Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
Los Estados miembros deben considerar la instalación de electricidad en puerto para su uso por parte de los buques atracados en los puertos, particularmente en los puertos donde se exceden los valores límite de calidad del aire o existe inquietud pública por los altos niveles de molestias acústicas, y especialmente en amarres situados cerca de zonas residenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit verfügt über 200 Liegeplätze für Boote bis zu 15 Meter lang.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmten Anker- oder Liegeplatz verlegt wird und
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
Korpustyp: EU DCEP
Er verfügt über 915 Liegeplätze für Boote von bis zu 50 Metern Länge mit einem maximalen Tiefgang von sechs Metern. Die 15 Hektar des Hafens sind geschützt von Wellenbrechern.
Cuenta con 915 atraques para embarcaciones de hasta 50 metros de eslora con un calado máximo de seis metros, estas embarcaciones pueden atracar en sus 15 hectáreas protegidas por diques de abrigo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es können zusätzliche Dienste angegeben werden, die bei der Ankunft an einem Liegeplatz benötigt werden.
Es posible especificar otros servicios adicionales necesarios que deban prestarse para la llegada del buque al puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hafenanlage ist zu überwachen, einschließlich der Anker- und Liegeplätze;
vigilar la instalación portuaria, incluidas las zonas de fondeo y atraque;
Korpustyp: EU DCEP
die Masse des von dem Schiff am Liegeplatz verbrauchten Schiffskraftstoffs in kg
masa en kg del combustible de uso marítimo consumido durante el atraque del buque en muelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft, wobei der Besatzung ausreichend Zeit eingeräumt wird, so bald wie möglich nach der Ankunft am Liegeplatz und so spät wie möglich vor der Abfahrt die notwendige Kraftstoffumstellung vorzunehmen.
los buques atracados en puertos comunitarios, concediendo a la tripulación el tiempo suficiente para efectuar la operación de cambio de combustible lo antes posible después del atraque y lo más tarde posible antes de la salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland argumentiert, dass die Verlegung des zweiten Liegeplatzes an ein verlängertes bereits vorhandenes Kai kein Bau einer neuen Anlage sei, sondern vielmehr eine Maßnahme zur Produktivitätssteigerung der beiden Liegeplätze darstelle, die dadurch nicht mehr parallel sondern hintereinander angeordnet würden.
Alemania argumenta que el traslado del segundo punto de atraque a un muelle ya existente prolongado no equivale a la construcción de una nueva instalación, sin más bien una medida para incrementar la productividad de los dos puntos de atraque, que ya no se dispondrán en paralelo sino uno detrás del otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür sorgen, dass während des Aufenthalts des Schiffs am Liegeplatz keine heißen Arbeiten in der Nähe des Schiffs ausgeführt werden, außer mit Erlaubnis des Kapitäns und unter Einhaltung aller Vorschriften der zuständigen Behörde.
no llevará a cabo trabajos en caliente en las proximidades del buque mientras éste se halle en el puesto de atraque, salvo si cuenta con el permiso del capitán y conforme a las disposiciones de la autoridad competente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
La notificación de llegada y tránsito contiene todos los datos referentes al desplazamiento del buque desde el exterior de la zona portuaria hasta el primer puesto de atraque de dicha zona o, en caso de tránsito, hasta el punto del que partirá el buque.
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmten Anker- oder Liegeplatz verlegt wird und
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
Korpustyp: EU DCEP
dafür sorgen, dass während des Aufenthalts des Schiffs am Liegeplatz keine heißen Arbeiten in der Nähe des Schiffs ausgeführt werden, außer mit Erlaubnis des Kapitäns und unter Einhaltung aller Vorschriften der zuständigen Behörde.
no llevará a cabo trabajos en caliente en las proximidades del buque mientras éste se halle en el puesto de atraque, salvo si cuenta con el permiso del capitán y conforme a las disposiciones de la autoridad competente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
La notificación de llegada y tránsito contiene todos los datos referentes al desplazamiento del buque desde el exterior de la zona portuaria hasta el primer puesto de atraque de dicha zona o, en caso de tránsito, hasta el punto del que partirá el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Alle diese Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
.2.2 Todos estos accesos se cerrarán antes de que el buque emprenda cualquier viaje y permanecerán cerrados hasta que el buque se encuentre en su siguiente puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Alle diese Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
.2.2 Todos estos accesos se cerrarán antes de que el buque emprenda cualquier travesía y permanecerán cerrados hasta que el buque se encuentre en su siguiente puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle Quer- und Längsschotte, die als wirksames Mittel zum Einschließen des im Ro-Ro-Deck angesammelten Seewassers in die Berechnungen einbezogen worden sind, müssen sich an ihrem Platz befinden und gesichert sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz verlässt, und an ihrem Platz gesichert bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
.1 Todos los mamparos transversales o longitudinales que se consideren eficaces para retener el volumen hipotético de agua de mar acumulada en la cubierta de vehículos estarán colocados y afianzados antes de que el buque salga del puesto de atraque y permanecerán colocados y afianzados hasta que el buque llegue a su siguiente puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.4 Die in den Absätzen .1.2 und .1.3 genannten Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
.1.4 Los accesos a que se hace referencia en los puntos.1.2 y.1.3 se cerrarán antes de que el buque salga del puesto de atraque para cualquier travesía, y permanecerán cerrados hasta que el buque llegue al siguiente puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.4 Die in den Absätzen .1.2 und .1.3 genannten Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
.1.4 Los accesos a que se hace referencia en los puntos 1.2 y 1.3 se cerrarán antes de que el buque salga del puesto de atraque para cualquier viaje, y permanecerán cerrados hasta que el buque llegue al siguiente puesto de atraque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BERMAN-Nachricht ist von Fahrzeugen auf Binnenwasserstraßen zu übermitteln, bevor sie an einem Liegeplatz oder in einem Hafen ankommen beziehungsweise dort wieder ablegen; sie enthält Informationen über die Ankunftszeit und die Dienste, die für schnellen Umschlag, Unterstützung der Verfahren und Erleichterung der Kontrollen benötigt werden.
El mensaje BERMAN será enviado por buques que naveguen en vías interiores antes de llegar a un puesto de atraque o puerto, o antes de partir de ellos, y facilita información sobre la hora de llegada y los servicios necesarios para garantizar una rapidez operativa, a fin de apoyar los procesos y facilitar los controles.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Binnenschiffer in Europa werden zunehmend mit einem Mangel an Ruhe- und Liegeplätzen konfrontiert.
Los barcos dedicados a la navegación interior se encuentran con una falta creciente de atracaderos y fondeaderos.
Korpustyp: EU DCEP
An Liegeplätzen in Häfen wird der Energiebedarf durch Hilfsmotoren gedeckt, die zum großen Teil mit schwefelreichen Brennstoffen betrieben werden.
En los fondeaderos de los puertos, las necesidades energéticas se cubren mediante motores auxiliares, operados en gran parte mediante combustibles de elevado contenido en azufre.
Korpustyp: EU DCEP
können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen,
podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero,
Korpustyp: EU DCEP
b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, belegen können, dass sie die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, puedan documentar que cumplen los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Folge: Die Sportboothäfen versanden (teilweise) und werden als billige, weil kostenlose Liegeplätze für einheimische Sport- und Fischerboote sowie als „Lagerstätte“ für außer Dienst gestellte Fährboote etc. verwendet.
La consecuencia es que los puertos deportivos (en parte) se están enarenando y se utilizan como fondeaderos baratos, o gratuitos, para las embarcaciones deportivas y pesqueras locales, y como «almacenes» de transbordadores y otras embarcaciones retiradas del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Änderung ist die Ausweitung des 0,2% - Schwefelgrenzwertes für Schiffskraftstoffe, die an Liegeplätzen in innergemeinschaftlichen Häfen und auf Binnenwasserstraßen verwendet werden, auf alle Schiffskraftstoffe, die in Gewässern innerhalb der 12-Meilen-Zone verwendet werden.
Otra modificación consiste en hacer extensivo el límite del 0,2% para el contenido en azufre de los combustibles de los buques utilizados en fondeaderos de puertos intracomunitarios y vías navegables a todos los combustibles utilizados en las aguas incluidas dentro de la zona de las 12 millas.
Korpustyp: EU DCEP
können sie unbeschadet der Pflicht zur Hilfeleistung für auf Hilfe angewiesene Schiffe und unbeschadet anderer Verpflichtungen, die sich aus den einschlägigen internationalen Vorschriften ergeben, verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen,
podrán solicitar, sin perjuicio del deber de asistencia a los buques necesitados de asistencia y demás obligaciones derivadas de la normativa internacional aplicable, que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero,
Korpustyp: EU DCEP
(b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, cumplan los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Künftig würden demnach keine Schiffe mehr am zweiten Liegeplatz von Kai 1 ausgerüstet werden.
En el futuro ya no será necesario equipar ningún buque en el segundo atracadero del muelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel auf den Urbanhafen, von dem aus es nur ein paar Schritte bis zum Türkenmarkt am Maybachufer sind. Oder der Liegeplatz am Schiffbauerdamm, gleich neben dem Regierungsviertel.
DE
Un ejemplo es el puerto Urbanhafen, a tan solo dos pasos del mercado turco de Maybachufer, o el atracadero de Schiffbauerdamm, muy próximo al barrio gubernamental.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
Korpustyp: EU DCEP
Für derartige Binnenschiffe stehen nicht genug Liegeplätze zur Verfügung.
No hay suficientes atracaderos para estos barcos.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland erklärt ferner, dass die Ausrüstung eines Schiffes am zweiten Liegeplatz ein erhöhtes Risiko bedeute, weil der erforderliche Schwimmkran mitten auf der Weser platziert werden müsse.
Alemania precisa también que el equipamiento de un buque en el segundo atracadero implicaba un mayor riesgo, ya que la grúa flotante necesaria debe colocarse en medio del Weser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mangel an Liegeplätzen in der Binnenschifffahrt entlang internationaler Binnenschifffahrtswege
Asunto: Falta de atracaderos en los viajes en barco por las vías de navegación interior
Während der in Absatz 1 genannten regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado 1, el conductor deberá tener acceso a una cama o litera.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide Ausführungen Massen und Abmessungen anzugeben
Para los modelos que tengan una versión con cabina normal y otra con cabina con litera, indíquense las masas y dimensiones de ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der in Absatz 1 genannten täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado anterior el conductor deberá tener la posibilidad de acceder a una cama o litera.
das Schiff hat während der Fahrt, vor Anker oder an seinem Liegeplatz unter Verstoß gegen internationale Vorschriften Stoffe eingeleitet;
hallándose el buque navegando, fondeado o atracado, se haya producido desde él una descarga de sustancias que sea ilícita en virtud de un convenio internacional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landseitige Stromversorgung“ ist die mittels einer Standardschnittstelle von Land aus erbrachte Stromversorgung von Seeschiffen oder Binnenschiffen am Liegeplatz.
«suministro de electricidad en puerto» el suministro de electricidad de la red terrestre para embarcaciones marítimas o de navegación interior atracadas, efectuado mediante un interfaz normalizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird nach dem Bau des Liegeplatzes eine trilaterale Vereinbarung zwischen […], […] und der Hafenbehörde geschlossen.
Para ello, se firmará un acuerdo trilateral entre […], […] y la Autoridad Portuaria tras la construcción del amarradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erklären die lettischen Behörden, dass nur zwei Betreiber für den Liegeplatz in Betracht kommen, nämlich […] und […].
Además, las autoridades letonas declaran que solo hay dos operadores potenciales del amarradero: […] y […].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die in einem Hafen festgemacht haben, einschließlich für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen .
3.h. buques atracados: buques estacionados en puertos, incluyéndose cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling).
Korpustyp: EU DCEP
3h. „Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die am jeweils zugeteilten Lade- oder Löschplatz am Kai oder Pier sicher vertäut sind, unabhängig von etwaigen Lade- oder Löschvorgängen .
3.h. buques atracados: buques amarrados con seguridad al correspondiente muelle o espigón de carga o descarga, estén o no llevando a cabo operaciones de carga o descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Per kroatischem Gesetz in neuester Fassung (Narodne novine Nr. 181/2004) wurde für die Nutzung eines privaten ausländischen Schiffes mit Liegeplatz in Kroatien folgende Regelung erlassen:
Una ley croata incluye, en su versión más reciente (Narodne novine nº 181/2004), las siguientes disposiciones sobre el uso de las embarcaciones extranjeras privadas que fondean en Croacia:
Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir wirklich, dass Neulinge versuchen, die größten Containerschiffe der Welt durch schmale Gezeitenwasserwege zu lotsen und sicher an ihren Liegeplatz zu bringen?
¿Realmente pretendemos que un personal novato pilote los mayores barcos contenedores del mundo por estrechas vías de marea y que los atraquen con seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Folgenabschätzung wurden die jährlich anfallenden Kosten für einen durchschnittlichen Liegeplatz sowohl für neue als auch nachgerüstete Schiffe mit unterschiedlich großen Hilfsmotoren berechnet.
La evaluación del impacto proporciona cálculos orientativos de los costes totales del sistema por año por amarradero medio y por buque nuevo y modernizado y por tamaño de motores auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten und Nutzen der Landstromversorgung hängen in starkem Maße von der vorhandenen Konfiguration und dem Standort des Hafens, vom Liegeplatz und vom Schiff ab.
Los costes y beneficios de la electricidad en puerto varían perceptiblemente en función de la configuración actual y la ubicación del puerto, el amarradero y el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind handbetätigte Schiebetüren eingebaut, so müssen diese, bevor das Schiff seinen Liegeplatz bei einer fahrgästebefördernden Fahrt verlässt, geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden.
Cuando haya instaladas puertas de corredera accionadas a mano, estas deberán cerrarse antes de que el buque abandone el puerto con pasaje a bordo y mantenerse cerradas durante la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind handbetätigte Schiebetüren eingebaut, so müssen diese, bevor das Schiff seinen Liegeplatz bei einer fahrgästebefördernden Fahrt verlässt, geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden.
Cuando haya instaladas puertas de corredera accionadas a mano, éstas deberán cerrarse antes de que el buque abandone el puerto con pasaje a bordo y mantenerse cerradas durante la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Nutzern des Liegeplatzes wird eine Tochtergesellschaft von […] gehören, die im Wege eines langfristigen Pachtvertrags mit der Hafenbehörde im Hafengebiet eine Fabrik für Baumodule errichten möchte.
Uno de los usuarios del amarradero será una filial de […], que tiene intención de instalar una fábrica de módulos de construcción en terrenos del puerto con arreglo a un contrato de arrendamiento de terrenos a largo plazo con la Autoridad Portuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden erklärten, dass die Entscheidung für den Bau des Liegeplatzes mit dem Abschluss eines langfristigen Flächenpachtvertrags mit einer Tochtergesellschaft von […] durch die Hafenbehörde zusammenhängt.
Las autoridades letonas explican que la decisión de construir el amarradero va ligada a la celebración por parte de la Autoridad Portuaria de un acuerdo de arrendamiento de terrenos de larga duración con una filial de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Bemerkungen im Zusammenhang mit dem förmlichen Prüfverfahren haben die lettischen Behörden klargestellt, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes an […] vergeben werden soll.
Mediante sus observaciones transmitidas en el contexto del procedimiento de investigación formal, las autoridades letonas han aclarado que el contrato de concesión para la explotación del amarradero se otorgará a […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
Además, las autoridades letonas destacan que la superficie del solar del puerto adyacente al amarradero no permite el almacenamiento de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Kühe ausreichend Platz zum Ruhen sowie einen bequemen und hygienischen Liegeplatz haben, werden sie positiver aufeinander und auf die Umwelt im Stall reagieren.
ES
Si sus vacas tienen el espacio adecuado cuando descansan y una zona confortable e higiénica donde tumbarse, responderán más positivamente al ambiente del establo y unas a otras.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Unser Catlanza Katamaran startet hauptsächlich von unserem Liegeplatz in Puerto Calero, Lanzarote, jedoch bieten wir auch regelmässig, mehrmals pro Woche Touren ab Fuerteventuras Hafen Corralejo an.
El catamarán de Catlanza opera principalmente desde nuestra base en la marina de Puerto Calero, con algunas excursiones desde Fuerteventura cada semana con salida desde el puerto en Corralejo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die staatliche Beihilfe, die Lettland im Zusammenhang mit dem Bau des Massengut-Terminals für Trockenfracht, dem Liegeplatz Nr. 12 und dem Liegeplatz Nr. 35 zugunsten der Hafenbehörde des Hafens Ventspils gewähren will, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV auf Ebene der Konzessionsinhaber dar.
La ayuda estatal que Letonia tiene previsto ejecutar a favor de la Autoridad Portuaria de Ventspils en relación con la construcción de la terminal de carga seca, del amarradero no 12 y del amarradero no 35 no implica ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE para los titulares de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings behält sich der Verfasser nach Gesprächen mit Mitgliedern und der Kommission das Recht vor, eventuell weitere Änderungsanträge insbesondere in Bezug auf die schwefelbedingten Probleme von Schiffstreibstoffen am Liegeplatz einzureichen.
No obstante, habiendo escuchado a Miembros de la Comisión, el ponente se reserva el derecho de presentar una nueva enmienda o enmiendas especialmente en relación con los problemas relacionados con el azufre en el combustible para uso marítimo utilizado por los barcos atracados.
Korpustyp: EU DCEP
3i) "Schiffe am Liegeplatz' Schiffe, die in einem Gemeinschaftshafen für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht sind oder vor Anker liegen, einschließlich der Zeit, in der sie nicht be- oder entladen werden;
3 décimo) "buques atracados": buques firmemente amarrados o anclados en un puerto comunitario cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling), incluso cuando no efectúan operaciones de carga;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist logisch und angebracht, einem risikobehafteten Schiff, das mit einer Geldbuße belegt wurde, zu gestatten, dass es den nächstgelegenen Liegeplatz und dann die nächstgelegene Werft anläuft, vorausgesetzt, es stellt keine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt dar.
Es lógico y aconsejable permitir a una embarcación peligrosa que ha sido penalizada navegar hasta el refugio más próximo y después hasta el próximo astillero, siempre y cuando no constituya una amenaza para la salud o el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Tabelle 1 dargestellten jährlichen Gesamtkosten für das System je Liegeplatz hängen von drei Faktoren ab: Größe der Schiffsmotoren, Ausrüstung eines neuen Schiffes bzw. Umrüstung eines alten Schiffes, Kosten für Strom und Schiffskraftstoff.
Los costes totales del sistema por año y por amarradero incluidos en el cuadro 1 dependen de tres factores: el tamaño de los motores de los buques, el hecho de que la tecnología se introduzca en un buque nuevo o viejo y los costes de la electricidad y el combustible para uso marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Deutschlands, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Stromsteuer anzuwenden
por la que se autoriza a Alemania, en virtud del artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE, a aplicar un tipo impositivo reducido a la electricidad suministrada directamente a los buques atracados en puerto («electricidad en puerto»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Dezember 2010 ersuchte Deutschland um Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Stromsteuer anzuwenden.
Por carta de 27 de diciembre de 2010, Alemania solicitó autorización, en virtud del artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE, para aplicar un tipo impositivo reducido a la electricidad suministrada directamente a los buques amarrados en puerto («electricidad en puerto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig könnte Abdampf am Liegeplatz als Primärkraftstoff eingesetzt werden; dadurch würden die Schwefelemissionen stärker gesenkt, als es durch die in der Richtlinie festgelegten Grenzwerte für den Schwefelgehalt im Kraftstoff möglich wäre.
A largo plazo, se podría utilizar el gas de evaporación como combustible principal en muelle a fin de producir unas emisiones de azufre inferiores a las que se conseguirían aplicando los límites fijados en la Directiva para el contenido en azufre de los combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Schwedens, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden
por la que se autoriza a Suecia, en virtud del artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE, para aplicar un tipo impositivo reducido a la electricidad suministrada directamente a los buques atracados («electricidad generada en puerto»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. März 2010 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden.
Por carta de 4 de marzo de 2010, Suecia solicitó que se le autorizara en virtud del artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE para aplicar un tipo impositivo reducido a la electricidad suministrada directamente a los buques atracados («electricidad generada en puerto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 1999/32/EG gewährte der Schiffsbranche ausreichend Zeit für die technischen Anpassungen an einen Grenzwert von maximal 0,1 % Massenhundertteilen für Schiffskraftstoffe, die von Schiffen am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft verwendet werden.
La Directiva 1999/32/CE ha dado al sector naval tiempo suficiente para realizar una adaptación técnica de los buques que les permita utilizar combustibles para uso marítimo con un máximo del 0,1 % de azufre en masa cuando estén atracados en puertos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Zuge ihrer Durchsetzungsmaßnahmen bei Schiffen, die ihrer Verpflichtung nicht nachkommen und am Liegeplatz keine Kraftstoffe mit einem Schwefelgehalt von höchstens 0,1 % verwenden, detaillierte Nachweise über die Schritte verlangen, die letztlich zur Einhaltung der Vorschriften führen sollen.
Como parte de las medidas de control de los Estados miembros respecto a los buques que incumplan el requisito de utilizar combustibles con un contenido máximo autorizado de azufre del 0,1 % cuando estén atracados, los Estados miembros deben recabar de estos buques pruebas detalladas de las medidas que estén tomando de cara al cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die Möglichkeit der Vorlage einer Rechtsvorschrift besteht, in der ausdrücklich festgelegt wird, welche Maßnahmen in der EU registrierte Fischereischiffe unabhängig von ihrem internationalen Liegeplatz zu ergreifen haben, um den Beifang von Seevögeln zu verringern?
¿Puede indicar la Comisión si es posible presentar propuestas legislativas con medidas específicas que deben adoptar los buques de pesca bajo pabellón de la UE, en cualquier parte del mundo, a fin de reducir la captura accidental de aves marinas?
Korpustyp: EU DCEP
. "vor Anker liegendes Schiff" ein in einem Hafen oder einem anderen Gebiet im Zuständigkeitsbereich eines Hafens, jedoch nicht an einem Liegeplatz, befindliches Schiff, bei dem eine Schnittstelle Schiff/Hafen vorliegt.
"Buque fondeado", un buque en puerto o en zona de la jurisdicción del puerto, pero no amarrado, durante una interfaz buque/puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kürzlich bekannt wurde, hat von den sieben Spezialschiffen der EU zur Verschmutzungsbekämpfung nicht ein einziges seinen Liegeplatz in Galicien, obwohl die EMSA einräumt, dass Galicien aufgrund seiner geografischen Lage eine Schwerpunktregion darstellt.
Recientemente hemos sabido que de los siete buques anticontaminación de la UE ninguno tendrá base en Galicia, a pesar de que la AESM sigue reconociendo que Galicia, por su ubicación geográfica, es una zona prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Er reichte bei der benachrichtigenden Behörde in Belgien, wo das Boot zum damaligen Zeitpunkt seinen Liegeplatz hatte, Beschwerde über gravierende Zertifizierungsfehler ein, die die Hochseetüchtigkeit des Bootes und damit Leben gefährdeten.
Se quejó a la autoridad notificadora belga —donde la embarcación estaba amarrada en su día—, sobre los graves errores de certificación que ponían en peligro la idoneidad de la embarcación, y, por tanto, la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Der Transport der Baumodule von der Fabrik bis zum Liegeplatz wird über die Schiene und die Straße entlang des Gebiets des Stückgut-Terminals 2 erfolgen, der von […] betrieben wird.
El transporte de los módulos desde la propia fábrica al amarradero se realizará por ferrocarril y carretera, por los terrenos de la terminal universal no 2 explotada por […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der zur Bewertung herangezogenen Ertragswertmethode weist die Kommission darauf hin, dass diese im Fall des Massengut-Terminals für Trockenfracht und des Liegeplatzes Nr. 12 nicht die Gesamtheit der Investitionskosten widerzuspiegeln scheint.
Por lo que se refiere al método basado en los ingresos utilizado en el peritaje, la Comisión observó que no parecía reflejar la totalidad de los costes de inversión en el caso de la terminal de carga seca y del amarradero no 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass aus einer bereits im März 2006 getroffenen Entscheidung der Hafenverwaltung die feste Absicht der Hafenbehörde hervorging, die Konzession für den Betrieb von Liegeplatz Nr. 35 nach Abschluss der Bauarbeiten an […] zu vergeben.
La Comisión señaló que una decisión adoptada por la Autoridad Portuaria ya en marzo de 2006 ponía de manifiesto el compromiso del puerto de otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a […] una vez terminadas las obras de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden betonen, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes Nr. 35 gerade wegen des spezifischen Standorts der einschlägigen Infrastruktur in der Praxis nicht an ein anderes Unternehmen vergeben werden kann.
Las autoridades letonas declaran que, en la práctica, no es posible otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a otra compañía precisamente por la ubicación específica de la infraestructura en cuestión dentro del puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings weisen die lettischen Behörden darauf hin, dass sich die Hafenbehörde vor dem Abschluss des Pachtvertrags mit […] an verschiedenen Ausschreibungen von Speditionen und potenziellen Konzessionsnehmern für den Liegeplatz Nr. 12 wie […] erfolglos beteiligt hat.
Las autoridades letonas destacan, no obstante, que antes de celebrar el contrato de arrendamiento con […], la Autoridad Portuaria participó en varias licitaciones organizadas por transitarios y concesionarios potenciales del amarradero no 12, como por ejemplo […], pero sin éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der lettischen Behörden kann der Transport der Baumodule von der Fabrik an den Liegeplatz nur über die Schiene und die Straße entlang des Areals des von […] betriebenen Stückgut-Terminals Nr. 2 erfolgen.
Según las autoridades letonas, el transporte de los módulos desde la misma fábrica al amarradero solo puede efectuarse por ferrocarril y carretera, por los terrenos de la terminal universal no 2 explotada por […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der einzige Weg für den Transport der Baumodule vom Werk zum Liegeplatz Nr. 12 über das an […] verpachtete Areal führt (siehe Anhang III), hält die Hafenbehörde […] für die realistischste Alternative.
Dado que la única forma de llevar los módulos de construcción desde la fábrica al amarradero no 12 es atravesando los terrenos arrendados a […] (véase el anexo III), la Autoridad Portuaria considera que […] es la alternativa más realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird geltend gemacht, dass sich der Liegeplatz angesichts seines Standorts und seiner technischen Parameter für Speditionen in einem Bereich von bis zu 12 ha ungeachtet der von ihnen umgeschlagenen Art von Fracht anbietet.
También se aduce que, considerando tanto la ubicación del amarradero como sus parámetros técnicos, este dará servicio a transitarios situados en una zona de hasta 12 hectáreas, independientemente del tipo de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Abschreibungsfrist von Tiefwasserliegeplätze bei 30 Jahren liegt, legte der unabhängige Gutachter den Wert der Konzessionsgebühr auf […] EUR pro Jahr fest, d. h. 1/30 der Investitionskosten in den Liegeplatz, ohne Berücksichtigung der Kosten für das Ausbaggern.
Considerando que el período de amortización de los amarraderos en aguas profundas es de 30 años, el experto independiente fijó el valor del canon de concesión en […] EUR anuales, es decir, 1/30 de los costes de inversión del amarradero, excluidas las obras de dragado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homepage der Website des Club Nàutic d'Arenys de Mar mit einer Auswahl der wichtigsten Inhalte: Regatten, Boote, Segelschule, Liegeplatz-Mietangebot, Mitgliedsangebot, Nachrichten, Kalender, Agenda mit Aktivitäten und Regatten und Verbindung zu sozialen Netzwerken.
Página principal de la web del Club Náutico de Arenys de Mar, con una selección de los contenidos más importantes, como la oferta de los transeúntes, la oferta de hacerse socio, las tarifas y la conexión con las redes sociales para que puedas seguir nuestros perfiles.
Sachgebiete: verlag radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund haben die Förderer dieser Idee die Initiative ergriffen, diese Gründe, ‘warum die Balearen der perfekte Liegeplatz für jeden Bootsbesitzer ist’, auf der Monaco Yacht Show bekannt zu machen.
Los promotores de esta idea han tomado la iniciativa de presentar durante la feria náutica Mónaco Yacht Show esta acción, y presentar las razones de peso por las que, todo aquel que tenga una embarcación, debería amarrar en las Islas Baleares.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit seinem originellen Decksplan und einem Raumdesign, das sich durch wertvolle Materialien und edle Verarbeitung auszeichnet, bringt er Komfort auf See und intensive Genussmomente am Liegeplatz perfekt miteinander in Einklang.
ES
Con su plano de cubierta original, un diseño interior servido por materiales nobles y acabados elegantes, conjuga a la perfección confort en el mar y placer intenso en fondeo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie Ihre eigene Agapi besitzen oder Teileigentümer durch Leasing oder Zahlung per Ratenzahlung wählen, wir kümmern uns um Ihren Liegeplatz, die Wartung, Versicherung und sonstige Verpflichtungen.
Por lo tanto, si usted decide tener su propia Agapi o se decide por la multipropiedad o por el arrendamiento o pagar a plazos, nosotros nos encargamos de su mantenimiento, seguros y otras obligaciones.
Entscheidet die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde, das Schiff auszuweisen, so stellt der Besichtiger sicher, dass die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die möglichen Auswirkungen für die Sicherheit und/oder Umwelt, die das Verlassen des Liegeplatzes und/oder Auslaufen des Schiffes haben kann, in vollem Umfang kennt.
Si la autoridad de protección competente decide la expulsión del buque, el inspector se asegurará de que dicha autoridad se halla perfectamente al corriente de las eventuales consecuencias que para la seguridad y/o el medio ambiente podrían derivarse del hecho de que el buque salga de puerto y/o se haga a la mar.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der beabsichtigten Steuerermäßigung strebt Deutschland eine Förderung der breiteren Nutzung der landseitigen Elektrizität an, damit am Liegeplatz im Hafen liegende Schiffe ihren Bedarf an elektrischem Strom in einer gegenüber der Verbrennung von Bunkeröl an Bord weniger umweltschädlichen Weise decken können.
Con la reducción fiscal que pretende aplicar, Alemania desea promover que, para satisfacer sus necesidades de electricidad, los buques amarrados hagan un mayor uso de la electricidad en puerto como solución más respetuosa del medio ambiente que el uso de combustibles de pañol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der beabsichtigten Steuerermäßigung strebt Schweden eine Förderung der breiteren Nutzung der landseitigen Elektrizität an, damit am Liegeplatz im Hafen liegende Schiffe ihren Bedarf an elektrischem Strom in einer gegenüber der Verbrennung von Bunkeröl an Bord weniger umweltschädlichen Weise decken können.
Con la reducción fiscal que pretende aplicar Suecia desea promover un mayor uso de la electricidad generada en puerto, a fin de que los buques atracados cubran sus necesidades en electricidad de una forma menos perjudicial para el medio ambiente que si la generan mediante el combustible almacenado en sus tanques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden wird ermächtigt, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden, sofern es sich nicht um Wasserfahrzeuge der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt handelt („landseitige Elektrizität“) und die Mindestniveaus der Besteuerung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2003/96/EG eingehalten werden.
Se autoriza a Suecia para que aplique un tipo impositivo reducido a la electricidad suministrada directamente a los buques atracados («electricidad generada en puerto») que no sean embarcaciones de recreo privadas, siempre que se respeten los niveles de imposición mínimos establecidos en el artículo 10 de la Directiva 2003/96/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass sich die Analyse auf die drei gleichartigen Konzessionsverträge für den Massengut-Terminal für Trockenfracht und den Liegeplatz Nr. 12 für Stückgut und Massengut stützte und dies trotz der Tatsache, dass diese Terminals offenbar erhebliche Unterschiede aufweisen.
Además, la Comisión señaló que el análisis se había realizado con respecto a los tres mismos acuerdos de concesión, tanto para la terminal de carga seca como para el amarradero no 12 para mercancías diversas y carga a granel, a pesar de que estas terminales parecen ser de naturaleza sustancialmente distinta.