y hacía mucho frí…...y su brazo estaba dormido porque su cabeza había descansado sobre él,…n vez de sobre una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege tief schlafend im Bett, warm und kuschelig, es ist Viertel vor Acht am Morgen, als plötzlic…
Porque entonces, el día de Navida…estaba en cama, profundamente dormido, encantado y calentito, cuando de repent…
Korpustyp: Untertitel
liegeera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang macht Finnland geltend, dass das Beihilfeelement der Garantie unterhalb der De-minimis-Schwelle liege.
A este respecto, Finlandia alega que el elemento de ayuda de la garantía era inferior al umbral de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller behaupteten, die Dumpingspanne von Jindal Poly Films Limited habe sich geändert und liege höher als in der Ausgangsuntersuchung, die zur Einführung der geltenden Maßnahmen führte.
Los solicitantes alegaron que el margen de dumping de Jindal Poly Films Limited había cambiado y era mayor que en la investigación original que había llevado a la imposición de las medidas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung des Verfahrens wurde erklärt, dass der von der GfW gezahlte Preis für Most über dem Marktpreis für Tafelwein liege.
Al incoarse los procedimientos, se dijo que el precio que pagó GfW por el mosto era superior al precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Beurteilung der Lastenverteilung sei ebenfalls nicht richtig und zu eng, da die Kommission sich lediglich auf die Erstverlusttranche der Garantie beziehe, die weit unter der in der Impaired-Assets-Mitteilung geforderten Erstverlusttranche von 10 % des abgesicherten Portfolios liege.
La evaluación preliminar de la Comisión de la distribución de las cargas también era incorrecta y demasiado limitada, ya que la Comisión se refirió únicamente al tramo de primera pérdida de la garantía, que era considerablemente inferior al 10 % del tramo de primera pérdida de la cartera cubierta exigido por la Comunicación sobre activos deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren aus Drittländern liege nur 0,39 EUR über den entsprechenden Preisen der Einfuhren aus der VR China und Vietnam und habe daher erhebliche Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union.
Según estas partes interesadas, el precio medio ponderado de las importaciones de terceros países era solo 0,39 EUR superior a los precios de la República Popular de China y Vietnam, por lo que tendría un impacto notable en la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Erstellung von Menschenrechtsberichten liege bei den Regierungen, und nichtstaatliche Organisationen und andere sollten zwar an dem Prozess beteiligt sein, jedoch bei der Erstellung der Berichte nicht die Führungsrolle übernehmen.
La preparación de los informes sobre los derechos humanos era responsabilidad del gobierno, y aunque debían participar en ella las organizaciones no gubernamentales y otras entidades, éstas no debían asumir la dirección del proceso.
Korpustyp: UN
Woher weißt du, dass ich hier liege?
¿Cómo usted sabe que yo aquí era?
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon vertrat die Kommission die Ansicht, dass die seitens der FBS gegenüber easyJet veranschlagte Miete in Höhe von […] EUR pro Monat unter der marktüblichen Miete liege.
Además de ello, la Comisión consideró que el alquiler exigido por FBS a easyJet por un importe de […] EUR mensuales era inferior a los alquileres habituales en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegereside
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verweist auf die spezifische, rein jährliche Betrachtungsweise des Rechnungshofes, der jeweils nur einen Ausschnitt der Kommissionsarbeit bewerten könne, und der Grund liege in dem mehrjährigen Charakter der meisten Programme und der zugehörigen Kontrollsysteme.
La Comisión hacer referencia al planteamiento concreto y exclusivamente anual del Tribunal de Cuentas que sólo puede evaluar una parte de los trabajos de la Comisión y afirma que el motivo de ello reside en el carácter plurianual de la mayoría de los programas y sus sistemas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen sagen, unsere wahre Sicherheit liege in der Vermittlung, der Kooperation, der Vorbeugung.
Algunos dicen que nuestra verdadera seguridad reside en la mediación, la cooperación, la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brok hat neulich erklärt, einer der Schlüssel für einen dauerhaften Frieden im Libanon liege in der Entwaffnung der Hisbollah und der Überwachung der syrisch-libanesischen Grenze, um den Waffenhandel zu unterbinden.
El señor Brok ha declarado últimamente que una de las claves de una paz duradera en el Líbano reside en el desarme de Hezbolá y la vigilancia de la frontera sirio-libanesa para detener el tráfico de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man spricht sogar von einer Möglichkeit der Kostensenkung um 90 %, wenngleich die Finanzdienstleistungsinstitute uns gegenüber immer wieder betonen, dass der höhere Kostenfaktor in der Bearbeitung der Überweisung und nicht in dem technischen Vorgang des grenzübergreifenden Zahlungsverkehrs liege.
Se habla incluso de la posibilidad de reducir los costes en un 90%, aunque las entidades de servicios financieros nos ponen continuamente de manifiesto que el factor de coste más alto reside en la tramitación de la transferencia y no en el procedimiento técnico de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl er selbst als auch US-Außenministerin Condoleezza Rice äußerten die ungewöhnlich direkte Warnung an Israel, dass seine Zukunft nicht in einer andauernden Besetzung des Westjordanlands liege.
Es más, tanto él como la secretaria de Estado Condoleezza Rice fueron inusualmente directos cuando le advirtieron a Israel que su futuro no reside en una ocupación continua de Cisjordania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein 47 Meter hohes Gebäude mit kleeblattförmigem Grundriss Der wesentliche Unterschied zwischen dem Mercedes-Benz Museum in Stuttgart und herkömmlichen Kunstmuseen liege in der Art der Exponate begründet, meint der Architekt Ben van Berkel:
Un edificio de 47 m de altura con una planta en forma de trébol. Según el arquitecto Ben van Berkel, la diferencia principal entre el Museo Mercedes Benz de Stuttgart y los museos de arte convencionales reside en el tipo de objetos expuestos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
liegeha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der amtierende Ratsvorsitzende sagte, ihm liege der Subsidiaritätsgrundsatz ganz besonders am Herzen.
La Presidencia en ejercicio del Consejo se ha referido a la importancia que concede al principio de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe sich ein erheblicher Teil des Wirtschaftszweigs der Union auf ein neues Geschäftsmodell umgestellt und in Produktinnovation und Modernisierung investiert, so dass der Schwerpunkt nunmehr nicht mehr auf dem mittleren bis unteren Produktsegment, sondern auf dem mittleren bis oberen Segment sowie auf Luxusschuhen liege.
Por consiguiente, una parte significativa de la industria de la Unión ha cambiado a un nuevo modelo empresarial y ha invertido en la innovación y mejora de los productos, para desplazar el centro de atención de los productos de gama media/baja a los de gama media/alta y de lujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der zweiten Beihilfetranche, die am 19. August genehmigt wurde, handelt es sich in Wahrheit um eine Bankenrettung, wenn man die Erklärung von Kommissionsmitglied Rehn berücksichtigt, der sagte, dass die unmittelbare Herausforderung darin liege, im Bankensektor für angemessene Liquidität und Finanzstabilität zu sorgen.
El segundo tramo de ayudas, autorizado el 19 de agosto, es en realidad un rescate de bancos, teniendo en cuenta las declaraciones del Comisario Rehn, que ha afirmado que el reto inmediato es garantizar una liquidez adecuada y la estabilidad financiera del sector bancario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht begrüßt die ENP, da es insbesondere durch die EU-Erweiterung und der damit verbundenen neuen EU-Außengrenzen im Interesse der EU liege, einen Beitrag zur demokratischen Entwicklung seiner Nachbarn zu leisten.
Austria ha declarado que estimulará el empleo y el crecimiento económico durante los seis meses que dure su presidencia.
Korpustyp: EU DCEP
"Frosty, mein Chef, sagt, darin liege die Zukunft.
"Frosty, mijefe, me ha dicho que adivinar el peso tiene mucho futuro.
Korpustyp: Untertitel
liegecorresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Juristen argumentieren ja im Hinblick auf Artikel 31, die Entscheidung liege nicht mehr bei dem jeweiligen Land, sondern bei der WTO.
Muchos juristas afirman que, tratándose del artículo 31, dicha decisión no corresponde en tal caso al país interesado, sino a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! In der Diskussion um den Rückruf der betreffenden Spielsachen heißt es oft, die Verantwortung dafür, dass gefährliche Spielsachen auf den Markt kommen, liege beim Herstellerland, in diesem Fall China.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Señora Presidenta, en el debate sobre la retirada de los juguetes en cuestión se ha dicho varias veces que la responsabilidad de que haya juguetes peligrosos en el mercado corresponde al país de fabricación, en este caso a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UPS hebt hervor, dass die Beweislast für die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme bei der Bundesregierung liege.
UPS destaca que la carga de la prueba de la proporcionalidad de la medida corresponde al Gobierno Federal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast liege bei der Überwachungsbehörde.
Por ello, la carga de la prueba corresponde al Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegeestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls besteht die Gefahr, daß wieder einmal der Vorwurf erhoben wird, die Bürokratie liege Brüssel mehr am Herzen als die Fischerei.
De lo contrario, existe el peligro de que se vuelva a reprochar a Bruselas estar más interesada en el papeleo que en los salmonetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU müsse insofern als verantwortungsbewusster Akteur agieren, auch wenn der Vertrag sicherlich "unter den Erwartungen vieler liege".
Farage dijo estar preocupado porque "esto es una auténtica mentira, ustedes son unos gallinas porque no quieren oír la voz del pueblo".
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht ihr Handy anrufen, weil die Bullen überall auf der Lauer liege…
No puedo llamar a su celular...... porque los federales van a estar sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Aber hier ruhig zu liege…ist mein Lieblingsteil.
Pero estar aquí tumbada tranquilament…Es mi parte favorita.
Korpustyp: Untertitel
liegeserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brachten vor, der Schmelzpunkt des LMP-Mantels könne zwar zwischen 110 °C und 190 °C schwanken, liege jedoch stets erheblich unter dem Schmelzpunkt anderer PSF-Typen, der angeblich bei rund 255 °C liege.
Se alegó que, aunque varíe entre 110 °C y 190 °C, el punto de fusión de la envoltura de las LMP siempre será considerablemente más bajo que el punto de fusión de otros tipos de PSF que, según se afirma, se sitúa en torno a 255 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zu entscheiden, liege in den Händen der NDA, nicht des BNFL-Konzerns.
Será la NDA la que adoptará tales decisiones y no BNFL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liege auf meiner Seite, und du machst Löffelchen neben mir.
Lo mejor será acostarme de lado y tú junto a mí.
Korpustyp: Untertitel
Morgen um diese Zeit liege ich im OP-Saal.
Mañana a esa hora será mi operación.
Korpustyp: Untertitel
liegeestoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liege auf irgendeinem Tier, so was wie ein Stachelschwein.
Creo que estoy tendido sobre algún tipo de anima…...como un puerco espín.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liege ich falsch.
Creo que estoy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege neben meinem Fels.
Yo estoy al lado de mi roca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich richtig liege, dann hört sein Herz auf zu schlagen.
Si yo estoy cierto el corazón se le va a parar.
Korpustyp: Untertitel
liegesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Angaben der spanischen Behörden würde der Umstand, dass die Einnahmen durch die neuen Steuern über oder unter den veranschlagten Beträge liege, keine Änderungen im Hinblick auf die zur Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags eingeplanten Beträge mit sich bringen.
Según las autoridades españolas, el hecho de que la recaudación obtenida con los nuevos impuestos sea superior o inferior a lo previsto no entrañará cambios en los importes planificados para la compensación por el servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hövelmann GmbH befürchtet, dass auf diese Weise Vitaqua einen Wettbewerbsvorteil erlangt habe und so einen Abgabepreis anbieten könne, der weit unter dem niedrigsten Preis der besten Händler liege.
Hövelmann GmbH teme que, de esta forma, Vitaqua obtenga una ventaja competitiva y, por tanto, pueda ofrecer un precio de venta que sea muy superior al precio más bajo de los proveedores principales.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht liege ich falsch. Aber im Himmel wär's mir egal, was die Bibel sagt, wenn die Botschaft stimmt.
Tal vez sea sólo yo, pero si yo estuviera en el Ciel…no me importaría lo que dijera la Biblia mientras el mensaje fuera el correcto.
Korpustyp: Untertitel
liegesería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durchschnittliche Gebühr für alle Abfallströme aus anderen Ländern liege etwas höher als die durchschnittliche Gebühr, die im Inland berechnet werde.
La tarifa media para todos los flujos de residuos procedentes de otros países sería un poco más elevada que la tarifa media aplicada dentro del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betont Umicore, dass nach ihrem Dafürhalten die Verantwortlichkeit bei den italienischen Behörden liege, insofern als Italien die Mehrwertidentifikationsnummer italienischer Scheingesellschaften nicht umgehend nach der Aufdeckung schwerwiegender Unregelmäßigkeiten entzogen hat.
Umicore también subraya que en su opinión, Italia sería responsable al no haber retirado el número de IVA a las empresas italianas ficticias tan pronto como sus autoridades fiscales detectaron graves irregularidades al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Zu den operativen Ausgaben, die für Verwaltungszwecke genutzt werden, erklärte die Kommission, der EIF habe unter dem letzten Mehrjahresprogramm eine Gebühr von 9 % der operativen Ausgaben für seine Darlehenstätigkeit erhoben, während der Anteil im Rahmen des CIP-Programms bei etwa 6 % liege.
– En cuanto a los gastos operativos utilizados para la administración, la Comisión indicó que, mientras que, conforme al anterior programa plurianual, el FEI había cobrado una comisión del 9 % de los gastos operativos por sus actividades de préstamo, con el programa PIC el porcentaje sería del 6 % aproximadamente.
Korpustyp: EU DCEP
liegeson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie seien, so heißt es, gar nicht so zahlreich, ihre Ursache liege nicht in unterschiedlichen Lohnkosten bzw. nur in ganz geringem Maße, sie stünden praktisch in keinerlei Zusammenhang mit der Zunahme der Arbeitslosigkeit in unseren Ländern.
No son tan numerosas, no son debidas a las diferencias de los costes salariales, o en muy poca medida, y no guardan prácticamente ninguna relación con el crecimiento del paro en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Unterrichtung über die endgültigen Ergebnisse stellte der CEFIC die Richtigkeit des ermittelten Normalwerts in Frage und brachte vor, dass seinen Informationen zufolge die Verkaufspreise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt über dem Preis der aus der Ukraine zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Ware liege.
Una vez dada a conocer oficialmente esta información, el CEFIC cuestionó la exactitud en la determinación del valor normal alegando que, según sus informaciones, los precios de venta en el mercado nacional brasileño son más elevados que los precios de exportación de Ucrania al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befürworter der Einbeziehung von Säuglingen in klinische Prüfungen machen geltend, die Säuglingssterblichkeit in Indien liege höher als die Anzahl der Todesfälle, die im Zusammenhang mit den Studien auftreten.
Los defensores del uso de niños en ensayos clínicos argumentan que las tasas de mortalidad en la India son superiores a las de las registradas entre estos en los ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
liegese encuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren im September 2005 veröffentlichten Stellungnahmen zu bestimmten Phthalaten [11] hat die Behörde annehmbare tolerierbare Tagesdosen für bestimmte Phthalate festgelegt und die Auffassung vertreten, die Exposition von Menschen gegenüber bestimmten Phthalaten liege im selben Bereich wie diese Tagesdosen.
En sus dictámenes sobre determinados ftalatos [11], publicados en septiembre de 2005, la Autoridad estableció ingestas diarias tolerables (tolerable daily intakes — TDI) para una serie de ftalatos y consideró que la exposición de los seres humanos a determinados ftalatos seencuentra en los mismos niveles que la TDI.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefahr liege nicht unbedingt in der Zahl der antisemitischen Vorfälle, sondern in der Schwere der Taten; —
el peligro no seencuentra necesariamente en el número de actos antisemitas, sino en su gravedad; —
Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt gesagt, das gesuchte Dorf liege im Großen Moor.
Dice que el pueblo seencuentra en el pantano.
Korpustyp: Untertitel
liegerecae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist der Meinung, die Verantwortung für das Jahr-2000-Computerproblem liege bei den Anbietern und den Benutzern von EDV-Programmen.
La Comisión afirma que la responsabilidad del problema informático del año 2000 recae en los proveedores y en los usuarios de los sistemas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12] angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms
Citan la ponderación a la que hace referencia el Tribunal de Justicia en su jurisprudencia [12], y consideran que la carga de la prueba en esta cuestión recae en el Órgano [13].Observaciones particulares presentadas por el Condado de Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Antwort auf die Anfrage E-5480/08 des Fragestellers: Ja, aber möchte sich die Kommission nicht dazu äußern, wie sie ihre begrüßenswerte Kampagne gegen die Genitalverstümmelung von Frauen mit ihrer Erklärung in Übereinstimmung bringen will, dass „Kultur in der Verantwortung jedes einzelnen Landes“ liege?
Como continuación a la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-5480/08 , ¿puede indicar la Comisión cómo conciliar su campaña contra la mutilación genital femenina, bastante correcta, con la afirmación de que «la responsabilidad en materia de cultura recae en cada país individual».
Korpustyp: EU DCEP
liegeacostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann suchen Sie ihn und sagen, ich liege auf dem Rücken vo…
Quiero que lo encuentre y le dig…...que estoy acostado de espaldas en frente de--
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie es ist, die Nacht wach zu liege…und sich zu fragen, ob man in einem Jahr tot sein wird?
¿Sabes lo que se siente estar acostado por las noches, despiert…...preguntándote si vas a morir en menos de un año?
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob ein Elefant auf meiner Brust sitzt, die ganze Zeit, ob ich liege oder stehe, ob ich ein Aspirin oder ein Verdauungsmittel nehme."
"Buenos dÍas, doctor, tengo un dolor preciso, como un elefante sentado en mi pecho, todo el tiempo, acostado y de pie, aunque tome una aspirina o un digestivo".
Korpustyp: Untertitel
liegetumbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liege in meiner Zelle und stelle mir vor, ich küsse dich. Nicht, dass wir Liebe machen. Wir küssen uns nur.
Me tumbo en la celd…...e imagino que te bes…...no haciendo el amor, simplement…...besándote durante horas y horas, sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege im Bett und erlebe jeden Tag, jede Minute unseres Glücks nochmals.
Me tumbo en la cama y recorro cada día y cada minuto de felicidad.
Korpustyp: Untertitel
So viel, dass ich manchmal im Bett liege und dein Gesicht vor mir sehe, mit diesen traurigen Augen da. Dann kann ich nicht schlafen.
Tanto que a vece…cuando me tumbo en la cam…veo tu cara, con esos ojos tan tristes que tiene…y no me puedo dormir.
Korpustyp: Untertitel
liegeacuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall wo ich liege, bohrt sich eine Wurzel in meinen Rücken.
Donde sea que me acuesto hay una sucia raíz clavándose en mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege in seinem Bett, bettle um Unterricht.
Me acuesto en su cama, suplicándole lecciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist dumm, aber manchmal schleiche ich mich dort hinein und öffne alle Schubladen und liege auf dem Boden und schließe meine Augen und rieche sie einfach nur.
Sé que es estúpido, pero a veces me escabullo all…...abro los cajones, me acuesto en el pis…...cierro mis ojos y puedo olerla.
Korpustyp: Untertitel
liegeesté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe zu, dass das so ist, stimme jedoch nicht seiner Analyse zu, der Grund hierfür liege in den im Vergleich zur EU weniger strengen Vorschriften.
Reconozco que esto es así, pero no comparto su análisis de que esto esté motivado por una menor regulación en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, mit einer Chance von eins zu einer Million liege ich vielleicht falsch, aber falls ich recht habe, könnte deine Tochter Angst davor haben, was du über sie denkst, wenn sie es dir gesagt hätte.
Hay una probabilidad muy remot…...de que esté equivocado, pero si tengo razó…...tu hija pudiera estar aterrorizad…...de lo que tú puedas pensar de ella si te lo contara.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liege ich ja falsch, aber wenn ihr die Rentiere vom Weihnachtsmann fresst, wird er vielleicht ziemlich wütend.
Quizás esté metiendo mi hocico donde nadie me llama, pero si comen los renos de Santa, ¿no crees que él se enojará?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Liege-oder Schlafwagen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liege
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Alquiler de cochesMadrid Aeropuerto Terminal 1, coches de alquiler Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar un coche en Madrid Aeropuerto Terminal 1, alquilar vehículo en Madrid Aeropuerto Terminal 1
ES